Выбери любимый жанр

Корабль чародеев - Бок Ханнес - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Сивара задумчиво поднесла ожерелье к губам.

— Похоже, я чего-то не понимаю. Почему мы не можем добраться до Корфа без приключений, как в обычном путешествии? Каспель, Фроар, не лучше ли будет попросту запереть этого человека до конца пути? — Оба вскинули руки, протестуя, но она, словно не замечая этого, скользнула мимо них и оказалась рядом с Дженом. Пожалуй, даже слишком близко к нему. Её глаза пристально разглядывали его лицо. — Я думаю, что этот господин нормален, а вот кто-то из вас очень хотел бы от него избавиться. Но кто? — Она внимательно посмотрела на Каспеля, затем перевела взгляд на Фроара. — Не знаю… Не знаю, что и предположить. Ещё недавно мы были друзьями. И вот уже нет… Я имею все основания подозревать вас обоих, но все мы знаем друг друга так давно, что я совершенно не могу держать на вас зла. Однако предупреждаю — оставьте его в покое. Вреда от него нет никакого, а настрадался он, по-моему, уже достаточно. Или я ошибаюсь и вам известно больше, чем мне? Может, и его спасение было подстроено? — Она в отчаянии сжала рука — Сами видите, моё терпение не бесконечно. Я подозреваю вас обоих. Более того, я подозреваю и обоих охранников. Приставьте четверых человек, если двоих не хватает. А завтра я сама побеседую с ним. — Она повернулась к Джену. — Бедный мальчик! Возможно, скоро ты сам захочешь броситься обратно в открытое море! Я сожалею о том, что произошло сегодняшней ночью. Моё гостеприимство, уверяю, не всегда было таким. Прежде… Впрочем, отправляйтесь спать без страха.

Возможно, Сивара и не была прекрасной. Возможно. Но её короткая речь и манеры были неотразимы. Джен, запинаясь от волнения, поблагодарил её, и она светло улыбнулась в ответ.

Фроар со слугами уже вышли, Каспель и Джен присоединились к ним. Сивара кивнула им на прощанье, все ещё улыбаясь.

Она снилась Джену всю ночь.

ГЛАВА IV

Золотое солнце врывалось в окна каюты. Джен вытерся полотенцем, поданным одним из слуг, и, отойдя от таза с водой, принялся напяливать на себя голубую хламиду. Дождавшись, пока он справится с одеждой, Каспель отвёл его в сторону и настоятельным тоном прошептал:

— Принцесса уже на палубе. Помните: если она вас полюбит — мы спасены. Вы готовы к свиданию?

— Минутку, мне нужно причесаться! Хотел бы я, чтобы здесь было зеркало! — Джен взял из рук слуги расчёску и старательно зачесал волосы назад, полагая, что для удачного предприятия такая причёска подходит более всего, вернул гребень и отправился за Каспелем.

— Представляете, я ужасно перепугался, когда один из этих парней предложил меня побрить. Я решил, что мне опять собираются перерезать горло, и был весьма удивлён, когда этого не сделали.

Каспель выжал из себя подобие улыбки, но ничего не ответил. Они миновали коридор, открыли дверь и оказались на залитой солнцем палубе. Она была очень узкая — длинные скамьи, гребцы вдоль борта… И прекрасные мерцающие паруса, наполненные беззаботным ветром.

Сивара восседала в резном кресле близ фок-мачты. Примостившись на подушке у её ног, старая служанка клевала носом над шитьём.

Принцесса лениво вертела в руках тоненькую и очень изящную книжечку в деревянном переплёте, которую со стуком захлопнула, едва завидела Каспеля и Джена.

— Ах! Вы пришли! Марсия, можете идти. Освободите место чужестранцу, — жестом поторопила она служанку. Старуха подхватила шитьё и, даже не взглянув на Джена и Каспеля, скрылась в каюте.

— Каспель! Вам тоже нет надобности оставаться. У вас обычно так много дел! Мне нужно поговорить с этим человеком наедине. — Она перевела взгляд на Джена: — Ваше имя Джен, так, кажется?

Он кивнул. Принцесса указала на подушку возле своих ног. Каспель подождал, пока Джен устроится поудобнее, поклонился каждому в отдельности и ушёл.

— Я так устала от чтения, — Сивара раздражённо взглянула на книгу, — только картинки и интересны.

— Можно взглянуть? — Принцесса кивнула. Джен не смог разобраться в столбиках замысловатых царапин, заполнявших страницы. Впрочем, иллюстрации действительно были хороши — тонкие, изящные гравюры.

— Напечатанные, — отметил он с видом знатока. Принцесса истолковала его реплику по-своему.

— А что вы ожидали увидеть, манускрипт? Откуда вы прибыли? Судя по вашему снисходительному тону, у вас развиты искусства, и вы, видимо, считаете нас отсталыми. Кто вы? Может быть, вы житель островов, которыми, по слухам, полон океан, но которых никто из нас не видел? А может, вы — безумец, как утверждает Фроар?

— Сивара… Или мне должно называть вас принцессой?.. Мне кажется, что я вообще не из вашего мира. — Он захлопнул книгу. — Я не могу понять, что здесь написано, но понимаю вас, когда вы говорите, хотя ваша речь отлична от нашей. У вас, как бы это сказать… несколько иная манера изложения…

— Да? А Фроар сказал мне, что разговаривал с вами без слов.

— Телепатически? Я не умел этого никогда… дома. Но, кажется, это можно легко объяснить. У вас совсем другое небо, не такое, как я видел всегда, раньше. Оно кажется дрожащим, словно наполнено электрическими зарядами. Я где-то слышал, что электричество как раз усиливает нервные импульсы, то есть увеличивает силу передачи и восприятия мысли. Там, где я жил, есть даже машины, которые записывают сигналы мозга, хотя пока никто не может расшифровать их.

— О, вы уже в состоянии что-то вспомнить!

— И немало! Видимо, на время я потерял способность отличать воспоминания от реальности… похоже, я бредил… там, на воде. Теперь все начинает проясняться. По-моему, моим последним именем было имя Тривелли. Да, думаю, что это. Правда, оно звучит как-то по-итальянски, а мне всё-таки кажется, что я — ирландец…

Она рассмеялась:

— Если вы намерены говорить не только с самим собой, то имейте в виду — мне понятно не все. Итальянец… Ирландец… электричество… Может, вы действительно сумасшедший? — Она снисходительно улыбнулась. — Если это возможно, сделайте так, чтобы и я понимала, о чём вы говорите! Хотя… вам, наверное, будет трудно с вашей… иной манерой изложения. Тогда сделайте так, чтобы ваши мысли были понятны без слов. — Она неуверенно вскинула брови. — Попробуйте…

Он нахмурился и запыхтел, стараясь вообразить, что передаёт ей мысли.

— Попробовали? Я ничего не услышала. Попробуйте снова.

Все старания были напрасны.

— Нет, — констатировала Сивара. — Сейчас мне кажется, что вы — уроженец Корфа. Во-первых, там, на воде, вы бредили и принимали свой бред за реальность. Во-вторых, вы не умеете читать, следовательно, вы не из Наниха. — Принцесса надменно вскинула голову. — Каждый гражданин нашей страны умеет читать. В Нанихе великолепные школы. Должно быть, вы действительно корфянин — там образование не считается чем-то важным. Однако теперь вы находитесь на борту нашего корабля, так что постарайтесь припомнить ещё хоть что-нибудь!

Джен вперился взглядом в дощатую обивку.

— Я плыл… — Он прилагал все усилия, мучительно пытаясь вспомнить. — Заплыл совсем недалеко. И был уверен, что смогу вернуться. Но не смог… Подводное течение потащило меня в глубину. Я брыкался, пытался вынырнуть и не мог… Это было ужасно! И вода была такая холодная! А дальше я провалился в синеву… в другой океан. Очень, очень глубоко! У меня был шок. Затем начался вообще какой-то кошмар, полный ужасных тварей. Они преследовали меня, душили, сжимая грудь, у меня леденела кровь. Потом я обнаружил, что лежу на плоту. И как теперь выбраться из всего этого, не имею ни малейшего понятия.

Сивара смотрела в одну точку.

— Так, говорите, вы падали? Есть старая легенда о мореплавателях, упавших с неба. Но те погибли, как только их подобрали корабли. Их тела доставили в Корф и захоронили. У одного из них было кольцо… Сейчас этим кольцом владеет принц Корфа. Но это, скорее всего, попросту старая сказка. А кольцо… кольцо мог сделать любой из корфских мастеров. Хотя, — поспешно добавила она, — наши ювелиры, конечно, лучше! Возможно, в этих сказках и была доля правды… Они запали мне в душу. Это как напоминание о чуде… Кто знает, через какие двери вам удалось пройти: Врата времени? И не в прошлое, ведь если верить вам — вы ничего не слышали ни о Нанихе, ни о Корфе. Какая-то дверь — брешь между вашим и нашим мирами? Кто знает? А в том месте, откуда вы прибыли, случалось подобное?

7
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Бок Ханнес - Корабль чародеев Корабль чародеев
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело