Выбери любимый жанр

Возвращение Дестри - Брэнд Макс - Страница 56


Изменить размер шрифта:

56

Но ведь перед ним не просто женщина, вдруг сообразил Вилли, а женщина, которую любит сам Дестри! Она не должна быть такой, как все! И вдруг он преисполнился уверенности, что эта женщина способна сделать все, как надо!

— Ты кто такой, малыш? — спросила девушка. — Ты меня ищешь? Батюшки, да у тебя жар, парень! Ты горишь, как в огне!

— Мне нужно вам что-то сказать, — прошептал Вилли. — Послушайте, это очень важно!

— Я слушаю, слушаю. Господи, бедняжка ты мой!

Она опустилась на колени, все еще поддерживая его за плечи. При этом ни девушка, ни Вилли не заметили, как позади них из кустов бесшумно выскользнула какая-то фигура и замерла, ловя каждое слово.

— Вы и есть Чарли Дэнджерфилд?

— Да, это я.

— Так это вы — женщина Дестри?

Она заколебалась, но только на мгновение.

— Да, это я, — кивнула. — А почему ты спрашиваешь?

— Поклянитесь, что выслушаете все, что я скажу! Поклянитесь, что поверите мне!

— Клянусь.

— Дестри не убивал Клифтона!

— Ох! — Она то ли всхлипнула, то ли вздохнула. — Слава Богу!

Вилли протянул руку и слабо сжал ей пальцы. Голова у него болталась из стороны в сторону, и Чарли пришлось подхватить его на руки, словно маленького ребенка. Он устало склонил голову ей на плечо. В любое другое время Вилли бы яростно возмутился, что с ним обращаются как с малышом, но сейчас был несказанно счастлив. Ее прохладная ладонь лежала у него на лбу, и он чувствовал, как в него вливаются новые силы. Вилли вдохнул исходящий от Чарли нежный аромат лаванды и с наслаждением прижался к ней.

— Он не убивал Клифтона. Я видел это. А еще я видел, как Бент украл нож из комнаты Дестри.

Губы отказывались ему повиноваться. Вдруг Вилли что-то хрипло пробормотал и замолк. Глаза у него закрылись.

— Ради Бога, соберись с силами! — услышал он умоляющий голос девушки. — Потерпи, прошу тебя! — Ее лицо придвинулось к нему вплотную. — Расскажи мне все до конца! — взмолилась она.

— Я выследил их, Бента и Клифтона. Они вместе вышли из дома Бента. Мне было страшно, но я заставил себя идти за ними. Понимаете, в воздухе просто-таки пахло смертью! Так вслед за ними я и дошел до дома Клифтона, а там сад… собака… — Губы его слабо шевельнулись.

— Давай, милый, давай! — умоляюще прошептала она.

— Я подкрался к окну. Заглянул в комнату — а там Бент и о чем-то разговаривает с Клифтоном. Что-то он все говорил о деньгах, что, дескать, задолжал этому самому Клифтону. А потом он, то есть Клифтон, стал умолять не убивать его. Так страшно было, ужас! Он скулил как собака! Я видел… видел…

— Одно только слово — кто? Говори же, малыш, и я тут же позабочусь о тебе! Я все сделаю, лишь бы поставить тебя на ноги!

— Бент схватил его за волосы…

— Кого — Клифтона?

— Угу! Я сам видел! Он дернул его за волосы так, что голова у Клифтона откинулась назад, а потом как полоснет его ножом прямо поперек горла! Клифтон завизжал, как свинья, когда ее режут, а потом упал на пол! Ноги у него так задергались, задергались… а потом…

Жизнь, казалось, покинула худенькое тело Вилли Торнтона. Он бессильно повис на руках у девушки. Дыхание его было таким слабым, что Чарли перепугалась не на шутку. Но, прижавшись щекой к его побелевшим губам, почувствовала слабое дуновение. Она вскочила на ноги, уже собираясь позвать на помощь, как вдруг темная фигура позади нее шагнула вперед.

— Гарри? — удивленно выдохнула Чарли.

— Да, это я, — чуть слышно отозвался Дестри.

— Ты все слышал?

— Да.

— Неужели это правда, Гарри?! Неужто Чет способен на такое?!

— У меня прямо мурашки по спине поползли, — тихо признался Дестри. — Но парень не стал бы врать. Он уже однажды спас мне жизнь, и я не забыл этого! Сегодня, похоже, сделал это еще раз! Его зовут Вилли Торнтон.

Мальчик что-то невнятно пробормотал. Они склонились над ним, ловя каждое слово.

— Он увидел меня… в окне, погнался за мной. А вокруг было так темно! Он бежал за мной по пятам… он и эта собака. Я прыгнул, вода была ужасно холодная. Но потом… потом Пит и Джек вытащили меня… давай, давай, старая! Пошла вперед! Я не упаду… не упаду!

— Он бредит, бедняга! — сказала девушка. — Послушай, Гарри, он весь дрожит — похоже, у него горячка! Господи, хоть бы все обошлось!

— Давай-ка его мне, — предложил Дестри. — Я пока внесу его внутрь. А ты принеси парочку одеял да позови кого-нибудь на помощь.

Тоненький голосок вдруг отчетливо произнес:

— Ты — женщина Дестри. Я никому не могу сказать, ни одной живой душе, только тебе. Такой долгий путь… жизнь — смерть. С одной стороны — жизнь, с другой — смерть… а кобыла все идет, идет… но я не упал…

Дестри выпрямился и прижал обмякшее тело к груди.

— Он бредит, — прошептала девушка.

— Быстро! — скомандовал Дестри.

Она молча повернулась и побежала к дому.

Дестри внес мальчугана в лачугу, потом ухитрился, одной рукой прижимая к себе Вилли, другой вытащить из кармана спички. А пока он копался в кармане, что-то легко коснулось его лица, настолько легко, что он принял это за паутину. Это «что-то» упало на пол.

— Ты такая сильная, — пробормотал мальчик. — Ты создана для Дестри. Пойди расскажи все судье. Клянусь, что я сказал правду. Перед смертью не лгут, отец мне сто раз говорил. Я умираю… все, что я сказал — правда. Я все видел. Видел, как он убил Клифтона… не Дестри… он не убивал…

— Сынок, — хрипло проговорил Дестри, — это не Чарли. Это я — Дестри!

Он почувствовал, как худенькое тельце напряглось.

— Эй! Это и вправду ты, Гарри?

— Я, старина! Ты не умрешь. Вот увидишь, Чарли живо поставит тебя на ноги.

— Что? А, да ладно, это не важно! — пробормотал Вилли. — Ох, как спать хочется! Пусти меня, Дестри. Со мной все в порядке. Только спать очень хочется.

Дестри лихорадочно чиркнул спичкой и с ужасом увидел белое, как сама смерть, лицо малыша, его дико блуждающие глаза, обведенные черными кругами, и губы, отливающие блеклой синевой, будто присыпанные пылью. Потом поднял глаза и в свете все еще горящей спички заметил, как с потолка лачуги, над которым был крохотный чердак, вдруг упала соломинка.

Даже с очень старой крыши солома не падает вниз просто так, без всякой причины. Ее могло бы сорвать порывом ветра. Но вечер был тихий, даже душный. Ветра не было и в помине, тем более тут, внутри лачуги. Тогда что же там, наверху?

Повинуясь безотчетному инстинкту, Дестри отшвырнул спичку. Она упала на пол, ярко вспыхнув, а он метнулся в сторону. И в это мгновение выстрел разорвал ночную тишину. Вспышка выхватила из темноты бледное лицо стрелявшего. Дестри, молниеносно откатившись в сторону, выхватил из-за пояса кольт и послал пулю туда, где всего мгновением раньше видел лицо убийцы.

А Вилли ничего не слышал — он был без сознания. Руки и ноги мальчика бессильно повисли. Когда Дестри покрепче прижал его к себе, то со страхом почувствовал слабое и неровное биение сердца.

Гарри повезло — и на этот раз смерть прошла стороной. Впрочем, благодарить за это следовало лишь себя самого. Не откатись он вовремя в сторону, лежать бы ему мертвым. Дестри успел заметить, что стреляли из дробовика, а это означало — он был на волосок от гибели!

Интересно, где сейчас этот мерзавец? Гарри продолжал держать револьвер наготове, но боялся, что вспышка выдаст его. В этом случае он превратится в отличную мишень. Поразмыслив немного, он бесшумно отступил назад и прижался спиной к стене, пристроив поудобнее голову мальчика на своем плече.

И вот тогда услышал какой-то неясный звук — такой тихий, что вначале показалось, будто он только почудился. Но звук повторился. Дестри понял — это шаги! Кто-то едва слышно пробирался к двери. Слабо скрипнула половица под чьей-то ногой. Похоже, кто-то спускался с чердака.

Однако было что-то странное в этих шагах, повторяющихся через равные промежутки времени. Да и доносились они из разных частей лачуги: то со стороны окна, то от двери, а через мгновение Дестри показалось, что человек вновь поднимается по лестнице на чердак.

56
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело