Выбери любимый жанр

Волшебные кольца Альманзора (Оловянные кольца) - Габбе Тамара Григорьевна - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

ЛЕЧИБОЛЬ (смотрит на них, задумчиво поглаживая бороду). Так, так... (Болталону.) Простите, вы, очевидно, садовник?

БОЛТАЛОН. Что такое? Да как вы смеете! (Хватается за пустые ножны.)

ФЛЮГЕРИО. Помилуйте, доктор! Это принц Болталон.

ЛЕЧИБОЛЬ. Неужели? (Подходит к Зинзиверу.) Так, стало быть, садовник этот человек?

ФЛЮГЕРИО. Да, этот! Вот полюбуйтесь на него!

ЛЕЧИБОЛЬ. Любуюсь. Юноша бесспорно очень хорош собою.

КОРОЛЕВА. Но если бы вы знали, каков он был до обручения! Урод! Настоящий урод!

БОЛТАЛОН. Теперь-то он небось переменился, негодяй! А раньше на него и смотреть нельзя было!

ЛЕЧИБОЛЬ. В самом деле? Отметьте, Пилюлио!

КОРОЛЕВА. И вот вся польза от ваших хваленых колец, доктор! Тысяча неприятностей - и в конце концов похорошел наш младший садовник. Благодарю покорно!

ЛЕЧИБОЛЬ. Рад служить, королева. Но почему вашего младшего садовника держат два солдата? Разве он хочет куда-нибудь убежать?

БОЛТАЛОН. Да говорят же вам, что он украл у меня кольцо!

ЗИНЗИВЕР. Простите за грубость, сударь, но этот принц врет, как бессовестный.

БОЛТАЛОН (опять хватаясь за пустые ножны). Вот я тебя, мужик!

ЛЕЧИБОЛЬ. Не сердитесь, принц, тем более что прав-то мужик, а не вы. Вам оно, конечно, неизвестно, но краденое, незаслуженное счастье не красит человека. Ведь было прежде оловянное кольцо у вас в руках, а вы его и сохранить не сумели, и похорошеть не похорошели... Всё ясно!

АВГУСТА (выступая вперед). Погодите, доктор. Дело вовсе не такое ясное, как вам кажется. Да, конечно, садовник стал немного смазливее, чем был. Это всякий видит. Но что же тут удивительного? Алели сдуру отдала ему настоящее волшебное кольцо, которое вы ей подарили. Ну, а что за кольцо дал ей в обмен этот мошенник? Либо краденое, либо поддельное!

ЛЕЧИБОЛЬ. Почему вы так думаете?

АВГУСТА. Да потому, что если он и переменился, то Алели осталась такой же глупой куклой, как была. У нее и раньше не хватало ума, да и теперь не прибавилось. Не правда ли, матушка? Не правда ли, Флюгерио?

КОРОЛЕВА. Ах, если говорить откровенно, она никогда не казалась мне такой глупой, как сегодня.

ФЛЮГЕРИО. Я этого не говорю, но не могу не согласиться с ее величеством и ее высочеством.

ЛЕЧИБОЛЬ. Вот как!.. (Алели.) Подойдите ко мне, дитя мое. Ну что, и вы тоже недовольны моим подарком?

АЛЕЛИ. Я и не знаю, как благодарить вас за него, доктор, хоть никогда в жизни я не была несчастнее, чем сейчас.

ЛЕЧИБОЛЬ. Вы несчастливы? Почему же?

АЛЕЛИ. Ах, доктор, до ваших колец я и не догадывалась, какие дурные, жадные, злые люди живут в этом дворце!.. Да что я говорю! Разве это люди? Одного только человека я нашла здесь: это мой Зинзивер. Только Зинзивера я люблю, и его-то они хотят отнять у меня... Нет, лучше умереть!

ЗИНЗИВЕР. Что вы, Алели? Уж лучше забудьте меня!

АЛЕЛИ. Не могу и не хочу!

ЛЕЧИБОЛЬ. Так, так... Очень трудный случай, Пилюлио. Когда человек хорошеет, это заметно всякому. А когда он умнеет, это видят далеко не все, а только те, кто сам умен. Ну вот вы, например, скажите мне: замечаете вы в принцессе какую перемену или нет?

ПИЛЮЛИО. Надеюсь, вы не считаете меня дураком, доктор? Конечно, замечаю, и очень большую: она стала просто умницей.

ЛЕЧИБОЛЬ. Вот как! А вы что скажете, принц Альдебаран?

АЛЬДЕБАРАН (небрежно). Да, спорить не приходится. Уж одно то, что она отвергла принца Болталона, доказывает ее ум.

БОЛТАЛОН. Нет, уж если что доказывает ее ум, так это то, что она отвергла принца Альдебарана

АВГУСТА. Обоих!

ЛЕЧИБОЛЬ. О, и принцесса Августа кое-что заметила. Так и запишем. Ну, а вы, господин Флюгерио?

ФЛЮГЕРИО. Не знаю. Вероятно, принцесса и в самом деле поумнела, но уж я-то бесспорно сошел с ума!

КОРОЛЕВА. И я тоже. Если все считают умницей принцессу, которая обручилась с каким-то садовником или огородником, то, значит, я и в самом деле лишилась рассудка. И во всем виноваты ваши хваленые кольца, доктор. Пока принцесса Апрелия была моей маленькой глупой Алели, она делала маленькие глупости, а теперь от большого ума сделала самую большую глупость на свете.

ЛЕЧИБОЛЬ. От большого ума, вы полагаете? Ну что ж, я с вами вполне согласен. Итак, все находят, что принцесса Алели в самом деле умна. Значит, кольца не поддельные и достались нынешним своим владельцам по любви, по дружбе. Позвольте мне пожелать обрученным счастья.

АВГУСТА. Поздравляю вас, матушка! Дождались!

КОРОЛЕВА. А-ах! Я навсегда теряю дочь!

ФЛЮГЕРИО. Не отчаивайтесь, ваше величество, У нас есть еще одна принцесса, и я надеюсь, мы сегодня же отпразднуем ее обручение.

АЛЬДЕБАРАН. Ваше величество, разрешите мне откланяться. К сожалению, я не смогу присутствовать на вашем семейном торжестве.

БОЛТАЛОН. И я тоже. Прощайте, королева. На свете есть немало принцесс и кроме ваших дочерей.

АВГУСТА (вне себя от злости). Ну и проваливайте! Трусы, мошенники, уроды! (Бросает в них веер, букет, садовую лейку.)

АЛЬДЕБАРАН. Ложитесь, Болталон!

БОЛТАЛОН. Берегитесь! Она хуже пирата!

Августа опускается на скамью, рыдая и топая ногами. Королева и Флюгерио суетятся возле нее.

КОРОЛЕВА. Что же вы смотрите, доктор? Помогите ей чем-нибудь.

ЛЕЧИБОЛЬ. Это не в моих силах, королева. Принцессе Августе ничем нельзя помочь.

Пользуясь тем, что на них не смотрят, принцы стараются улизнуть.

СКОРОБОГАЧЧИО. А не подвезти ли вас на моем паруснике ваши высочества? Только уж извините - плата за перевоз вперед. Да и вам не мешало бы расплатиться со мной, ваше величество. Как-никак, зятя вам привез...

КОРОЛЕВА. Что такое он говорит? Заплатите ему, Флюгерио, и пусть немедленно уходит.

ФЛЮГЕРИО. (расплачиваясь). Вот тебе, корабельщик. Бери и уходи.

СКОРОБОГАЧЧИО (пересчитывая деньги). Эх, важности много, щедрости мало. Ну, да и на том спасибо. (На ходу.) Тут на одном острове такие принцессы живут!.. Не чета здешним. Я вас туда живо довезу. Только плата вперед.

Оба  п р и н ц а  и  С к о р о б о г а ч ч и о  уходят.

КОРОЛЕВА. Боже мой, Флюгерио, что же нам делать? В гостиной уже собрались на обручение родственники, гости. Ждут... Может быть, даже подслушивают Как мы им скажем, что оба принца уехали, а наша Алели выходит замуж за садовника?

ЗИНЗИВЕР. А вы ничего не говорите им, королева. Я сейчас ухожу отсюда, навсегда ухожу!

ФЛЮГЕРИО. Что такое? Вы слышите, ваше величество? Он уходит! Кажется, этот малый лучше, чем я предполагал.

КОРОЛЕВА. О, я и сама вижу, что это превосходный юноша! Дайте ему на дорогу денег, Флюгерио. Только бы он скорей уходил.

ФЛЮГЕРИО. (подавая кошелек). Тут сто золотых, парень. Бери, бери! Пригодятся.

ЗИНЗИВЕР. Нет уж, ваша милость, один раз вы оплатили мою дорогу, больше не надо. Я-то с моим ремеслом нигде не пропаду, а вам деньги еще понадобятся. Прощайте.

КОРОЛЕВА. Прощай, голубчик, прощай! А вы куда, Алели?

АЛЕЛИ. Я ухожу вместе с Зинзивером. Ты возьмешь меня с собой, Зинзивер?

ЗИНЗИВЕР. Я так и думал, что ты пойдешь со мной, Алели, но не смел верить этому. Дай руку, милая, идем! Ты и не знаешь, какой широкий мир начинается за стенами этого дворца.

АЛЕЛИ. Идем, Зинзивер!

АВГУСТА. Скатертью дорога!

КОРОЛЕВА. Да как же это можно, дочь моя? Куда вы пойдете?

АЛЕЛИ. Куда? Ах, матушка, спросите ласточку, куда она полетит, когда вылупится из яйца и расправит крылья. Перед нею весь белый свет, а позади только разбитая скорлупа.

КОРОЛЕВА. Какая скорлупа? Что вы такое говорите? Ничего не понимаю!.. Ах, и зачем только вы поумнели!

АЛЕЛИ. Чтобы отличать поддельное от настоящего, матушка, простоту от глупости, ум от хитрости, гнев от злости. Чтобы не бояться страха, смеяться над тем, что смешно, черное называть черным, а белое - белым... Вот для чего я поумнела. Как же мне остаться здесь? Прощайте!

Взявшись за руки, А л е л и  и  З и н з и в е р идут через сцену.

17
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело