Подари мне поцелуй - Хокинс Карен - Страница 38
- Предыдущая
- 38/79
- Следующая
Не подозревая о том, что творится у нее в душе, Барроуз продолжал бормотать:
– Прошу извинить за мой внешний вид, миледи, но дело в том, что просыпалась мука из мешка, поэтому понадобилось вымыть молодого человека. Его сиятельство и я помогали миссис Уинстон, и тут он сбежал...
Джулия рассеянно кивнула. Никакие разъяснения не могли оторвать ее взгляд от мужа. По его лицу прямо на небритый подбородок стекала мыльная пена, и она машинально дотронулась до своего подбородка, словно пытаясь понять, какой он у него на ощупь. Наверное, щетина у него шершавая, а значит, дразнящая и притягательная.
Алек облокотился о мокрые перила и вытер с лица пену. При этом его сорочка натянулась, подчеркнув рельеф мускулов рук, и Джулия судорожно вздохнула.
– Нам нужно поговорить о вашем сорванце, дорогая. Увидев рядом с ним щетку, Джулия тут же вернулась с облаков на землю.
– Что это вы задумали? Ударить ребенка?
Он посмотрел ей в глаза.
– Господи, конечно, нет! Я держал щетку в руке, когда раздались крики вот этого... – он указал на то место ее юбки, где прятался Мак, – славного юноши, из-за чего я и прибежал к вам в комнату. А когда он сбежал из ванной, я решил помочь Барроузу поймать его. Дворецкий кивнул:
– Вы мне очень помогли, милорд. Жаль, что вам не удалось удержать его. Надеюсь, вы не ушиблись, когда упали в...
– Со мной все в порядке, – прервал его Алек и жестко посмотрел на Джулию. – Никаких расспросов.
Она прикусила губу, еле сдерживая смех.
– Вы упали в ванну, не так ли?
Его раздражение усилилось, распространившись на нее и дворецкого.
– Барроуз с ним тоже не справился. Наш естествоиспытатель попытался взобраться на него, как на дерево.
Дворецкий осторожно потрогал свой растерзанный шейный платок.
– Нынешнее утро выдалось очень бодрящим. Весь дом сегодня вверх дном.
– Это совершенно неприемлемо. – Алек скользнул по Джулии взглядом, не оставлявшим сомнений относительно того, в ком он видит виновницу произошедшего.
– Не хотите ли переодеться, милорд? – любезно заметил Барроуз. – Я могу позвать Чилтона.
Но Алек продолжал сурово смотреть на Джулию.
– Передайте Чилтону, чтобы он принес одежду ко мне в комнату, и скажите, что мне понадобится полотенце.
Дворецкий поклонился и засеменил по коридору прочь. Облокотившись о перила, Алек раздраженно произнес:
– Вы пришли как раз вовремя, сударыня: я готов был бежать за вашим маленьким протеже даже до Сент-Джеймса, если бы потребовалось.
Джулия представила себе бегущего по городу голого Мака, за которым, чертыхаясь, спешит Алек, а следом, прихрамывая, ковыляет Барроуз. Это было уже слишком, и Джулия расхохоталась во все горло.
Только после этого Алек немного успокоился.
– Над чем вы смеетесь, несчастная? Она с трудом отдышалась.
– Я подумала, что сказал бы Эдмунд, если бы увидел, как вы все трое несетесь по городу.
– Ничего, что заслуживало бы внимания. – Виконт посмотрел туда, где из-под намокших юбок торчала голова Мака. – Вы должны пересмотреть ваши намерения, Джулия. Не может быть и речи о том, чтобы этот уличный сорванец, совершенно не умеющий себя вести, прислуживал на сегодняшнем вечернем рауте.
Его слова сразу отрезвили Джулию: ей представлялся отличный шанс показать Алеку, как будет действовать агентство, создаваемое Обществом. Она легонько потрепала Мака по плечу и доверительно улыбнулась ему.
– Вы ошибаетесь. Он будет вести себя великолепно, вот увидите.
Алек что-то недовольно пробормотал себе под нос, и Джулия нахмурилась.
– Простите?
Алек мрачно на нее посмотрел.
– Не вижу в этом никакой необходимости.
– Вы знаете, несмотря на все усилия тетушки Мэдди, все еще ходят разные слухи о той стычке с трубочистом. – От смущения у Джулии покраснели лицо и шея. – Мне тогда не следовало терять самообладание, но я не удержалась.
От этого признания раздражение виконта заметно улеглось.
– Я думаю, что Эдмунд виноват не меньше. Не понимаю, как он позволил себе ввязаться в эту дурацкую драку.
– Мэдди считает, что как только все увидят Мака в этой должности, они преисполнятся к нему сочувствием, и мы останемся в выигрыше.
– Искренне надеюсь, что так. – Алек озадаченно посмотрел на нее. – Только как вы собираетесь претворить это в жизнь?
Джулия улыбнулась и наклонилась к мальчику:
– Мак, скоро приедет портной. Помнишь, что я тебе говорила?
– Что у меня будет своя форма, как у солдата?
– Совсем как у солдата.
Мальчик озабоченно нахмурился:
– А Бонапарт испугался бы, если увидел меня в форме?
– Бонапарт поджал бы хвост и пустился наутек. – Джулия притворно вздохнула. – Очень жаль, что к приходу портного ты будешь совсем мокрым. А мне так хотелось, чтобы ты стал моим стражем на рауте сегодня вечером.
От возбуждения мальчик даже затрясся.
– Я буду вашим стражем?
– О да. Ты будешь стоять на страже, приносить что потребуется, и все такое прочее. Совсем как настоящий солдат. – Джулия пожала плечами. – Вот только, боюсь, теперь для этого придется пригласить кого-нибудь другого.
Мальчик быстро взглянул на Алека, а затем с сомнением оглядел щетку у него в руках.
– Я пойду, но только если этот проклятый верзила уберет свои руки от меня подальше.
От злости Алек так сильно сжал щетку, что у него побелели суставы, однако все же сдержался и положил щетку на ступеньку лестницы.
– Нуты, неблагодарный маленький разбойник! Я обещаю не трогать тебя, если отныне ты начнешь хорошо себя вести. Хотя ты и заслуживаешь хорошей порки, я...
Мак быстро взбежал по лестнице, намереваясь проскочить мимо него, но вдруг остановился и помедлил, поглядев снизу на Алека сквозь светлые рыжие ресницы.
– А ты быстро бегаешь... хоть и старик. – Не дожидаясь ответной реакции, мальчик умчался прочь.
Алек вопросительно посмотрел на Джулию.
– Вы, наверное, думаете, что мне нравится такое поведение?
– О нет, наверняка неприятно, когда тебя считают стариком... – Она взглянула на него с самым невинным выражением лица.
Алек улыбнулся. Его улыбка становилась все шире по мере того, как он оглядывал себя и свою промокшую одежду. При виде этого совершенного лица и фигуры мысли Джулии опять направились по совсем другому руслу, неподобающему деловой женщине. Ощущая, как ее охватывает теплая волна желания, она вздрогнула. Словно летнее тепло проскользнуло сквозь складки ее муслинового платья и ласкало се нежную кожу...
– Вы совсем промокли, – невольно вырвалось у нее. Алек удивленно поднял бровь.
– У вас несомненный дар констатировать очевидные факты.
– Так обычно делал мой отец.
– По-моему, он бы мне понравился.
Ее отцу Алек тоже скорее всего понравился бы.
– Он был очень благоразумный человек. Я всегда стараюсь поступать так, чтобы он мог это одобрить.
– Например, подбирать на улице мальчишек, которые ищут у вас защиты?
«И красивых повес, которые скрывают свою доброту под покровом греха».
– Что-то в этом роде.
Его глаза затуманились, став дымчато-серыми.
– Что ж, должен признать, присутствие Мака внесло в жизнь дома некоторое оживление. Если бы я не был уверен в обратном, я бы мог подумать, что он является тайным оружием Наполеона, которое способно разобрать весь Лондон по кирпичику.
– Он всего лишь мальчик.
– Очень непослушный мальчик.
Джулия разгладила мокрые складки платья, представив, как неприглядно она сейчас выглядит.
– Миссис Уинстон рассказывала, что в детстве вы частенько бегали голышом по дому, катались верхом на метле и размахивали деревянной ложкой, словно...
– Помимо весьма неприятной черты констатировать факты, вы также и весьма злопамятны.
– Злопамятна? – Джулия удивленно посмотрела на него. – Просто у меня хорошая память.
– Слишком уж хорошая, на мой взгляд.
Он иронично улыбнулся, и она заметила темные круги у него под глазами. Но являются ли причиной его усталости кутежи, или что-нибудь иное? Может быть, он переживает из-за завещания?
- Предыдущая
- 38/79
- Следующая