Выбери любимый жанр

Продается волшебное королевство - Брукс Терри - Страница 43


Изменить размер шрифта:

43

Советник уселся рядом.

— Он отказался принести клятву верности. Ваше Величество?

— Как сказать. Он пообещал принести ее только после того, как я добьюсь, чтобы все прочие обитатели долины перестали загрязнять ее. Я должен заставить их трудиться вместе с жителями Озерного края, чтобы привести долину в порядок.

— Я предупреждал, что с ним будет нелегко, Ваше Величество, — ехидно заметил Абернети.

Вен взглянул на пса. Почему-то он не запомнил подобных предостережений своего летописца, но крыть было нечем.

— Полагаю, что вам удалось добиться немалого, — заметил советник, отмахнувшись от слов Абернети.

Бен застонал:

— Не надо жалеть меня, советник…

— Уверяю вас, я говорю вполне серьезно, — торопливо продолжал колдун. — Я боялся, что он и слушать вас не станет. Ведь он хранил верность старому королю отнюдь не из уважения к монархии, продержавшейся не одну сотню лет, и не потому, что боялся навлечь монарший гнев своим неповиновением. Ведь жители Озерного края никогда не нуждались в покровительстве, и чужое мнение их не интересовало.

— Владыка тоже говорил нечто подобное. Но почему это так сложно?

Советник повел бровями:

— Дело в том, что им не хватает взаимопонимания. Жители Озерного края — выходцы из мира фей, и они владеют таким волшебством, какое никогда не было доступно никаким другим обитателям Заземелья. Они предпочли добровольное изгнание из той страны, которая кажется самим совершенством, миром вне времени, где каждый может быть бессмертным. Народ Озерного края любит подчеркивать свою исключительность, к тому же у них совсем иная система жизненных ценностей. Это порождает в других зависть и недоверие — самые разрушительные чувства.

— У медали есть и другая сторона, — встрял Абернети. — Озерным жителям трудно сходиться с соседями. Они предпочитают оставаться в стороне, убежденные в том, что их взгляды просто нельзя не разделять. Они обвиняют других в порче земли и воды, а сами прячутся в своих лесах и не делают ничего, чтобы исправить положение.

Бен нахмурился;

— Неужели загрязнение, на которое они жалуются, и впрямь так велико?

Советник пожал плечами:

— Трудно спорить. Лорды Зеленого Дола всю землю поделили на поля и выпасы, а леса опустошают охотой. В северных горах тролли добывают руду, и отходы их производства отравляют реки, питающие всю долину. Вносят свою лепту и все другие.

— Всем не угодишь, Ваше Величество, — тихо добавил Абернети, задумчиво морща мохнатый лоб.

— Что за мудрые слова, — пробормотал Бен, вдруг вспомнив о той жизни в Чикаго, которую он оставил. — Попал я из огня да в полымя.

Советник и Абернети переглянулись.

— Что, Ваше Величество? — недоуменно спросил советник.

Бен поднялся, потянулся и встряхнул головой.

— Не обращайте внимания. Когда начинается празднество?

— Совсем скоро, — доложил колдун.

— Может быть, желаете принять ванну, Ваше Величество? — засуетился Абернети. — Или подать свежий костюм?

— И то, и другое. А заодно подумайте, чем мы можем еще угодить нашим властителям, чтобы они в конце концов признали своего несчастного короля!

Сапожок с Сельдереем зашипели, старательно осклабив клыки в улыбке. Бен мрачно глянул на них и направился было к выходу, потом вдруг остановился и сказал:

— Знаете, я бы не требовал столь многого, если бы не надеялся переубедить Владыку Озерного края, но пока не знаю, как это сделать, что придумать. — Он помолчал, задумавшись. — Кстати, много ли у меня времени?

— Вечеринки здесь обычно затягиваются на всю ночь, — сообщил советник. Бен утомленно вздохнул.

— Потрясающе, — пробормотал он и вышел.

***

Советник попал в самую точку. Праздник начался сразу же после захода солнца и продолжался до рассвета. Его закатили якобы в честь Его Величества короля Заземелья, но Бен вскоре пришел к убеждению, что народ Озерного края готов веселиться по любому поводу. Во всяком случае, от новоиспеченного короля не зависит ни порядок празднества, ни его продолжительность, ни выбор музыки.

Торжество началось с праздничного шествия. Бена и его спутников усадили в амфитеатре рядом с Владыкой и его чадами и домочадцами, среди которых была и Ивица. Толпы юношей, девушек и подростков с факелами и яркими знаменами вливались на арену через проход в его стене и шагали по кругу, распевая песни и создавая причудливую игру света и красок. Они встали в несколько хороводов, которые медленно двигались в разные стороны под восторженный гвалт зрителей. Музыканты, сидевшие неподалеку от Бена, усердно дули в свои флейты и рожки, пиликали на скрипках. Пронзительная задорная мелодия становилась все быстрее, подгоняя неугомонных танцоров.

Потом большие хороводы распались на мелкие, и церемонное шествие превратилось во всеобщую пляску. Знамена развевались, огни мельтешили в такт все убыстрявшейся музыке. Чаши зрителей не пустели, да и танцоры успевали то и дело хлебнуть вина или эля. И вот уже все хлопали в ладоши и подпевали исполнителям. Звуки эхом отдавались в высоких кронах Вечной Зелени, сливаясь в единый мощный рев, где уже нельзя было различить отдельных голосов. Дымка развеялась, и на небо Заземелья выплыли луны, похожие на яркие воздушные шары невероятных размеров. Снопы разноцветных лучей просачивались сквозь ветви деревьев-великанов, чтобы разогнать ночную тьму вместе с пламенем факелов.

Очень скоро Бен распрощался с надеждой вновь побеседовать с Владыкой рек и озер, чтобы убедить его принести присягу. Никому не было дела до серьезных вещей, каждый желал только развлекаться. Все попытки заговорить тонули в шуме, а вино лилось таким потоком, что даже Бен был потрясен. Он из вежливости пригубил предложенную ему чашу и обнаружил, что вино довольно приятно на вкус. Потом выпил вторую — почему бы и нет, черт возьми? — потом еще несколько. Бен и оглянуться не успел, как напился вдрызг, и ему стало ужасно весело. Советник с кобольдами не отставали, они тоже, похоже, веселились от души. И только Абернети воздерживался от излишеств, бурча что-то насчет того, что алкоголь вреден животным. Вскоре все гости Владыки Озерного края принялись петь и хлопать, не разбирая ни слов, ни ритма.

Владыка был как будто доволен тем, что Бен так здорово развлекается. Он часто подходил к королю. Темные глаза духа сверкали, а узкое лицо раскраснелось. Он приглашал Бена еще раз посетить Вечную Зелень, желал ему всяческих благ, интересовался, не нужно ли ему еще чего-нибудь. Бена одолевало искушение дать Владыке недвусмысленный ответ, но он придержал язык. Владыка был в самом приятном расположении духа, и его веселость была заразительной. Давно Бен так не развлекался, даже до того, как попал в эту чудесную страну.

Время летело незаметно, празднество было в самом разгаре, и вот уже зрители, не выдержав, повалили на арену, чтобы присоединиться к танцорам. Жители Озерного края кружились в вихре безумного танца, и в фантастической игре света и тени казалось, что сказочный народец вновь обрел былое волшебство. Владыка взял за руку одну из своих многочисленных жен, хрупкую водяную нимфу, и потащил ее в толпу танцующих. Он позвал с собой Бена, его друзей, своих чад и домочадцев. Почти все последовали за ним. Бен, поколебавшись, поднялся и посмотрел туда, где прежде приметил Ивицу. Но ее уже не было, и Бен снова плюхнулся на скамью. О чем он думает? Что ему праздновать? Хмель мигом улетучился, едва он подумал о тщетности своих попыток стать настоящим королем. Бену стало не до веселья.

Он снова встал и, извиняясь, неверной походкой поплелся прочь. Абернети бросился было следом, но Бен решительно отмахнулся. Духи, нимфы, водяные, русалки и наяды радостно кружились вокруг. Бен незаметно выбрался из толпы. За минувший день он повидал столько народу, что больше не мог выносить общество. Ему хотелось одиночества.

Выбравшись из амфитеатра, он очутился в сумраке леса. Вверху, на лесных «улицах», мигали редкие огоньки, и шум празднества становился все глуше. Бен шагал куда-то во тьму, стремясь укрыться в своей хижине. Вино булькало у него в желудке, и вскоре его вывернуло на обочину тропы. Бен выпрямился, дождался, пока в голове чуть-чуть прояснится, и поплелся дальше. Добравшись до хижины, он вполз на веранду и повалился в плетеное кресло с высокой спинкой.

43
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело