Выбери любимый жанр

Зимняя гонка Фрэнки Машины - Уинслоу Дон - Страница 47


Изменить размер шрифта:

47

Мол, не лезь, Джорджи. Этот парень тебе не по зубам.

Джорджи отошел от Биг Мака.

Биг Мак спустился по лестнице.

С ним были еще три парня. Три белых парня.

Фрэнк сразу понял, в чем фишка: у черного парня белая свита.

Мак подошел к стойке и произнес:

– Билли Брукс.

– Ну я, – отозвался Уолш.

– Мак Макманус, – представился Мак, однако руки не протянул. – Хочу купить ваш клуб.

– Он не продается.

– У меня контрольный пакет акций в «Гепарде», «Хитром лисе», «Обнаженной грации» и так далее, – сказал Мак. – И мне хотелось бы добавить к этому списку «Мустанг». Плачу честно, не пожалеете.

– Ты слышал? – вмешался Майк. – Сказали же тебе, не продается.

– Прошу прощения, но я не с вами разговариваю.

– А тебе известно, кто я?

– Мне известно. Вы Майк Риццо, – с улыбкой проговорил Мак. – Вы бандит, и за вами числятся вооруженные нападения, вымогательство, мошенничество со страхованием. Ходят слухи, что вы связаны с семьей Мартини, однако они не имеют под собой оснований. Вы с мистером Макьяно скорее независимые дельцы. Приятно познакомиться с вами, Фрэнк. Я слышал о вас много хорошего.

Фрэнк кивнул.

– Позволю себе представить вам моих партнеров, – продолжал Мак. – Мистер Стоун, мистер Шеррелл и последний, но не худший, мистер Портер.

Стоун был высоким, мускулистым блондином из Калифорнии. Шеррелл – пониже, но поплотнее, с черными завитыми по вчерашней моде волосами. Оба парня были одеты в джинсы и спортивные рубашки.

Портер был среднего роста, среднего телосложения, с коротко стриженными волосами. Одетый в черный костюм и белую рубашку с галстуком, он не вынимал изо рта сигарету, наверное чтобы не ухмыляться без причины. Волосы он гладко зачесал назад, и Фрэнк почти сразу догадался, что парень хочет быть похожим на Богарта.[29] И ему это почти удавалось, разве что в Богарте была мягкость, которой совсем не было в этом парне.

Все кивнули и улыбнулись.

Мак достал из кармана карточку и положил ее на стол.

– У меня небольшой прием в воскресенье, – сказал он. – Надеюсь увидеть вас, джентльмены, в своем доме. Ничего особенного, но будет весело. Приводите с собой девушек, если хотите, но в девушках недостатка не будет. Скажем, в два часа или около того.

Он улыбнулся, развернулся и ушел в сопровождении Стоуна и Шеррелла.

Портер помедлил, нарочито поймал взгляд Фрэнка и сказал:

– Приятно было познакомиться, молодцы.

– Молодцы? – переспросил Майк, когда Портер ушел.

– Так говорят в Англии, – пояснил Фрэнк.

– Надо их проверить, – сказал Майк.

Это не составило труда.

Биг Мак, или Гораций Макманус, прежде служил патрульным офицером на Калифорнийском шоссе и отсидел четыре года за подделку документов. Теперь ему уже исполнилось сорок шесть лет, и он создал себе имя в калифорнийской секс-индустрии. Мак сказал правду, ибо в самом деле был теневым партнером в нескольких клубах, в том числе названных им. Он также продюссировал и распространял порнофильмы, а также, вероятно, опекал проституток из клубов и студий.

– Он живет в собственном доме в Ранчо-Санта-Фе, который назвал «Тара».

– Что это значит, черт бы его побрал?

– Это из «Унесенных ветром», – сказал Фрэнк.

Джон Стоун был полицейским.

– Проклятье, – сказал Майк.

– Он спелся с Макманусом еще до того, как Мака арестовали, и он до сих пор в полиции. У него доля во всех клубах Мака, и большую часть своего времени он помогает Маку вести дела.

– Свой человек? – спросил Майк.

– Партнер.

Дэнни Шеррелл был менеджером в «Гепарде». Его называли Душителем.

– Он был борцом? – поинтересовался Майк.

Фрэнк отрицательно покачал головой.

– Актером в порно.

– А… – отозвался Майк. – Да-а-а-а… А англичанин?

– Его зовут Пэт Портер, – ответил Фрэнк. – Вот и все, что о нем известно. Приехал примерно два года назад. Шеррелл взял его вышибалой в «Гепард». Похоже, он сам пробивался.

– Господи… полицейские, – произнес Майк. – Фрэнк, что будем делать?

– Пойдем веселиться, полагаю.

Тара была великолепна.

Этот дом мог бы поспорить с домом из фильма, построенным до Гражданской войны. Единственная разница заключалась в том, что слуги тут были белые, а не черные. Белый подросток в красном подбежал к лимузину Фрэнка, открыл дверцу со стороны пассажирского места и удивился, никого не обнаружив внутри, кроме водителя.

– Я один, – сказал Фрэнк, бросая ему ключи. – Поосторожней с машиной.

Фрэнк ступил на огромное пространство, засеянное мягкой травкой, на котором были расставлены столы. Хотя на нем был хороший костюм, Фрэнк все равно чувствовал себя потрепанным в сравнении с остальными гостями, одетыми дорого, но в соответствии с калифорнийской погодой. Хлопок и лен, цвета – белый, хаки, кремовый.

Майк был в черном.

Он выглядел настоящим мафиозо, и Фрэнку стало стыдно за него и из-за этого не по себе.

– Ты видел? – спросил Майк. – У них тут креветки, икра, мясо трайтип, шампанское. Тоже мне «небольшой прием»!

– Он устраивает такие приемы через воскресенье, – ответил Фрэнк.

– Шутишь.

Отличное место, отличная лужайка, отличная еда, отличное вино, отличные люди. Да-да – они все там были великолепны. Представительные мужчины, прекрасные женщины. Мы здесь не к месту, подумал Фрэнк.

В этом все дело.

Мак вышел на лужайку.

В белом полотняном костюме и сандалиях от Гуччи на босу ногу, он поддерживал висевшую на его руке женщину в облегающем летнем платье, которое больше открывало, чем скрывало.

– Я ее знаю, – сказал Майк.

– Ну да.

– Я правда знаю эту цыпочку, – стоял на своем Майк. Потом помолчал немного. – Это мисс Май. Мисс, черт бы ее побрал, Май. Красотка Макмануса – с разворота «Пентхауса».

Мак и мисс Май шли между гостями, то и дело останавливаясь, улыбаясь, обнимаясь. Однако было очевидно, что Мак направляется к Фрэнку и Майку. Остановившись рядом с ними, он сказал:

– Джентльмены, я рад, что вы нашли для меня время. Майк, Фрэнк, представляю вам мисс Эмбер Коллинз.

Фрэнк молился в душе, чтобы Майк не сболтнул лишнее.

Он не сболтнул. Не сводя с девушки круглых глаз, он произнес:

– Рад познакомиться.

– Приятно познакомиться, – сказал Фрэнк.

– У вас все есть? – поинтересовался Мак. – Еда, вино?

– Все в порядке, – ответил Фрэнк.

– Как насчет того, чтобы осмотреть дом?

– Звучит неплохо.

– Эмбер, я, конечно, буду по тебе скучать, но не сыграешь ли ты в мое отсутствие роль хозяйки для остальных гостей?

Дом был сказочный.

Фрэнк, для которого важнее всего было качество, понял, что и для Мака это тоже было важнее всего. Мак выбирал лучшее, и у него были деньги платить за свой выбор. Трубы, крепления, кухонное оборудование – всё высшего качества. Фрэнк и Майк побывали в огромной гостиной, в кухне, в шести спальнях, в кинозале и в зале, где хозяин занимался самбо.

– Я неплохо владею кун-фу, – сказал Мак.

Шесть футов шесть дюймов, думал Фрэнк, двести пятьдесят фунтов, тело как камень, да еще черный пояс в придачу. Помоги нам Господь, если придется идти против Биг Мака Макмануса.

Позади дома у Мака был собственный зоопарк – в нем жили экзотические птицы, рептилии и кошки. Фрэнк не был силен в зоологии, но узнал оцелота, пуму и конечно же черную пантеру.

– Люблю животных, – сказал Мак. – К тому же все движения в кун-фу повторяют их движения – тигра, змеи, леопарда, журавля, дракона. Наблюдая за ними, я многому научился.

– Тут и дракон есть?

– Дракон Коммодо[30] есть. Ну а вообще-то дракон – мифическое существо. Но его дух может вселиться в сердце человека.

Они вернулись в дом.

– Похоже на жилище самого Плейбоя, – сказал Майк, когда они пришли в гостиную.

– Хефнер[31] жил тут, – отозвался Мак.

вернуться

29

Богарт Хамфри (1889–1957) – американский киноактер, выросший до культовой фигуры благодаря ролям «крутых» парней – детективов, гангстеров и отщепенцев

вернуться

30

Дракон Коммодо – гигантская ящерица-варан с острова Коммодо

вернуться

31

Хефнер Хъю – основатель журнала «Плейбой».

47
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело