Выбери любимый жанр

Теория и практика - Блейк Дарси - Страница 1


Изменить размер шрифта:

1

Дарси Блейк

Теория и практика

Мужчина уходил не оглядываясь. Бет не видела его лица, но в самом зрелище удаляющейся спины было нечто неотвратимое. Только что был ясный день, но почему-то фигуру мужчины постепенно стал поглощать туман. Еще несколько мгновений, и его совсем не будет видно. Бет, сидевшая на лужайке, вскочила и крикнула вслед мужчине:

– Папа, не уходи!

Но он словно не слышал, только спина будто стала более напряженной.

Девочка побежала за ним, спотыкаясь, разбивая коленки в кровь, вытирая слезы, но расстояние между ней и отцом не сокращалось, а его фигуру все плотнее окутывал сгущающийся туман. Постепенно туман стал сгущаться и вокруг Бет, скрылись из виду деревья, дома, и вот уже не стало видно даже земли под ногами. Девочка осталась одна в холодном промозглом тумане, одна на всем свете…

Бет проснулась в холодном поту и со слезами на глазах. Кошмарный сон она видела не впервые, но всякий раз переживала старую боль заново – может быть, потому, что сон был слишком похож на явь.

Встав, Бет прошла в ванную, умылась холодной водой и посмотрела на себя в зеркало.

Ужас! Глаза красные, нос распух. И так бывало всякий раз, когда ей снился злополучный сон. Бет вернулась в комнату и посмотрела на часы: без четверти шесть. Идти на работу еще не скоро, но и снова ложиться не имеет смысла. Она накинула халат и пошла в кухню приготовить кофе. Чуть позже, взяв чашку с дымящимся напитком в гостиную, она устроилась в кресле и задумалась. Нужно что-то делать, нельзя, чтобы горькие воспоминания детства отравляли ей жизнь. Ей давно не пять лет, она взрослая женщина, ученый с солидной репутацией. Ежедневно она решает в лаборатории запутанные научные задачи, проводит сложнейшие эксперименты, так неужели она не сможет справиться с простой проблемой? Сможет – нужно только подойти к делу с научной точки зрения.

Глава 1

Я правильно поняла, ты собираешься предложить какому-то мужчине выступить в роли подопытного кролика, чтобы ты на нем практиковалась? – спросила Синтия.

– Вообще-то я не стала бы употреблять выражение «подопытный кролик». – Элизабет Ормонд старалась смотреть только на подругу. Чтобы не поддаться панике, ей ни в коем случае нельзя было смотреть вниз, на землю. – Я собрала большой теоретический материал об эротических фантазиях мужчин и подготовила обзор по методикам, следующим шагом должны стать практические испытания. Так что мне нужен не пассивный объект испытаний, а компаньон по исследованиям.

Синтия вздохнула.

– Ну, хорошо, пускай будет компаньон. Но насчет практики я все поняла правильно?

Синтия явно расстроилась, это было видно хотя бы по тому, что она в сердцах слишком резко поставила бокал с вином и забарабанила пальцами по плетеному столику. Подруги сидели на плоской крыше флигеля, превращенной в солярий. По периметру солярий был огорожен чисто символическими перилами из каната, протянутого между легкими столбиками на круглых подставках. Крыша не имела выхода во внутреннюю часть флигеля, поэтому попасть в солярий можно было только по лестнице, проходящей вдоль торцевой стены. До земли было добрых тридцать футов. При одной мысли об этом у Бет начинала кружиться голова.

Она старалась не отводить взгляд от подруги, но ее отвлек смех, донесшийся со стороны теннисного корта. Смех повторился, однако Бет поборола инстинктивное желание посмотреть туда, где за живой изгородью играли в теннис четыре представителя семейства Хэйуорд. Завтра – день рождения Синтии Хэйуорд, и отпраздновать это событие собрался весь клан. Бет всегда восхищалась преданностью Хэйуордов семье и друг другу – восхищалась и завидовала. То, что Бет собиралась сделать, она расценивала как шанс создать такую же семью для себя и сохранить ее.

– Синтия, я знаю, что делаю.

– Ты уверена?

– Между прочим, я подошла к своему исследованию очень серьезно и многому научилась.

Синтия закатила глаза.

– Да уж, исследование! Ты небось брала интервью у проституток и содержательниц публичных домов.

– Мадам Рено не считает себя содержательницей публичного дома. Она управляет очень престижным закрытым пансионом для молодых девушек. Скорее это нечто вроде элитного брачного агентства. Большинство ее воспитанниц выходят замуж именно за тех мужчин, с которыми мадам Рено их познакомила. Это блестящие светские дамы. От меня они отличаются тем, что, во-первых, они очень красивы, а во-вторых, очень хорошо знают, как доставить мужчине наслаждение в постели.

– И они поделились с тобой всеми своими секретами?

Бет всмотрелась в лицо подруги. Кроме беспокойства во взгляде Синтии сквозило любопытство. Бет наклонилась поближе и понизила голос:

– Если не всеми, то многими. Например, ты знаешь, что, если намотать на член мужчины ожерелье из жемчуга, можно добиться невероятных результатов?

– Ожерелье?

– Можно использовать шелковый галстук или тонкий шарфик, но жемчуга действуют лучше. Наматываешь их в несколько рядов и медленно передвигаешь по всей длине вверх-вниз. Мужчины млеют от восторга.

– Надо думать. Мне только не нравится мысль, что ты будешь обматывать своими жемчугами незнакомца. – Помолчав, Синтия покачала головой и добавила с невеселым смешком: – Мне следовало догадаться, что меня ждет сюрприз, еще когда ты предложила встретиться в этом солярии. Помнится, вечером, накануне того эксперимента в лаборатории, когда ты сделала открытие, ты потащила меня на колесо обозрения.

Бет сжала руки в кулаки и еще старательнее сосредоточила взгляд на лице Синтии.

– Я рассудила так, что если я смогу преодолеть страх высоты, то справлюсь и со всем остальным, что меня пугает.

Синтия назидательно подняла палец.

– Что я говорила! Ты нервничаешь из-за того, что придется практиковаться в сексе неизвестно с кем. И не зря. – Чертыхнувшись под нос, Синтия взяла бокал с вином и протянула Бет. – На, выпей, ты белее мела.

Бет осторожно отпила.

– Давай спустимся? Я позвоню Джордану, вдвоем мы как-нибудь тебя спустим.

– Не надо, поднялась же я сюда самостоятельно. И вообще я в порядке.

Синтия скептически посмотрела на подругу поверх бокала.

– Хотела бы я в это верить. Эти практические испытания… как-то на тебя не похоже.

– Ошибаешься, как раз в моем стиле. Я не умею строить отношения с мужчинами, ходить на свидания, но в чем я сильна, так это в научных исследованиях и в воплощении их результатов на практике. Если я применю эти знания к своему мужу, у меня все получится.

– Но у тебя пока нет мужа. Может, с этого и надо начинать?

– Большинство так и поступает. И что мы имеем? Пятьдесят процентов браков распадается. Исследования показывают, что главной причиной разводов является супружеская неверность, причем чаще всего мужская. Мужчины начинают поглядывать на сторону, когда секс в семье превращается в рутину. Я наблюдала это на примере моих родителей. Цель моего плана – избежать этого.

Синтия беспомощно посмотрела на подругу.

– У тебя так складно все получается, но ведь это бред! Секс, отношения между мужчиной и женщиной нельзя предсказать и распланировать. В реальной жизни всякое бывает, уж я-то знаю, сама испытала.

Бет подалась вперед и взяла подругу за руку.

– Извини, я выбрала неудачный момент для этого разговора, ведь ты только что порвала с Годфри.

Синтия пожала плечами.

– Годфри Тафт – дело прошлое. Но, между прочим, он хорош как иллюстрация к тому, о чем я говорю. В отношениях между людьми ничего нельзя гарантировать, а единственный человек, поступки которого мне удается более или менее точно предсказывать, – мой брат. Он никогда не вкладывает лишних эмоций в отношения с женщинами. Джордан управляет отношениями так же, как управляет компанией «Хэйуорд Инвестментс». И думает, что имеет право точно так же управлять и моей жизнью.

1
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело