Выбери любимый жанр

Горькие плоды смерти - Джордж Элизабет - Страница 39


Изменить размер шрифта:

39

Сказав это, она положила трубку.

Наплававшись, Рори вылезла из бассейна. В данный момент все дорожки были заняты. Ту, которую редактор только что покинула, заняли прежде, чем она успела снять очки и взять полотенце. В огромном помещении стоял оглушающий гул голосов, в воздухе воняло хлоркой…

Не стоит здесь задерживаться, решила Стэтем.

Встав со сложенного полотенца – это был его обычный наблюдательный пункт, – Арло томно потянулся и посмотрел на хозяйку так, как будто усомнился в разумности ее утреннего распорядка дел. Рори похлопала его по голове и свернула полотенце. После бассейна настала очередь парилки. Здесь песику предстояло ждать хозяйку минут пятнадцать, лежа в предбаннике на скользком белом кафеле, которым были облицованы протянувшиеся вдоль стен скамьи.

Кроме Виктории, в парилке было еще семь женщин разной степени обнаженности. Не высидев в духоте и пятнадцати минут, она отправилась принимать душ.

Лишь после душа, когда Рори уже одевалась, она обнаружила на мобильнике текстовое сообщение. Пришло оно в половину девятого и было отправлено с номера Клэр. Стэтем тем временем оделась и высушила волосы. На звонок писательницы она ответила без нескольких минут девять.

Ей ответила Каролина Голдейкер, и Рори моментально ощутила прилив абсолютно иррационального раздражения. Господи, что позволяет себе эта особа? Почему у нее в руках мобильник Эббот? А дальше что будет? Она получит доступ к ее кредитной карточке?

– Каролина, мне недавно звонила Клэр, – начала редактор. – Она сейчас…

– Это не Клэр. Это была я! – взвизгнула Голдейкер. – Клэр больше нет. Рори, Клэр умерла!

Торнфорд, Дорсет

Алистер ответил на звонок Каролины, завтракая на кухне в доме Шэрон Холси. Он не планировал оставаться у нее на ночь. Когда он в первый раз порвал отношения с Шэрон, то сказал жене, что это «глупая интрижка, и ничего более», как будто тем самым мог вычеркнуть Холси из своего сердца, и себя – из ее. Во всяком случае, прежде чем попасться, он переспал с нею всего пять раз. Вряд ли это можно назвать романом. С другой стороны, чтобы положить конец их отношениям, нужно было придумать им какое-то название, верно? Нельзя же просто взять и сказать: «Давай завязывать с этим делом, старушка, ни к чему хорошему оно не приведет!» Тем более что это было бы неправдой. Макеррон очень быстро обнаружил, что «это дело» было связью не только тел, но и душ. Правда, он не смел признаться в этом самому себе. Даже не решался о таком подумать. Вдруг Шэрон поймет это по его лицу, почувствует, что его неотвратимо тянет к ней?..

В тот первый вечер после ужина в ее старом фермерском доме Алистер не потащил ее в постель. Он настоял, что поможет ей вымыть посуду, и вообще задержался у нее дольше, чем собирался, – они до изнеможения проговорили долгих шесть часов. Как выяснилось, у них было много общего. Оба выросли в многодетных семьях, где измученные ежедневными заботами мать и отец не могли уделить им внимания. У обоих в детстве имелись свои сокровенные мечты, которым, увы, не суждено было свершиться.

Мечта Шэрон: пожить в Новой Зеландии, работая с дельфинами. Мечта Алистера: абсолютно неосуществимое желание быть военным, постоянно носить оружие и убивать им тех, кто угнетает невинных. Они посмеялись над своими детскими мечтами, которые все еще жили в их сознании.

– Я представил тебя с дельфинами, – сказал Маккеррон своей коллеге.

– А я, Алистер, не могу представить тебя убивающим даже муху. Кого угодно, но только не тебя, – заявила Холси. – И вообще, не с твоей…

– Ты имеешь в виду мою ногу? – уточнил мужчина. – Это все виноват тот тип, из-за которого она неправильно срослась. Это надо же было так сделать… Не врач, а кусок собачьего дерьма!

– Я хотела сказать, не с твоей тонкой натурой, – поправила себя его собеседница. – А твоя нога… Это всего лишь нога. Одна короче другой? Я видела твой второй башмак и знаю, как он устроен.

– Меня не взяли в армию. Я вообще никому не был нужен, – признался Маккеррон. – Ну, кроме Каро. Для нее я был вполне себе мужчиной.

– Глупости. Конечно же, ты мужчина, – ответила Шэрон.

Она затащила его в постель в их третью встречу. Правда, то была не ее постель. И не его. Миссис Холси позвала его в Йовил, на встречу с работниками тамошнего магазина. По ее словам, это «пошло бы на пользу делу, когда к работникам приезжает самый главный начальник».

Обычно Маккеррон ложился в постель сразу после того, как фургоны отвозили утреннюю выпечку в магазины, разбросанные по всему Дорсету. На работе он был уже в половине третьего утра и, пробыв пять часов на ногах и почти не спав ночью, нуждался в коротком сне. Однако совет Шэрон имел смысл. Не вздремнет ли он пару часов? Что он от этого потеряет? Практически ничего, подумал тогда Алистер.

Встреча в магазине прошла в соответствии с планом, но вот вторая его часть оказалась для Маккеррона полной неожиданностью. По плану они с Шэрон отправились в соседнюю гостиницу выпить кофе. Кофе привел их в номер на втором этаже, который миссис Холси заказала заранее. Как она пояснила: «Я заказала тебе номер, Алистер, чтобы ты немного поспал. Подозреваю, что ты сейчас еле держишься на ногах. Может, все-таки поднимешься наверх и вздремнешь?»

Он согласился, а затем – да простит его бог! – добавил:

– Но только с тобой.

Вот так все и началось. И потом он не чувствовал абсолютно никакой вины – скорее, безмерную благодарность за то, что господь подарил ему эту удивительную женщину.

Странно, но так оно и было. Шэрон принадлежала ему. Чтобы он заботился о ней, любил ее, лелеял, и… «Что еще? – спрашивал он себя, когда они расстались в первый раз. – Что, о господи, мне теперь делать?»

Ответа у Алистера на это не было, и он начал его искать. Единственным же доступным ему способом получить этот ответ было снова оказаться с ней в постели.

Маккеррон сказал себе так: ему нужно понять, что они значат друг для друга. Ведь если ему придется принимать решение, что же им делать дальше, он должен точно знать: то, что происходит между ними – это отнюдь не та животная похоть, которая воспламеняла его в первые дни с Каролиной.

В результате, теперь Каролина занимала его мысли основную часть времени. Но разве могло быть иначе? Разве можно бросить женщину, которая прошла через то, через что прошла его жена? Для нее это был бы смертельный удар. Алистер же на такое никогда не пойдет.

Каролина стирала его белье, готовила ему еду – и вот вдруг он скажет ей, что влюбился в другую женщину, причем даже сильнее, чем когда-то в нее. И добавит: «Давай посмотрим правде в глаза, Каро, что у нас с тобой есть общего? Не слишком много, не так ли? Будет лучше, если каждый станет жить своей жизнью».

Они с Каролиной собирались ужинать в саду, и он с трудом представлял себе этот момент.

Впрочем, до этого сценария не дошло, потому что жена пришла к столу с пачкой фотографий, присланных неизвестно кем. Слава богу, что на них был запечатлен то лишь долгий поцелуй, то как они с Шэрон держались за руки или как он гладил ее по восхитительной попке. Нет, конечно, уже это было скверно. А вот реакция Каролины напугала Алистера. Никакой ярости, никаких слез, никаких обвинений. Лишь предложение, которое она сделала, когда Маккеррон оторвал взгляд от фотографий, которые она положила ему на тарелку вместо привычного сандвича.

Она готова убить себя, если это то, чего он хочет, сказала Каролина. «Я вижу, что ты ее любишь. Я вижу, что ты хочешь ее, и кто посмеет обвинить тебя, потому что посмотри, на кого я стала похожа. Но это потому, Алистер, что я не могу пережить смерть Уилла, – добавила она. – Я пытаюсь, но мне не удается, и поэтому я ничего не могу тебе дать. Ты значишь для меня все на свете, но я никогда не была всем на свете для тебя. Я не разведусь с тобой, потому что при разводе ты потеряешь слишком много, когда дело дойдет до финансовой стороны, а ты этого не заслуживаешь. Но я убью себя, если ты этого хочешь».

39
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело