Гаванский шторм - Касслер Клайв - Страница 30
- Предыдущая
- 30/71
- Следующая
Дирк решил открыть хозяину бара, почему их интересует корабль.
– А вы не помните, на месте гибели корабля не находили большого полукруглого камня с месоамериканскими надписями?
Старик посмотрел на потолок.
– Нет, не припоминаю такого. Но, думаю, вы захотите взглянуть на записи Бойда, которые он делал во время раскопок.
Глаза Саммер широко раскрылись.
– Он оставил записи о своей работе на раскопках «Осомало»?
– Да, и очень подробные, – кивнув, ответил бармен.
Он сходил в заднюю комнату и, вернувшись через минуту, принес тонкую, переплетенную в кожу книгу, густо покрытую пылью.
– Она не один год простояла на полке, – сказал он, – но вы можете взять ее посмотреть.
Саммер открыла книгу и прочитала вслух написанное от руки заглавие: «Отчет, составленный доктором Эллсуортом Бойдом, о раскопках обломков испанского корабля, затонувшего в Уайт-Бэй, Ямайка. Ноябрь 1897 – январь 1898».
Она перелистнула несколько страниц и обнаружила подробное описание раскопок и изящные, сделанные от руки рисунки. Доктор Бойд вел записи каждый день.
Девушка не смогла сдержать восхищенного возгласа.
– Просто потрясающе! Если он нашел камень, он наверняка написал об этом в своем дневнике.
Сэмюель заглянул в дневник через плечо Саммер.
– Сегодня ваш счастливый день, – сказал он.
Питт допил пиво и поставил пустую бутылку на стойку.
– Давайте пообедаем и посмотрим, что расскажет нам доктор Бойд.
– Мне очень жаль, но мы здесь не кормим посетителей, – сказал бармен. – Чуть дальше по дороге есть хорошее кафе, где подают все, что плавает в море. Называется «У Мейбл». Они мастерски готовят луциана на гриле. Можете взять дневник с собой.
– Спасибо, – благодарно улыбнулась Саммер. – Вы очень добры, мистер…
– Меня зовут Клайв, но все называют Попс, – подмигнув ей, ответил он. – Вы можете держать дневник, сколько потребуется. Я все равно никуда не собираюсь уезжать.
Сэмюель заплатил за выпивку, и они вместе вышли на улицу, где день уже клонился к вечеру и солнце сияло не так ярко.
– Пообедаете с нами, Сэмюель? – предложил Дирк.
– Нет, должен домой, а то жена сердится, – ямаец пожал Питту руку и обнял Саммер. – До свидания, друзья. Надеюсь, вы найдете то, что ищете.
– Вас подвезти? – спросила Саммер, когда он уже собрался уходить.
– Нет, спасибо. Я отсюда пешком. До свидания!
Дирк и Саммер помахали ему и сели в машину.
– Ну что, поедем к «Мейбл»? – спросил Питт.
Девушка кивнула, сжимая в руках дневник Бойда.
– Будем надеяться, что рыбу, приготовленную на гриле, они подают на каменных тарелках.
Глава 28
Кафе «У Мейбл» оказалось совсем крошечным, не больше гардеробной, и столики под соломенной крышей стояли прямо на улице. Здесь уже собрались местные на ранний ужин, и Дирк с Саммер пришлось постараться, прежде чем они отыскали столик, стоявший поближе к океану. Грубоватая официантка с заплетенными в косы волосами принесла им пару бутылок «Красной ленты», и оба заказали луциана. Дожидаясь, когда его приготовят, Саммер открыла дневник и начала быстро переворачивать страницы, не в силах от него оторваться.
– Бойд пишет, что он искал развалины древнего испанского поселения на реке Марта-Брей, когда ему рассказали об обломках под названием «Зеленый камень». С помощью местных рыбаков он сумел найти место кораблекрушения. По его словам, большая часть корпуса находилась над водой из-за сильного урагана, который налетел на остров за несколько месяцев до этого и поднял обломки со дна.
– Скорее всего, он прав, – заметил Дирк. – Вряд ли от корабля что-нибудь сохранилось бы в этих теплых водах, если бы он находился на поверхности, пусть даже частично, и подвергался воздействию природных явлений четыреста лет.
– У Бойда не было возможности нанять профессиональных ныряльщиков, поэтому пришлось договариваться с местными о помощи в раскопках. Они работали всю зиму и достали, а он внес в каталог более тысячи артефактов.
Девушка перевернула страницу и обнаружила рисунок обломков корабля, какими Бойд увидел их впервые. Весь киль и шпангоуты, а также часть корпуса выступали над водой.
Дирк посмотрел на балластные камни и небольшое скопление кораллов около кормы.
– Сегодня все выглядит совсем не так. Тогда кораллы еще только начали там расти.
– За сто лет многое может измениться, – заметила Саммер.
Официантка принесла тарелки с зажаренной на гриле рыбой, а в качестве гарнира вареную бамию и «фестиваль», цилиндрические кусочки жареного хлеба. Девушка нацепила один из кусочков на вилку, продолжая читать дневник.
На следующих страницах приводились результаты ежедневных раскопок, среди которых попадались рисунки наиболее интересных артефактов. Если не считать крупных предметов из железа, вроде якорей, цепей и пары маленьких пушек, находки главным образом представляли собой куски мексиканского зеленого обсидиана или вырезанные из него предметы и фигурки.
Ближе к концу дневника Саммер перевернула страницу и чуть не подавилась бамией, увидев в самом центре страницы рисунок, изображавший большой камень в форме полукруга, с надписями по всей поверхности.
– Он его нашел! – вскричала она.
Питт посмотрел на рисунок и улыбнулся.
– Точная копия камня, который ты нашла в Симапане. Жаль только, что рисунок весьма приблизительный.
Саммер кивнула. Кроме частичного изображения птицы, Бойд больше не передал на своем рисунке никаких деталей. Она быстро перелистала страницы, добралась до последней, но не нашла больше никаких иллюстраций.
– Неудача, – огорченно сказала она. – Бойд ведь наверняка знал, что камень месоамериканский. Странно только, что он почти не уделил ему внимания.
– А что говорится в его записях?
Саммер принялась читать текст в конце дневника:
«26 января Мартин, наш главный ныряльщик, нашел большой камень с надписями, который сначала мы приняли за балласт. С невероятными усилиями его удалось поднять со дна и вытащить на мелководье, а потом на берег. Складывается впечатление, что это половина большого круглого артефакта, сознательно разделенного на две части. Несмотря на тщательное исследование места кораблекрушения и обломков, ныряльщикам не удалось найти другую половину».
– Как я понимаю его огорчение, – улыбнулся Дирк, качая головой. Саммер продолжала читать:
«Камень явно мексиканский, Рой Бернс определил надписи на нем как символы, принятые у науатлей. Его форма и размер, даже учитывая, что мы имеем только половину, похожи на Календарный камень. Что означают надписи, нам пока неизвестно, но Рой прямо сейчас весьма успешно переводит некоторые их части».
– Скажи что-нибудь такое, чего мы не знаем, – попросил Дирк.
Девушка просмотрела последнюю страницу.
– Следующие несколько дней они потратили на то, чтобы свернуть раскопки и составить каталог находок, – сказала она. – Но тут еще кое-что про камень. Двадцать девятого января Бойд написал следующее:
«Рой потратил последние дни на изучение мексиканского камня и все тщательно зарисовал. Разумеется, его перевод получился неполным, но он считает, что камень представляет собой карту, указывающую на сокровищницу, находящуюся на каком-то острове и связанную с божеством по имени Уицилопочтли. Рой находится в невероятном возбуждении и даже стал называть нашу находку Императорский камень Бойда. Боюсь, это просто смешно».
– Это все, – подытожила Саммер, – ни единого слова о том, что было написано на камне, он даже не перерисовал карту.
– Бернс был прав, – сказал Дирк. – Вне всякого сомнения, то, что спрятано на острове, имеет огромное значение. Жаль, что он не перерисовал для нас свою часть карты.
– А вот это интересно! – Саммер перевернула последнюю страницу. – Заключительная запись датирована первым февраля.
- Предыдущая
- 30/71
- Следующая