Выбери любимый жанр

Секрет салона красоты - Вильмонт Екатерина Николаевна - Страница 31


Изменить размер шрифта:

31

– Да-да, я знаю.

– Юлия Ивановна, простите мою бестактность, но мне так интересно, что люди вам посылают! Я до ужаса, просто до ужаса любопытная! – затараторила Мария Станиславовна.

– Ах боже мой, скорее всего конфеты и коньяк. Стандартный набор! Но если вам так любопытно, давайте заглянем в пакет! – Она положила его на стол. – Вот, кстати, вы и загляните, а я пока напишу, как Матильде применять все наши снадобья.

Мария Станиславовна такого не ожидала. Она слегка помедлила, а потом решительно подошла и запустила руку в пакет.

– Нет, это точно не коньяк и даже, кажется, не конфеты! – сообщила она. И вытащила из пакета сверток, упакованный в красивую шелковую бумагу. – Нет, Юлия Ивановна, мне как-то неловко… Вдруг тут что-то интимное.

– Чепуха, какое там интимное, – усмехнулась Юлия Ивановна. – Вскройте это, Машенька.

Мария Станиславовна пожала плечами и вскрыла сверток. Под бумагой было что-то, завернутое в черный бархат. Юлия Ивановна вдруг побледнела. Но было поздно – Додонова уже достала оттуда пластиковый пакет с каким-то белым порошком и две маленькие фигурки – жениха и невесты.

– Как странно, – проговорила Додонова, – вы что-нибудь понимаете?

Юлия Ивановна выпученными от злости глазами смотрела на странную посылку.

– Юлия Ивановна, что это? – спросила Додонова.

Та перевела взгляд с посылки на Марию Станиславовну, потом пристально глянула на Матильду, отчего у Мотьки сразу заболел живот.

– Это? Вас интересует, что это? – каким-то мертвым голосом проговорила Юлия Ивановна. – Это – знаете ли… Это смерть! Ваша смерть! Ну и моя тоже! Только одна я не уйду!

– Юлия Ивановна, что с вами? – участливо осведомилась Додонова, глазами указывая Матильде на дверь.

– Не трудитесь, дорогая Мария Станиславовна. Дверь уже заблокирована, и выбраться отсюда вам удастся только вперед ногами. Извините за грубость. Вы напрасно стали играть со мной в такие игры, ох напрасно!

«Она сумасшедшая», – мелькнуло в голове у Матильды, и по спине потек холодный пот.

– И кричать нет никакого смысла, – гнула свое Юлия Ивановна. – Здесь первоклассная звукоизоляция.

– Послушайте, Юлия Ивановна, что за идиотские шутки? Мы пришли к вам за консультацией, но никакого отношения к вашим подаркам не имеем. Сию же минуту выпустите нас, иначе это плохо для вас кончится! – попыталась воззвать к разуму Додонова, в душе проклиная себя за то, что ввязалась в эту историю.

– Плохо для меня? А для меня все плохо. Хоть так, хоть эдак! За все в этой жизни надо платить! И мне есть за что платить, долго придется расплачиваться, ох долго! Поэтому двумя покойниками больше, двумя покойниками меньше, это роли не играет, но напоследок я уж доставлю себе удовольствие. Ах вы гадины, поиграть решили! Актрисули!

– Юлия Ивановна, опомнитесь! Мы тут совершенно ни при чем!

– Как это ни при чем? Думаете, вы обманули меня, прилизав волосенки этой соплячке? Я сразу ее узнала… только я не подумала, что…

И вдруг молниеносным движением она выхватила из ящика стола пистолет. И направила его на Додонову.

– Ну, Машенька, вы же у нас актриса! Шекспира играете? Шекспир – мой любимый драматург! Там все правда! Ну, раз привел бог умирать с артистками, прочтите мне перед смертью Шекспира! Ты Корделию играешь? Хорошую девочку? Разве хорошие девочки занимаются такими шутками, как ты? А? Но ты актриса и подумай, как красиво сможешь умереть – почти на сцене, а ну-ка прочти мне что-нибудь из «Лира»!

Додонова в ужасе смотрела на нее, не в силах даже слова вымолвить. И вдруг раздался дрожащий голосок Матильды:

– Я вам прочту Шекспира! Я мечтала сыграть Джульетту, да, видно, не суждено, слушайте, как я бы это сыграла:

Быстрей, огнем подкованные кони,
К палатам Феба мчитесь! Ваш возница,
Как Фаэтон, на запад гонит вас
И ускоряет ход туманной ночи.
Раскинь скорей свою завесу, ночь.
Пособница любви, закрой глаза
Идущим мимо людям, чтобы мог
Ромео мой попасть в мои объятья
Невидимо, неведомо для всех.
Влюбленным нужен для обрядов тайных
Лишь свет и красота; к тому ж любовь
Слепа, и ночи мрак подходит к ней.
Ночь, добрая и строгая матрона,
Вся в черном, приходи и научи,
Как, проиграв, мне выиграть игру…

Додонова вздрогнула. Неужели Матильда настолько владеет собой, что этим страстно прочитанным монологом дает ей понять, что еще не все потеряно? «Боже мой, – мелькнуло у нее в голове. – Эта девчонка и вправду – чудо! Если она сыграет Джульетту… Это будет сенсация, мировая сенсация! Если сыграет… Только бы эта страшная баба не поняла…»

– Ты прекрасно читаешь! Продолжай! – с угрозой в голосе произнесла Юлия Ивановна.

Пропустив одну строчку, чтобы не привлекать внимания к только что произнесенным словам «Как, проиграв, мне выиграть игру», Матильда продолжала:

Овей ланит бушующую кровь
Своим плащом, пока любовь моя,
Осмелившись, считать меня заставит
Лишь долгом скромности – дела любви.
Приди, о ночь, приди, о мой Ромео,
Мой день в ночи, блесни на крыльях мрака,
Белей, чем снег на ворона крыле!2

И вдруг Матильда грохнулась на пол. Но Додонова могла бы поклясться, что перед тем она ей подмигнула. Мария Станиславовна хотела броситься к Мотьке…

– Стоять! – скомандовала Кислицина. – Девочка талантливая, но неопытная, и вообще, что мне Джульетта… Хоть мы с нею и близки, мне куда ближе леди Макбет! А вы что, только Корделию играете? А как насчет «Макбета»?

Мария Станиславовна вдруг посмотрела с презрением на Юлию Ивановну, усмехнулась и тихо сказала:

– Вы полагаете, что вы леди Макбет?

– Ну, в известной мере. Так что же – или вы читаете, или я стреляю.

– Извольте! Чего не сделаешь за несколько минут надежды!

– Надежды? О надежде забудьте!

Лишь натяни решимость, как струну, —
И выйдет все. Едва Дункан уснет
(Что будет скоро, он устал с дороги),
Я подпою вином и крепкой брагой
Обоих слуг его, чтоб стала память,
Привратница в дворце рассудка, паром,
А сам рассудок – перегонным кубом.
Когда же их огрузшие тела
Двум трупам уподобит свинский сон,
Мы с беззащитным королем поступим
Как захотим, свалив на пьяниц слуг
Ответственность за наше преступленье…3

Теперь Кислицина не отрываясь смотрела только на Додонову. Глаза ее расширились, щеки пылали…

– Юлия Ивановна, я больше не могу… Надо посмотреть, что с девочкой! Вы же врач, вы не имеете права не оказать помощи!

И вдруг Матильда одним неуловимым движением вскочила на ноги и, вспомнив недолгие занятия карате, наотмашь ударила Кислицину ногой. Та потеряла равновесие и рухнула на пол, выпустив из рук пистолет. Мария Станиславовна тут же схватила его и направила на Кислицину. Та только рычала и корчилась от бессильной злобы. Матильда схватила телефонную трубку.

– Мотя, синий телефон внутренний! Сними трубку и позови на помощь, – крикнула Додонова.

– Скорее, скорее! Помогите! – завопила Матильда, но в этот момент уже кто-то взламывал дверь. И через секунду на пороге оказались двое мужчин, один из них был с пистолетом.

вернуться

2

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

вернуться

3

У. Шекспир. «Макбет». Перевод Ю. Корнеева.

31
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело