Прикосновение: Призраки прошлого - Джексон Коррин - Страница 46
- Предыдущая
- 46/70
- Следующая
- Как дела? - спросил Габриель.
- Это мне у тебя надо спросить!
И это было правдой. Его брат погиб, а я даже не задумывалась о том, что он тоже переживает. Или о том, что Лотти тоже страдает, если уж на то пошло.
- Я слышал, как друзья твоего деда говорили о тебе. Они волнуются, целительница.
- Я знаю.
Я потуже затянула шнурки на ботинке.
- И я делаю все возможное.
- Надо делать еще лучше.
Этот высокомерный приказ вызвал у меня улыбку.
- Ты такой дурак, Габриель!
- Меня и похуже обзывали.
- В том числе и я, - подтвердила я.
Он громко втянул воздух, после чего воцарилось молчание, которое однако не было тягостным.
- Что ты делаешь здесь, на улице?
Я вздохнула.
- Мне приснился кошмар. После чего я не могла больше оставаться дома.
- Дедушка отравляет тебе жизнь?
- Не то чтобы. Чаще всего я сижу у себя в комнате. Я несколько не в себе, - призналась я. - Они обращаются со мной как будто я воздух. И пытаются выйти на след Ксавьера и Марка.
Мне вспомнился разговор, который я подслушала ранее. Предположительно по этой причине мне и приснилось, что я слышу голос Ашера.
Я колебалась.
- Могу я тебе кое-что рассказать?
Габриель кивнул.
- И ты не будешь надо мной смеяться?
- В последние дни мне и так не до смеха. Давай, выкладывай!
- Чуть раньше мне приснился сон, будто я слышу голос Ашера. - Не успела я это сказать, как уже сожалела. - Это глупо, я знаю. Его больше нет.
- Что он сказал? - спросил Габриель тихо.
- Что любит меня. – Казалось, Габриель направил свой взгляд вглубь себя.
- Да, это на него похоже.
Я не стала рассказывать Габриелю, как сильно мне не хватало его брата, но подумала, что он возможно поймёт. Из-за скорби он тоже изменился. Он ещё никогда много не улыбался, но теперь казалось его выражение лица застыло в долговечную мрачную маску.
Одна особенно высокая волна ударилась о скалы и обрызгала мою обувь.
Габриель встал, забрался по скале на стоянку и протянул мне руку, чтобы потом затащить наверх. В моих башмаках хлюпало, и они оставляли на дороге мокрые следы.
- Мне нужно возвращаться. Франк часто заглядывает ко мне, а я предпочитаю, чтобы он не знал, что я уходила.
Взглянув в последний раз на море, я вернулась к дороге, которая приведёт меня назад. Габриель шёл рядом со мной.
- Ах, кстати, спасибо, что ты перевернул мусорный бак. - Выражение лица Габриеля осталось неизменным.
- Что заставляет тебя думать, что это был я? Может это кошка или енот.
- Или защитник, с эго таким большим, как Техас? - Один уголок его рта скривился в небольшую улыбку.
Мы дошли до навеса деревьев, и Габриель сказал:
- Я не понимал, какой ты стала быстрой. Тебе нравиться скорость, да?
- Она самая лучшая.
Почти как подарок, который сделал мне Ашер. Кусочек от него, который останется. Габриель кивнул, как будто знал, что я имела в виду. Он побежал, и в этот раз я всю дорогу не отставала от него. Примерно полмили от дома Франка он тихо крикнул мне, чтобы я остановилась.
- Я считаю, тебе нужно представить меня своему деду, как друга из Нью-Йорка.
Я качнулась на подушечках ног назад.
- Это шутка, не так ли? - спросила я, не веря.
Казалось, он не обратил не это внимание.
- Тебя здесь просто очень хорошо охраняют. Они несколько раз почти поймали меня, когда я приходил тебя проведать.
- Тогда держись на большем расстоянии. - Он покачал головой.
- Ни за что! В таком случае я не успею вовремя, если тебе понадобится помощь.
Я открыла рот, чтобы спросить, почему он тогда просто не поедет домой, но он быстро заткнул меня.
- Целительница, давай кое-что проясним: я останусь здесь. Потому что в долгу перед Ашером. Когда люди твоего деда найдут Ксавьера и Марка, тогда я хочу быть там. Это самое малое, что я могу сделать.
Габриель тоже страдал от тяжёлой вины. Он обвинял себя в том, что опоздал и не смог спасти брата. Ашер однажды рассказывал мне, что если Габриель что-то вбил себе в голову, то никто больше не мог его от этого отговорить. Он хотел отомстить.
И я тоже, даже если при этом подвергну опасности мою жизнь. Я думаю, у нас у обоих есть на это право.
Мы держали существование Ашера в секрете, потому что я не была уверенна в том, что мне ожидать от моего деда. Теперь я совершенно точно знала, что целительницы, в отличие от меня, не могли чувствовать, когда перед ними находился защитник. В этом отношении они полагались на свою разведку.
Пока Габриель не находился на их радаре, и они считали его обыкновенным человеком, ему не угрожала опасность.
- Это твоя жизнь, - сказала я.
- Как хорошо, что ты заботишься обо мне. - Его голос звучал почти саркастически, и я добавила:
- Я имею в виду, что не могу диктовать тебе, как жить.
- Я знаю, что ты имеешь в виду. - Его тон указывал на то, что вопрос был закрыт, и неуверенная, я задавалась вопросом, что возможно оскорбила его. Однако тогда, это должно было бы значить, что он по отношению ко мне, испытывает ещё кое-что другое, а не только презрение и гнев.
Я стряхнула мою неловкость пожатием плеч, а он начал трезво объяснять, как он представится Франку. Ситуация была уже и так достаточно безумной, не хватало ещё чтобы в игру вступили чувства Габриеля.
Глава 22
На следующее утро я оделась и спустилась на завтрак вниз, как в первый день моего приезда. Мой дедушка посмотрел удивленно, как будто я робкая косуля, которую нельзя вспугнуть. Он осторожно поставил чашку кофе передо мной на стол, и я благодарно подула на дымящийся напиток.
Я подождала пока, и он тоже сел, а потом объявила:
- Сегодня ко мне придет друг. - Франк сердито нахмурил брови. - Успокойся. Я не рассказала ему о том, где живут ты или другие целители. Он так или иначе планировал осмотреть эту местность, и я упомянула, что вероятно, в это время тоже буду тут.
Франк ударил кулаком по столу.
- О чем ты, черт возьми, думала, собираясь здесь с кем-то встречаться?
Внешне я спокойно отпила глоток кофе, который обжог мне горло.
- О том, что я снова хотела бы увидеть знакомое лицо, и что нуждаюсь в друге. После всего того, что я пережила, у меня должен быть рядом кто-то, кто меня знает.
- Как же может этот парень хорошо тебя знать, если ты скрываешь от него кто ты? - Когда ему пришла эта мысль, он вскочил. - Ты же не сказала ему, что ты целительница?
Я нахмурилась.
- О чём ты думаешь! - Это уже сделал за меня его брат.
Лицо Франка немного просветлело.
- Хорошо. Однако боюсь, я не могу этого позволить. Мне очень жаль, Реми, тебе придётся отказать этому парню.
Он встал и отнёс свою чашку в раковину, как будто тема была закрыта.
- Я сказала, что не рассказывала ему, что я целительница. Но не говорила, что он этого не знает! – Мой дед повернулся резко ко мне, а я пожала плечами. – Я исцелила его однажды в младших классах. Он сохранил мой секрет в тайне.
- И ты рассказываешь мне об этом только сейчас? – Спросил спокойно Франк.
- Когда я приехала сюда, я ведь не была с тобой знакома и не знала, как далеко ты пойдёшь, что ты возможно разболтаешь, а что оставишь в секрете. Моя мама так тебя боялась, что сбежала, и больше никогда к тебе не возвращалась. Ведь логично, что я не сразу всё тебе расскажу о себе, не так ли?
Когда Габриель снабдил меня этими снарядами, он сказал, что этот упрёк попадёт в самую точку. Так оно и получилось. Мой дед вздрогнул, а его веки затрепетали. Я почувствовала чувство вины, но продолжила:
- Через час я у меня назначена встреча с Габриелем на остановке метро. Тогда до скорого!
- Реми, я тебе запрещаю!
- Прекрасно. Тогда я только упакую быстренько мои вещички и исчезну! – Я повернулась, чтобы уйти.
- Предыдущая
- 46/70
- Следующая