12 историй о настоящей любви (сборник) - Блэк Холли - Страница 30
- Предыдущая
- 30/77
- Следующая
– Во-первых, – произнес он так же спокойно и насмешливо, как и все, что говорил раньше, – мне льстит, что ты пришла в лавку ради меня, а не в поисках ели. Это наглядно демонстрирует твой прекрасный вкус.
Уголки губ Мериголд слегка дернулись.
– Я пришла ради твоего голоса.
– Во-вторых, поверить не могу, что тебе понадобился целый месяц, – я уж молчу о том, что мне пришлось буквально ворваться в твою квартиру, – чтобы все-таки задать мне этот вопрос. Который, кстати, ты до сих пор так и не высказала в виде просьбы. А я не могу дать ответ, пока ты этого не сделаешь.
Мериголд откинулась на спинку стула, скрестив руки на груди.
Норт усмехнулся.
– Очевидно, моя работа на сегодня закончена. Так что я могу сидеть тут столько, сколько понадобится.
– Норт, – процедила Мериголд сквозь стиснутые зубы, – не соблаговолишь ли ты предоставить свой голос для моего нового видео?
– Все зависит от того… – Норт закинул руки за голову, – сколько мне за это заплатят.
Эти слова поразили Мериголд в самое сердце. Невероятно, но она даже не подумала о том, чтобы заплатить ему. Ее друзья и коллеги всегда делали это бесплатно. Но, конечно же, Норту надо будет заплатить. Разумеется.
– Мериголд, – произнес он после того, как пауза затянулась секунд на двадцать, – я пошутил.
– Что?
– Это была шутка. Конечно, я согласен. Звучит классно.
– Я могла бы заплатить тебе продуктами, – сказала она быстро. – Из ресторана.
Норт уставился на нее.
– Знаешь, что в сегодняшнем вечере самое странное? Почему этот вечер выдался невероятно странным?
– Почему же?
– Потому что ты так и не догадалась, что я готов сделать все что угодно, все, – он очертил рукой круг, – только чтобы побыть с тобой. И не нужно мне платить.
У Мериголд сердце ушло в пятки. Прошел почти год с того момента, как она в последний раз оказалась в подобной ситуации. С парнем. С красивым парнем. Все мысли вдруг разом вылетели из головы.
Норт толкнул ботинком ее туфлю.
Ее нога задрожала.
Стук в дверь вырвал Мериголд из оцепенения.
– Потише там! Тут некоторые спать пытаются!
– О, господи, – вздохнул Норт. – Когда же она уймется?
– Никогда.
Мериголд встала и поплелась к двери.
– Мы ведь сейчас вели себя тише всего с момента моего прихода.
– Она стучит, даже когда мы с мамой спим. Она нас будит.
Открыв дверь, Мериголд изобразила фальшивую улыбку.
– Мисс Агриппа. Чем могу помочь?
– Уже полночь. Я не могу спать в таком шуме… – мисс Агриппа вдруг замолчала. – О, боже! Вас грабят!
– Нет! – Мериголд сделала шаг вперед.
Мисс Агриппа отскочила назад. Одну руку она прижимала к груди, дрожа от страха, а другой указывала на Норта.
– Мужчина! У тебя в квартире незнакомый мужчина!
– Это мой друг, – наконец совладала с голосом Мериголд. – Продавец из лавки елей по соседству. Вы же видели его раньше, верно? Он помогал мне убираться. Хорошо вышло, не так ли?
– Позвонить в полицию? – прошептала мисс Агриппа. – Ты в опасности?
– Все хорошо, честно-честно. Это Норт. Он мой друг.
Норт помахал рукой. Выражение лица мисс Агриппы изменилось.
– А твоя мама знает, что он здесь?
– Конечно, знает, – отчеканила Мериголд. Вот тут, пожалуй, лучше соврать. – Спокойной ночи, мисс Агриппа.
– Он скоро уйдет? Вы так шумели сегодня…
– Да, мисс Агриппа. Извините, что потревожили.
Мериголд хотела захлопнуть перед ней дверь, но соседка задержалась, пристально глядя на девушку. На улице стало прохладней, посвежело. Казалось, вот-вот… выпадет снег. Наконец, мисс Агриппа отступила и зашагала вниз по лестнице. Мериголд выдохнула.
– Привет, друг, – произнес Норт прямо у нее над ухом.
Мериголд вздрогнула.
И тогда она решилась: толкнула его плечом в грудь, легонько. Норт, похоже, обрадовался.
– Это же… – он принюхался, – снег. Пахнет снегом.
– Я тоже так подумала.
В этих краях снег шел не так часто, а если и выпадал, то обычно после Нового года. Пока что был только один короткий снегопад, еще в ноябре. Снежинки ложились на землю и сразу таяли.
– Люблю снег, – хором сказали Мериголд и Норт.
Посмотрели друг на друга и улыбнулись.
– Надеюсь, снег все-таки будет, – добавила Мериголд.
– Знаешь, я всегда думал, что нам повезло со снегом. Он идет здесь нечасто, и это делает его особенным.
– То же самое можно сказать и о многом другом.
– Верно.
Норт взглянул на нее, и его улыбка стала шире.
Мериголд чувствовала то же самое. Исключительность, своеобразие Норта. И этого вечера. Ей хотелось, чтобы он длился вечно.
– О нет! – среди приятных мыслей вдруг возникла одна тревожная. Она втолкнула Норта обратно в квартиру. – Моя мама! Если пойдет снег, она закроет ресторан раньше.
Окинув взглядом лежащие в коридоре вещи и ель, они поспешили вернуться к работе. Очень быстро – быстрее, чем Мериголд могла себе представить, – они аккуратно расставили все в гостиной, возле самой длинной стены.
Осталась только ель.
Норт внес ее в квартиру на руках, как жених невесту, и гордо водрузил напротив стеклянной двери. Когда он закрепил дерево на подставке, Мериголд собрала пылесосом осыпавшиеся иголки. Затем снова быстро подмела в спальнях, пока Норт расставлял оставшуюся мебель – диван, кофейный столик, марокканский столик и стеклянную лампу – на свободном месте.
Мериголд почти закончила уборку, когда вдруг обнаружила в углу собственной спальни это. Коробки Fisher-Price.
Она внесла их в гостиную торжественно, будто реликвии.
– Смотри, – сказала она.
Норт включил лампу, и Мериголд подпрыгнула от радости. Уголок, который он создал на ее любимом ковре с узором в цветочек, выглядел теплым, удобным и манящим. Норт даже нашел радужный шерстяной плед, в который они с родителями кутались, когда смотрели телевизор, и накрыл им спинку дивана.
Выглядело идеально. Все выглядело идеально.
– Ну, тут не особо… – начал он.
– Нет. Особо, – оборвала его Мериголд. Это, наверное, был самый лучший подарок, который она когда-либо получала. На глаза навернулись слезы. – Спасибо тебе.
Норт улыбнулся.
– Иди сюда. Давай нарядим твою елку.
Мериголд засмеялась, вытирая глаза рукавом свитера.
– О, так теперь это моя елка? Я ее заслужила?
Норт сделал вид, что пришел в ужас из-за своей «оговорки». Мериголд снова рассмеялась. Когда она открыла первую коробку, то счастье наполнило ее до краев. В коробке было полно аккуратно связанных гирлянд из белых и голубых лампочек.
Норт заглянул ей через плечо.
– Ого! Подумать только!
– Что?
Норт смутился, будто Мериголд поймала его на чем-то, но честно ответил:
– Я удивился тому, насколько аккуратно сложены эти гирлянды. Они ведь вечно спутываются в один жуткий клубок. Но это… самая аккуратная вещь, которую я видел во всей твоей квартире.
– Когда мы складывали их два года назад, – ответила Мериголд, – наша жизнь была совсем другой.
Норт взял связку бледно-голубых огоньков и начал их раскручивать.
– Можно много сказать о человеке по обстановке, которая его окружает.
– Если это так, – задумчиво произнесла Мериголд, – то моя жизнь теперь выглядит намного лучше.
– Но чувствуешь ли ты, что она стала хоть немного лучше?
Мериголд встретилась с ним взглядом. И улыбнулась.
– Несомненно.
Они украсили елку гирляндами. Множеством гирлянд. Мериголд захотела развесить все гирлянды, и когда они закончили, елка засияла как маяк, восхитительно ярко.
Норт открыл вторую коробку и вытащил сосновую шишку на белом бантике. Он удивленно поднял бровь.
– Ты не найдешь там никаких Санта-Клаусов или ангелов, – сказала Мериголд. – Это же научный дом, помнишь?
Он рассмеялся.
- Предыдущая
- 30/77
- Следующая