Выбери любимый жанр

Ледяная обнаженная - Браун Картер - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

Мне незачем было поворачиваться к Тамаре, чтобы прочитать в ее глазах вопрос. Официант принес наши напитки, и на какое-то время установилась свинцовая тишина.

– Забавно, что вы с Дэнни знакомы, а я ничего об этом не знаю, – весело заявила Пэтти, но я понял, что свинцовая тишина – это значительно лучше.

– Ничего удивительного, – нейтрально откликнулась Тамара. – Санта-Байя не такой уж большой город.

Пэтти взглянула на меня – ее глаза выглядели как две мокрые черные маслины.

– Я не думала, что у нас остались какие-либо секреты друг от друга, дорогой. – Легкий румянец покрыл ее щеки. – О, как нескромно с моей стороны говорить об этом! – Она опустила руки на мое предплечье и сильно сжала его. – Но на самом деле меня не волнует, если кто-то узнает о нас с тобой, Дэнни, а тебя?

– Все это звучит очень занимательно, – проговорила Тамара голосом, внушающим опасение. – Скажи еще что-нибудь, золотце.

«Или сейчас, или никогда, Бойд», – сказал я себе. Еще пять секунд, и все пропало.

– Пэтти! – быстро отреагировал я. – Почему бы тебе не упаковать свои вещи и не отправиться домой? Я должен еще кое-что сделать, но позвоню тебе, когда освобожусь…

– Я думала, – с сомнением в голосе произнесла она, – что мы пообедаем вместе и Тамара присоединится к нам, не так ли, дорогая? Это было бы замечательно…

– Все! – Я чуть не задохнулся. – То, что я должен сделать, не ждет.

– Хорошо, хорошо. – Пэтти неохотно поднялась. – Я пошла. Приятно было увидеть тебя, Тамара. Не отвлекай Дэнни надолго от его дела, пожалуйста!

– Можешь быть уверена в этом, – холодно ответила та.

После ухода Пэтти опять наступила свинцовая тишина. Я прикончил мартини и подал сигнал официанту, но тут заметил, что Тамара почти не притронулась к своему коктейлю.

– Я заинтригована, мистер Бойд, – сказала она отстраненным голосом. – К чему вы стремитесь? Заиметь свой гарем?

– Послушайте! – отчаялся я. – После того, что случилось прошлой ночью, я посчитал, что ей безопаснее будет перебраться в гостиницу. По какой-то странной прихоти она посчитала это своего рода приглашением к замужеству или еще чем-то в этом роде!

– Судя по тому, как она разговаривает, я почти уверена в том, что вы уже совершили это «что-то еще», – проворчала она.

– Вы учились вместе в средней школе? – спросил я, пытаясь переменить тему. – Как много лет прошло с тех пор, как вы виделись в последний раз?

– Мы виделись с Пэтти ровно три недели назад, – холодно ответила она. – Мы очень старые подруги, мистер Бойд. Поэтому я могу судить о ее реакциях и о том, что за ними скрывается, с абсолютной точностью. Полагаю, мне следовало бы вас поздравить с тем, что вы уже добились одного падения?

– Старые подруги? – слепо пытался я ухватиться за соломинку. – И все как у старых подруг? Например, завтрак раз в неделю и кино в последнюю пятницу каждого месяца?

– Все именно так! – огрызнулась Тамара. – Мы очень близки, мистер Бойд. Я знаю о внутренних делах «Пулсайд пластикс» не меньше, чем она о том, что происходит в ювелирном магазине Ильмо!

– Вот так-так! – пробормотал я.

– Не так, а вставайте на свои раздвоенные копыта, чтобы я могла подняться с этого дивана и пойти домой! – свирепо потребовала она.

– Тамара, милая! – принялся я умолять. – Вы все не так поняли, клянусь честью!

– Нет, – непреклонно отозвалась она, – я все поняла правильно и на вашем месте не называла бы это честным!

– Вы делаете слишком поспешные выводы, куколка, – отчаялся я. – Поверьте, я не питаю к Пэтти никаких чувств, кроме…

– Вы меня выпустите отсюда? – спросила она спокойным голосом, в котором явственно звучали нотки пугающей свирепости. – Или я должна позвать на помощь и оглушить вас своей сумкой?

– О’кей, – горько согласился я. – Если вы этого желаете. Но все же вы делаете большую ошибку! – Я устало поднялся на ноги.

– Я совершила ее, придя сюда! – отрезала она, прошмыгнула мимо меня и поспешила к выходу.

Когда мой паралич наконец прошел, Тамара уже скрылась из виду. Я бросился бежать, как маньяк, и догнал ее на тротуаре, все еще спешащую уйти подальше от гостиницы.

– Тамара! – завопил я на последнем дыхании. – Подождите минутку!

– Убирайтесь, или я позову полицейского! – резко бросила она.

– Пожалуйста, дорогая! – Я схватил ее за руку и остановил силой. – Ответьте мне только на один вопрос!

– Если он стоит того, – угрожающе притопнула она туфлей по асфальту.

– Если вы так много знаете о внутренних делах «Пулсайд», скажите, кто придумал этот конкурс красоты?

Девушка посмотрела на меня так, словно я окончательно спятил.

– Это была идея Пэтти, и она очень ею гордилась.

– А кто придумал комбинацию с ювелирным магазином Ильмо с использованием диадемы для рекламы конкурса?

Тамара улыбнулась:

– Это тоже была идея Пэтти. Но на этот раз она подсунула ее своему боссу Мэчину, чтобы тот ее выдал за свою. За два или три месяца до того я рассказала ей, что мистер Байерс делает диадему. В тот день, когда я упомянула, что он ее закончил, ей неожиданно пришла в голову эта идея…

– Огромное спасибо! – поблагодарил я. – Вы здорово мне помогли, Тамара!

Она безучастно посмотрела на меня:

– Куда вы думаете идти?

– Не знаю, – честно ответил я. – Может быть, просто сойду с ума.

Глава 10

– Дэнни! – Лицо Пэтти осветила радостная улыбка, когда она открыла дверь своей квартиры и увидела меня. – Так скоро? Я сама приехала сюда минут пятнадцать назад. Ты привез Тамару с собой? – Она посмотрела с надеждой за мое плечо.

– У нее оказались другие планы, – огрызнулся я.

– Ну что ж, – ухмыльнулась Пэтти, – не могу сказать, что я расстроилась, дорогой. Мы ведь сможем побыть одни!

Я прошмыгнул мимо нее в квартиру, и она закрыла дверь.

– Как ни глупо это звучит, – щебетала Пэтти, провожая меня в гостиную, – но я чувствую себя так, словно вернулась домой после длительного отпуска или что-то в этом роде, хотя отсутствовала всего одну ночь.

Я остановился посреди комнаты, закурил сигарету и тщательно исследовал стены. Пэтти села на диван, скромно натянув юбку на колени.

– Ты покончил со своими важными делами, дорогой?

– Думаю, да. Ты знаешь, я даже не догадывался, какие вы близкие друзья с Тамарой, пока она не рассказала мне об этом после твоего ухода.

– С самой школы, Дэнни, – весело подтвердила она.

– Тамара считает, что знает о «Пулсайд» не меньше, чем ты о ювелирном магазине, – продолжил я. – Ради смеха я задал ей пару вопросов, и она подтвердила на все сто мои догадки.

– Это звучит забавно.

– Просто восторг! Я спросил, кто придумал конкурс красоты, и она ответила, что ты.

– Я не сказала ей, что на самом деле эта идея принадлежала Луизе, – тихо произнесла Пэтти. – Мне было так стыдно потом, когда Луиза с помощью шантажа вынудила мистера Раттера разрешить ей участвовать в нем.

– Затем я спросил Тамару, кто придумал использовать для рекламы диадему Ильмо, и она сообщила, что это опять была ты. Но на сей раз ты схитрила и подкинула идею своему боссу Мэчину.

Тишина несколько затянулась, пока Пэтти наконец не ответила делано небрежным тоном:

– Тамара всегда сильно преувеличивает, дорогой. Просто она решила, что поступит как верная подруга, если припишет все мне.

– Я этого не почувствовал, скорее она просто говорила правду.

– О, Тамара отличалась этим еще в школе, дорогой. Я припоминаю, как однажды, когда старшеклассницы… Но что ты делаешь, Дэнни?

– Ищу уникальные произведения искусства, милая, – честно ответил я. – У тебя же, наверное, осталось хоть что-нибудь от тех двух месяцев, когда ты посещала уроки в академии?

– Ты сошел с ума? – беспокойно рассмеялась она. – Я в жизни не брала ни одного урока рисования. Да ты и сам сказал прошлой ночью, когда здесь был Эстел, что это Луиза ходила на занятия.

Я повернулся и взглянул на нее. Пэтти сидела на диване, напряженно выпрямившись, сложив руки на коленях. Ее губы растянулись в улыбке, но глаза холодно наблюдали за мной.

23
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело