Доска-призрак - Бишоф Дэвид - Страница 32
- Предыдущая
- 32/44
- Следующая
Любопытно, но время от времени сквозь этот зал проступали очертания каких-то иных сцен, силуэты других существ, отзвуки другой музыки. Можно было подумать, что путники угодили в некий бар-архетип, объединивший в себе питейные заведения из всех возможных миров и вселенных. Фрагменты этих самых иных миров порой проступали сквозь его стенки.
Ян вздрогнул и счел за благо посвятить свое внимание ужину.
Вскоре вернулся Баркамус Тюр. На лице его была самодовольная ухмылка.
— Да, думаю, еще немного — и мы сможем отправиться в стойла.
— Минуточку, — вмешался сэр Оскар, — скажите, сможем ли мы найти здесь место для ночлега, чтобы отдохнуть и набраться сил перед прыжком в неизвестность?
— О, это наверняка можно будет устроить, — ответил Баркамус. — Но, увы, я могу предложить вам лишь место в стойлах.
— Печально, — огорчился сэр Годфри. — Впрочем, солома лучше голой земли, и едва ли мы найдем другой порядочный ночлег в этом разбойничьем городе.
— Вы рассуждаете мудро, — поддержал его Баркамус Тюр. — Кроме того, за ночлег я возьму с вас совсем недорого. Между прочим, Элисон, дорогая, почему ты так долго не показывалась у нас в Ножвилле?
— Видишь ли, — пустилась в объяснения лесная ведьма, — меня взял к себе один потрясающий, великолепный дракун. Я прожила в его Многоскальной Твердыне несколько лет. Но сейчас, как ты сам понимаешь, времена наступили странные. Одним словом, я возвращаюсь к своему возлюбленному, а моя свита всячески мне в этом способствует!
Сэр Годфри изумленно приподнял брови, но у него хватило ума промолчать.
— Ах, значит, они защищают тебя от опасностей, которым рискует подвергнуться столь прекрасная леди в этих ужасных краях! Как благородно с их стороны... впрочем, если они действительно рыцари, в этом состоит их жизненное предназначение.
Сэр Оскар поперхнулся пивом, но ничего не сказал.
— А теперь вы, должно быть, хотите услышать что-нибудь о моих симпатягах, моих смышленых вивернах, и узнать, каким образом на них путешествуют?
Путники наперебой принялись хвалить Баркамуса за догадливость. Глаза Хиллари зажглись любопытством.
— Вы должны понимать, что я занимаюсь далеко не только перевозками, — сказал Баркамус. — Я своего рода универсальный предприниматель.
— Да, — подтвердила Элисон. — Мой приятель Барки не пропускает ни одного денежного дельца!
— Ну так вот. Много лет назад, в один прекрасный вечер, сижу я здесь, в этой самой таверне, в зале. И тут входит какой-то тип в клетчатом костюме и спрашивает: «Никто не хочет купить Бруклинский мост?» С торговцами я всегда не прочь потолковать, но этому парню я сразу объяснил, что ни до каких мостов мне дела нет. И спрашиваю: «Нет ли у тебя еще чего на продажу?» «Ну, — говорит он, — разве что штук несколько дряхлых летучих драконов. Я так и не смог их сгрузить. Но, думаю, вас они тоже не заинтересуют».
Шишки на затылке у Яна внезапно запульсировали.
Его пронзил необъяснимый ужас. Он затрясся и начал оглядываться по сторонам.
Так и есть! Возле стойки бара возвышались два существа, спутать которых нельзя было ни с кем. Мертвыми глазами они медленно обводили зал, из-под их кольчуг так и выпирали бугры мускулов.
В последний раз Ян видел эту парочку на границе Темного Круга, когда они увозили с собой плененную принцессу Аландру.
Норхи!
Глава 12
Тем временем принцесса Аландра и ее кот были заняты своими собственными приключениями.
И преисполнившись решимости завладеть зеркальцем лесной ведьмы, она пускается в странствия по коридорам замка Принцерюша. О, смелая и прекрасная Амазонка, привыкшая ни в чем не встречать отказа своим желаниям!
Отважная Аландра!
Благородная принцесса...
— Вредная, противная девчонка, — проворчал сидящий у нее на руках кот.
Аландра остановилась и взглянула в глаза Алебастру.
— Ты на что-то жалуешься, котик?
— Естественно! Объясни мне на милость, почему я должен сопровождать тебя в этом дурацком предприятии? — спросил кот.
— Но я думала, что тебе этого хочется! — раздраженно ответила Аландра.
Алебастр пугливо бросил взгляд в темный коридор.
— Похоже, мои запасы любопытства истощились, — проговорил он.
Аландра устало покачала головой.
— О-хо-хо...
— Уау! У-у-у! — внезапно завопил кот, встопорщив шерсть на спине. — Чую, смертушка моя идет!..
Аландра тоже уставилась в коридор. Там и впрямь было жутковато: факелы лишь подчеркивали сгустившуюся вокруг них клейкую темноту. До сих пор принцесса и кот бывали только в комнатах с окнами, уютными каминами и свечами. А здесь холод и сырость так и сочились из стен, обволакивая тело, словно саван. Со зловещей винтовой лестницы в конце коридора доносились странные потрескивания.
Но Аландра была самой прекрасной и самой волшебной из королевских дочерей на свете, и никакое зло ей было не страшно!
— Алебастр, неужели ты считаешь, что, если бы тут, внизу, было действительно опасно, Принцерюш отпустил бы меня на поиски ведьминых комнат?
— Думаю, нет! — Но кот все равно продолжал вздрагивать и прижиматься всем телом к шелковому платью своей госпожи.
— Кто его знает, — прошептала принцесса ему на ушко, коснувшись щекой колючих усов, — может быть, мы даже найдем выход отсюда!
— Это меня тоже пугает, — заявил кот.
Верхние ступени лестницы обледенели и поросли плесенью — вот уж странное сочетание! Аландра осторожно опустила кота на пол и сняла со стены один из факелов. Кот и принцесса начали спускаться вниз по серым каменным ступеням, витками уходящим во мглу.
— Интересно, что это за зеркальце, Алебастр? — негромко сказала Аландра. Голос ее эхом зазвенел на лестничном пролете, словно тихие колокольчики. — Ты знаешь, я видела в нем свое отражение. Это должно что-то значить! И потом, мое лицо там было... другим! Я выглядела старше и, наверное, еще величественнее и благороднее. А еще, котик, — грустнее! Я была очень грустной! Надо узнать — почему?
Алебастр неохотно брел за ней следом, стараясь не выходить из круга факельного света.
— Но, госпожа, вашу жизнь не назовешь слишком счастливой! Ваш отец убит! Вас принудили стать женой отвратительного Черного Властителя! За вами гонятся эти жуткие вонючие норхи! Вас похитил противный дракун, эта ящерица с крыльями! Веселого мало.
— Но ведь я, наверное, дочь ангелицы, — торжественно проговорила Аландра. — И дочь великого короля, и носительница великого предназначения. — Она остановилась и решительно кивнула собственным словам. — Кроме того, у божественно прекрасных сказочных принцесс в жизни обязательно случается парочка неприятностей. — И Аландра двинулась дальше, навстречу судьбе. — Но я надеюсь на лучшее, Алебастр! Я верю в себя и в хэппи-энды.
— Все равно я предпочел бы вернуться наверх и соснуть пару часиков, — прохныкал кот.
— Послушай, котик, может быть, тебя взбодрит веселая песня? Акустика здесь чудесная, что ни говори.
— Нет уж, увольте!
— Но я прекрасно пою! Хочешь послушать «Мой принц меня заждался» или «Трудись, насвистывай и пой»?
— Для этих мест лучше подошла бы «Ночь на Лысой горе».
— Ой, смотри, что там внизу? Еще один этаж! Может, мы встретим здесь кого-нибудь, кто знает, как разыскать комнаты Элисон Гросс.
Принцесса и кот вошли в еще один коридор. Подул ветерок, развевая волосы и платье Аландры, огонь факела затрепетал. Сквозняк со свистом вырывался откуда-то из щелей; казалось, будто звучит мелодия флейты. Из-под дверей, тянувшихся по обе стороны коридора, поблескивал свет. Аландра со своим спутником двинулись вперед в поисках источника музыки.
— Давай-ка посмотрим здесь, — тихо сказала Аландра, не желая нарушать странного очарования тайны, повисшего в воздухе, словно легчайшая паутина. Она остановилась у первой двери и толкнула ее.
Свет, хлынувший в сумрачный коридор, заставил их поначалу зажмуриться. В комнате горели сотни свечей, источая аромат ладана. Какой-то священник в черных одеяниях стоял на коленях у алтаря в окружении целой груды самых разнообразных религиозных символов.
- Предыдущая
- 32/44
- Следующая