Выбери любимый жанр

Семь замков усыпальницы - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

- Сибилла просила узнать, найден ли Том Коулер, - сказала она.

- Еще нет, - с сожалением ответил Дик.

- Я надеюсь, с ним не стряслось что-нибудь серьезное? - боязливо спросила миссис Ленсдоун.

- Не знаю. Коулер всегда был ловким парнем, и ему не раз удавалось выкручиваться из весьма сложных ситуаций, - утешил ее Дик, хотя он весьма сомневался в том, что Коулер жив.

Миссис Ленсдоун облегченно вздохнула.

- Я очень надеюсь, что увижу его живым и здоровым... Мне хочется лично поблагодарить его за спасение дочери.

После обеда пришли новые сообщения о Сталлетти. Один из сельских жандармов, ехавший на велосипеде, видел его. Сталлетти промчался мимо него на автомобиле. Судя по всему, он ехал в Лондон. Приказ о его аресте с описанием примет сообщили всем полицейским постам. Вечером сообщение о розыске должны были передать по радио.

Дик почувствовал, что его уже шатает от усталости, поэтому, он лег спать и через несколько часов проснулся бодрый и почти свежий. Он обошел все комнаты замка. Роскошную спальню лорда сейчас отвели Сибилле.

Глава 27

Отодвинув бархатные шторы, Дик увидел, что оба окна, через которые в спальню упал свет заходящего солнца, защищены металлическими решетками. Он открыл окно и попробовал выломать прутья, но они были жестко закреплены в каменной стене.

Инспектор простучал стены, пытаясь определить пустоты в ней, но звук удара везде оставался глухим. Тогда он решил осмотреть погреб. Крутая лестница вела из кухни в винный подвал, наполненный бочками с дорогим и старым вином. В отличие от погребов большинства старых зданий, этот не был сводчатым. Тяжелые дубовые колонны, которые уже почернели от времени, подпирали низкий потолок. Остальные помещения, примыкавшие к винному погребу, были пусты, кроме одного, находившегося под средней частью замка. Здесь были три огромные пивные бочки.

- Да, - сказал Дик управляющему, который сопровождал его, - недостатка в напитках здесь нет. Если лорду Сельфорду понадобиться, он сможет напоить допьяна целый полк.

Дик поблагодарил своего проводника, и они поднялись из погреба. Но инспектор сначала отстал, а затем незаметно вышел на кухню. Здесь он нашел нож и, вернувшись к бочкам, проковырял в одной из них отверстие. Его обоняние и на этот раз его не подвело. Дик тщательно заткнул проделанное отверстие и положил нож на место.

Удовлетворенный результатами обыска инспектор отправился к машине. Доехав до домика привратника, Дик поставил автомобиль в стороне, под деревьями, после чего вернулся в замок.

Решающий момент приближался. Дик буквально кожей ощущал накаленность атмосферы в замке, видел, как рвется занавес тайны, за которым скрывается лорд Сельфорд.

На лужайке перед домом его встретила Сибилла. Она сказала, что замок уже заняли полицейские, прибывшие из Лондона. Снид с Гевелоком разводят их по коридорам. Сибилла охотно согласилась на предложение прогуляться.

- Вы хорошо выспались? - заботливо спросил он.

- О, да. Я вновь почувствовала себя человеком. Но вы не должны жалеть меня, мистер Мартин. Все выпавшие на мою долю ужасы произошли из-за моей глупости. Ах, если бы вы знали, как я упрекаю себя из-за вас!

- Из-за меня?

- Да, мистер Мартин. - Я хорошо знаю, что вас мучила неизвестность о том, что со мной случилось. Я и сама догадалась об этом. А еще... мне сказал об этом мистер Снид.

- Он не должен был делать этого.

- Нет, мистер Мартин. Я ему за это очень благодарна. Я никогда не буду ничего предпринимать без вашего согласия. Я знаю, что с вами буду в полной безопасности.

Дик молча и порывисто пожал ей руку.

- Только бы прошла эта ночь! Я очень волнуюсь за мистера Гевелока. Чем ближе к вечеру, тем подавленней он становится. Он боится стать очередной жертвой.

- Чьей жертвой?

- Сталлетти. - Сибилла содрогнулась, произнеся это имя.

Дик был изумлен.

- Он боится Сталлетти?

- Да. Кроме того, он верит в то, что лорд Сельфорд загипнотизирован Сталлетти и делает то, что он ему велит.

- Это он сам вам рассказывал?

- Да. - Она улыбнулась с невинной гордостью. - Он доверяет мне. Он чувствует, что я понимаю его. Мужчина, вероятно, стал бы презирать его за это.

- Наш друг Гевелок - женственный мужчина, - улыбнулся Дик.

Занятая своими мыслями, Сибилла не расслышала его" реплики.

- Не понимаю я лорда Сельфорда, - задумчиво сказала она. - Долгие годы он совершенно не интересовался нами. Чего ради он сейчас озаботился моей судьбой?

- Это я могу объяснить вам, - серьезно сказал Дик. - Вы - его законная наследница.

Сибилла остановилась.

- Что вы этим хотите сказать, мистер Мартин? Ведь он молод и может иметь детей. Возможно, что он уже женат. Гевелок намекал на это.

- Можно и иначе посмотреть на это дело. Если вы вместе с Гевелоком предположите, что он живет под чужим влиянием, то наверняка найдутся люди, заинтересованные в его наследстве. Лорд Сельфорд по той или иной причине до сих пор с легкостью давал себя грабить. Согласитесь ли вы на это, никто не знает. Теперь вы видите, что Сельфорд или те, кто стоит за его спиной, имеют законный интерес к вашей личности.

- Но, Боже! - вырвалось у Сибиллы. - Ведь это же ужасно... ужасно!

- Опасность, о которой знаешь, - спокойно сказал Дик, - не так страшна. У вас достаточно друзей, которые сумеют оградить вас от нее.

Сибилла бросила на Дика растроганный взгляд.

- Когги, - продолжал Дик после минутного раздумья, - уже сделал попытку в этом направлении и поплатился жизнью. То, что он предлагал вам подписать, было, без сомнения, дарственной или даже завещанием. Таким путем он пытался получить козырь против сообщников. Может быть, он чувствовал, что ему грозит опасность, и полагал, что имея такой документ ему удастся спасти жизнь. Но его опередили и расплата была страшной.

Сибилла уже знала, при каких обстоятельствах погиб Когги.

- Но где же лорд Сельфорд? - вдруг спросила она.

- Я не знаю, - просто сказал Дик. - Могу лишь надеяться и опасаться...

Сибилла схватила его за руку.

- Вы думаете, он умер?

Дик опустил глаза, чтобы не встретиться с ней взглядом.

- Для него было бы лучше, если бы он умер, - процедил он.

В этот момент к ним подошел Гевелок. Сибилла осторожно освободила руку из руки Дика. Лицо адвоката было озабоченным и бледным, лоб прорезали глубокие морщины.

- Не поступило новых известий о Сталлетти? - спросил он.

- Нет, - ответил Дик, - но будьте спокойны, он не уйдет. Сеть уже стягивается вокруг него.

Управляющий накрыл стол в библиотеке. Обед прошел в полном молчании. Каждый был занят своими мыслями. После еды Гевелок и Снид ушли покурить, а Дик с Сибиллой вышли в сад. Через некоторое время девушка вернулась и попросила выйти мать. После оживленной беседы с Диком обе женщины попрощались и отправились спать.

Наступили сумерки.

- Кто согласиться проводить меня к могиле? - спросил Дик.

Гевелок нервно посмотрел на часы.

- Довольно позднее время для таких прогулок, и мы не можем оставлять дам одних.

- Дамы уже отправились спать, - возразил Дик, - а двадцать полицейских - достаточная охрана. Я нуждаюсь в вашем руководстве, вы не должны оставлять меня, уважаемый Гевелок.

- Хорошо, мистер Мартин. Раз вы меня просите об этом, я пойду в это... жуткое место.

- Но нам не требуется спускаться в подземелье. Для меня гораздо важнее обследовать парк.

Когда они вышли в долину, здесь царила мертвая тишина. Даже трещавший в траве кузнечик при их приближении смолк.

- Вы знаете, почему Лью Фини должен был умереть? - внезапно спросил Дик.

Гевелок с удивлением глянул на него.

- Лью Фини? - переспросил он, пытаясь вспомнить это имя.

Дик рассказал ему эту мрачную историю. Гевелок был поражен.

- Как жаль, что я раньше не знал об этом! Может быть, я еще тогда угадал бы, что это была за могила, где он пробовал свое искусство. А этот Фини назвал вам имя человека, который поручил ему взломать замки?

26
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело