Валлийская колдунья - Грассо Патриция - Страница 81
- Предыдущая
- 81/84
- Следующая
– В таком случае мы останемся здесь, – заявил герцог. – Чесси даст нам знать, если Кили вернется в усадьбу Деверо.
– А чем мы займемся сейчас? – спросил Роджер, которому было еще мало приключений.
– Ты умеешь шить? – спросил его герцог.
– Шить?! – изумленно воскликнул Роджер. – Но ведь это женская работа!
– Да, но на полях сражений нет женщин, которые могли бы наложить швы на израненные тела мужчин, – заметил герцог.
– Я никогда не задумывался над этим, – признался мальчик.
Герцог кивнул.
– Итак, сначала найди иголку с ниткой, чтобы я мог наложить швы на щеку Деверо, а потом мы похороним барона Смайта.
– А что мы будем делать после этого? – спросил Роджер, поворачиваясь к графу в надежде на продолжение захватывающих приключений.
– После этого мы приготовим ужин, мой юный друг, и будем делать то, что делают все воины в промежутках между сражениями, – ответил Ричард.
– И что именно?
Ричард подмигнул мальчику.
– Ждать.
Глава 20
– Черт возьми! Собачье дерьмо! – в сердцах воскликнул Роджер.
Стоя на крыльце дома и прикрывая глаза рукой от солнца, он смотрел вдаль, наблюдая за тем, как небольшой отряд всадников приближается к Смайт-Прайори. Роджер узнал тех, кто скакал впереди.
– Граф Деверо! – крикнул мальчик и бросился в дом. – Сюда скачут солдаты из Лондона! Во главе отряда – Дадли и мой отец!
Ричард и герцог Ладлоу, схватив свои шпаги, поспешили на крыльцо. Дадли и графа Идена, отца Роджера, сопровождали шесть солдат.
Ричард бросил тревожный взгляд на тестя. Неужели Дадли явился сюда, чтобы арестовать их? Или, может быть, он привез новости о благополучном возвращении Кили в Лондон?
Со дня гибели Уиллиса прошла неделя, и Кили к этому времени должна была уже добраться до Лондона и объявить о том, кто на самом деле убил леди Джейн.
– Вложите шпагу в ножны, – сказал Ричард, обращаясь к герцогу. Он узнал еще одного человека, который ехал в составе отряда. Это был дядя Хэл. Значит, Кили уже добралась до Лондона.
– Я не доверяю Дадли, – проворчал герцог, неохотно пряча шпагу в ножны. – Да и Дебретт, на мой взгляд, не лучше его. Не обижайся, Роджер.
– Я не обиделся, – сказал мальчик. – Я тоже не слишком высокого мнения о своем отце.
Роберт Дадли, Саймон Дебретт и Хэл Багенал, въехав во двор, спешились, и их примеру последовали пятеро солдат, прискакавших с ними. Дадли кивнул, и по его молчаливому приказу солдаты обнажили свои шпаги.
– Ну что я говорил вам? – прошептал герцог Ладлоу. Ричард бросил вопросительный взгляд на отчима.
Хэл, у которого был совершенно несчастный потерянный вид, пожал плечами, как бы извиняясь за все происходящее. И в этот момент Ричард догадался, что Дадли каким-то образом вынудил Хэла признаться, куда отправился его пасынок.
– Ричард Деверо и Роберт Толбот, по приказу ее величества королевы Елизаветы я приехал, чтобы арестовать вас, – заявил Дадли. – Вы преднамеренно препятствовали осуществлению королевского правосудия и, кроме того, похитили юного Роджера Дебретта, наследника графа Идена.
– Это ложь! – воскликнул Роджер. – Я сам вынудил их взять меня с собой.
– Неисправимый шалопай, – пробормотал Саймон Дебретт и, размахнувшись, так сильно ударил сына, что тот отлетел назад и упал на землю.
Ричард и герцог Ладлоу с возгласами возмущения сделали шаг вперед, чтобы защитить мальчика, но им в грудь тут же нацелилось пять шпаг, и они вынуждены были остановиться.
– Где барон Смайт? – суровым тоном спросил Дадли. – Я должен арестовать его за предоставление убежища беглецам.
– Смайт лежит в фамильном склепе рядом со своими предками, – сказал герцог Ладлоу.
Дадли испуганно попятился.
– Он скончался после болезни?
– Нет, мы дрались на поединке, – ответил Ричард. – Я победил.
– Вы убили Смайта?
– Это была казнь, а не убийство, – заявил Роджер, стремясь защитить графа.
– Держи свой рот на замке, – приказал сыну Саймон Дебретт и снова грубо толкнул его. – Ты еще пожалеешь о своем поведении, когда мы вернемся домой.
– Дадли, я уже объяснял вам, что Смайт похитил жену Ричарда, – сказал Хэл. – Именно поэтому граф бежал из-под домашнего ареста.
– В таком случае где же леди Деверо? – спросил Дадли.
Ричард бросил встревоженный взгляд на отчима.
– Разве Кили до сих пор не вернулась в усадьбу?
Хэл отрицательно покачал головой.
«Где же она? – с беспокойством подумал Ричард. – Куда Одо и Хью увезли ее? Может быть, на них напали разбойники, которых теперь немало на проезжих дорогах? О Боже, она ведь беременна!» Судя по взгляду Дадли, исполненному лютой ненависти, он не собирался отпускать Ричарда на поиски пропавшей жены.
– Итак, Деверо, признавайтесь, что вы сделали со своей женой? – спросил Дадли голосом, в котором слышалось удовлетворение. – Может быть, нам следует заглянуть в фамильный склеп Смайтов?
– Вдумайтесь в то, что вы говорите, – возмущенно сказал Ричард, потрясенный оскорбительными намеками своего заклятого врага. – Неужели я мог убить женщину, которая носит под сердцем моего ребенка?
– Подобное вам чудовище способно на все, – заявил Дадли. – Положите на землю свое оружие.
Покорившись неизбежному, Ричард и герцог Ладлоу отстегнули свои шпаги и кинжалы и медленно сложили их у ног Дадли. Ричард с упреком посмотрел на отчима, и тот залился краской стыда.
– Прости меня, Ричард, – промолвил Хэл. – Дадли убедил Елизавету посадить Луизу, леди Дон и Моргану в Тауэр и держать их там как заложниц до тех пор, пока ты не сдашься и не объяснишь своих действий. Я поехал с Дадли, чтобы гарантировать твое благополучное возвращение в Лондон.
– Ты посадил мою мать в Тауэр?! – взорвался Ричард, кипя гневом.
Граф не ждал пощады от своего злейшего врага при дворе, но жестокое обхождение с нежной женщиной, его матерью, привело Ричарда в ярость.
Не задумываясь о последствиях, Ричард оттолкнул со своего пути одного из солдат и бросился на Дадли. Вцепившись ему в горло, он начал душить своего заклятого врага. Двое стражников схватили Ричарда и оттащили его от лорда, но Ричард продолжал сопротивляться.
Следуя примеру своего зятя, герцог Ладлоу тоже устремился к Дадли и нанес ему сильный удар кулаком в челюсть. Еще двое стражников бросились на защиту лорда. Им с трудом удалось удержать разгневанного герцога.
– Малодушный ублюдок! – воскликнул Роджер, обращаясь к Дадли, и, вырвавшись из рук отца, устремился на лорда.
Мальчик успел ударить Дадли ногой по голени, прежде чем последний, пятый, стражник схватил его.
– Усмирите своего щенка, Иден! – приказал Дадли. Дебретт сделал шаг по направлению к мальчику, но Хэл Багенал остановил его, положив ему руку на плечо.
– Неужели вы хотите наказать сына за то, что он предан своим друзьям? – спросил Хэл.
– Я очень долго ждал вашего крушения, Бэзилдон, – заявил Дадли и, замахнувшись, хотел ударить графа.
– Хватит, Лестер! – воскликнул Хэл и, обнажив шпагу, нацелил ее острие в грудь лорда. – Если вы ударите моего пасынка, то будете иметь дело со мной.
– Дебретт, разоружите предателя, – приказал Дадли.
Граф Иден перевел взгляд с Роберта Дадли на Хэла Багенала. Ему не было никакого дела до Лестера, но Иден не хотел наживать себе врагов при дворе, помогая Деверо, бежавшему от королевского правосудия. Некоторое время Дебретт колебался, но потом решил все же встать на сторону Дадли и взялся за рукоять своей шпаги.
– Не двигайтесь, достопочтенные лорды! – раздался рядом с ними чей-то повелительный голос.
– Кто шевельнется, тому конец, – добавил второй.
Все присутствующие на мгновение застыли на месте, а затем, повернув головы, увидели двух огромных валлийцев, приближавшихся к ним со стороны живой изгороди. Ричард узнал в гигантах кузенов Кили и, с облегчением вздохнув, прекратил вырываться из рук едва удерживавших его стражников. Подойдя к Лестеру, Одо приставил к его спине острие своей шпаги.
- Предыдущая
- 81/84
- Следующая