Наследство Квалсфорда - Биггл Ллойд, младший - Страница 37
- Предыдущая
- 37/58
- Следующая
— Да, получается неувязка, — согласился я. — И всё это действительно выглядит странно. Но если он волочился за женщинами, ему легче было бы просто сесть в поезд, идущий в Лондон, и заняться этим там. В Лондоне достаточно женщин, склонных к подобным приключениям, по крайней мере я слышал об этом.
И в Лондоне ему не пришлось бы действовать украдкой.
— Тогда что же он делал? — вопросил Мертли.
— Не знаю. Но очень хотелось бы узнать.
Но Дохлая Свинья Мертли больше ничего не мог сообщить мне об Эдмунде Квалсфорде; он только повторил, что Эдмунд был обманщик, допил своё пиво и удалился. Тогда ко мне присоединился мистер Вернер.
— Что это он? — полюбопытствовал он.
— Ничего особенного. Он видел, как Эдмунд Квалсфорд ездил в Тандердин, когда все считали, что он находится в Лондоне.
Мистер Вернер пожал плечами:
— Вероятно, дела потребовали его присутствия там. Он говорил мне, что иногда ему бывает нужно поездить по округе.
— Именно это я и подумал. Расскажите мне о Мертли. Хорошо. Это произошло много лет тому назад. У Мертли и Хьюза, его соседа, было по свинье. Это были огромные красивые животные из одного помёта, чемпионы породы. Говорили, что они были похожи друг на друга, как близнецы. Однажды свинья Мертли заболела. Он страшно расстроился. Он гордился своей свиньёй, это было ценное животное. На следующее утро свинье стало хуже. Но Мертли предпочитал хранить деньги в чулке и никак не мог решиться потратить их на ветеринара. Наутро третьего дня события развивались следующим образом. Выйдя на улицу Хьюз обнаружил, что его свинья мертва, а свинья Мертли, наоборот, неожиданно выздоровела. Все, конечно поняли, что Мертли просто подменил здоровую свинью Хьюза своей дохлой. Но понять — не значит доказать. А доказать этого никто не мог. С тех пор Мертли и получил кличку Дохлая Свинья. Только лучше, чтобы он не слышал, как вы называете его так.
— Я это учту, — пообещал я.
У меня вовсе не было намерения называть его так. Я был ему необычайно признателен. Со дня приезда в Хэвенчерч мне не хватало именно такой информации. А ведь если бы он не заорал так, войдя в это заведение, и если бы его прозвище было не столь красочным, я бы просто не обратил на него внимания.
Но объяснить смысл тайных поездок Эдмунда Квалсфорда я не мог. Только Шерлоку Холмсу было под силу найти этим фактам должное место на картине, которую в целом он уже мысленно для себя прояснил.
Я попытался понять, почему раньше не встречал Мертли.
— Чем он зарабатывает на жизнь? — спросил я у мистера Вернера.
— Он — торговец, развозит по деревням фабричные товары и скупает скот. Говорят, дела у него идут неплохо.
Утром я пешком отправился в Рей. Это прелестный древний городок, расположенный на высоком холме напоминавший мне иллюстрацию в книге сказок. Такое впечатление сохранилось у меня до конца пребывания в нём.
Я вошёл в городские ворота и по крутой дороге поднялся к мощённой булыжником Главной улице, где и встретился с Шерлоком Холмсом, ожидавшим меня в гостинице «Джордж». Он снял комнату сразу по прибытии и сохранял её за собой, оставаясь в Хэвенчерче. Это вовсе не удивило меня. Скрытность характера и страсть к переодеваниям привели к тому, что Холмс обзавёлся несколькими комнатами или квартирами в самых различных тщательно выбранных районах. Естественно, он посчитал нужным подыскать себе подобное убежище и здесь.
Накануне вечером он успел повидать Джека Брауна, владельца конюшни, поселившегося в старой сушильне. Браун оказался дома, но он никак не обнадёжил возчика, ищущего работу. Он сказал, что ему и без того хватает забот, поскольку он должен обеспечивать работой уже нанятых людей.
— Однако, по некоторым признакам, его дела идут не так плохо, как он сам говорит, — с иронической улыбкой заметил Шерлок Холмс. — У него действительно прекрасные лошади.
— Возможно, он предпочитает не нанимать чужаков. Это довольно распространённый предрассудок, — сказал я.
— Распространённый и вполне объяснимый, — согласился Шерлок Холмс.
Мы оба уже позавтракали, но попросили принести чай. За чаем я рассказал Шерлоку Холмсу историю, услышанную от Мертли.
Когда я закончил, он удовлетворённо кивнул:
— Превосходно. Я пришёл к такому выводу, когда вы впервые упомянули о таинственном бизнесе Эдмунда Квалсфорда в Лондоне. Но теперь мы знаем в точности, как это происходило.
— Знаем ли мы также, для чего он всё это проделывал? — спросил я.
— Конечно, знаем, Портер, ещё несколько деталей — и картина полностью прояснится. Вы догадались спросить, какие у Мертли были дела в Тандердине и в Рее?
— Нет…
Он покачал головой:
— Вы небрежны, Портер. Не следует портить хорошо выполненную работу, не доделав её. Теперь нам понадобится ещё раз взглянуть на этого Мертли. У человека с подобной репутацией скорее всего на совести не одна только дохлая свинья.
— Он — торговец, объезжает деревни с товарами и скупает скот, — повторил я слова мистера Вернера. — Поэтому ему приходится постоянно ездить по всей округе.
— Вот вам ещё одна причина, по которой нам следует ещё раз повидаться с ним.
В то утро, исчерпав все возможности роли кочующего в поисках работы возчика, Шерлок Холмс вернулся к своему обычному облику. Это часто служило сигналом, что дело приближается к кульминации. Поэтому я вовсе не удивился, когда к нам присоединился сержант Донли вместе с одним из служащих акцизного управления.
Приехав в Рей, Шерлок Холмс в тот же вечер сумел переговорить с мистером Мором, как звали этого чиновника. Было очевидно, что просьба о второй встрече чрезвычайно озадачила его.
— Мне очень жаль, но я вынужден довести до вашего сведения, — объявил ему Шерлок Холмс, — что на вашей территории действует мощная организация контрабандистов. Сообщить о нарушениях закона соответствующим инстанциям — это мой гражданский долг. Если вы пожелаете, я готов содействовать вам в получении доказательств и аресте преступников.
— Неужели, мистер Холмс? — удивился чиновник. — Мощная контрабандистская организация? Будь в таком тихом месте, как наш город, что-нибудь подобное, мы бы знали об этом гораздо больше, чем случайный наблюдатель вроде вас.
Сержант Донли неловко заёрзал на своём стуле. Он уважал Шерлока Холмса, но с подобным его заявлением никак не мог согласиться.
— Мистер Холмс, — продолжал Мор, — если бы здесь занимались контрабандой в таких размерах, в округе появилось бы много неучтённых денег. Где они? Кроме того, существовал бы крупный товарооборот контрабанды — алкогольных напитков, чая и тому подобного. Где он?
— Совершенно верно, что здесь нет «шальных» денег или явных признаков контрабандных товаров, — ответил Шерлок Холмс. — Дело обстоит так потому, что местные контрабандисты оказались достаточно изобретательны и позаботились о прикрытии.
— Назовите этих контрабандистов, — потребовал акцизный чиновник.
— Я ещё не готов назвать их имена. Вначале я предполагаю проследить за одной из их операций. Сегодня утром я пришёл сюда, чтобы пригласить вас присоединиться ко мне.
Чиновник задумчиво почесал щеку:
— Береговой патруль? Они уже заняты, и мы используем их так эффективно, как только можем.
— Нет, только не береговой патруль, — ответил Шерлок Холмс.
— Мне очень жаль, мистер Холмс. Я слышал о вашей деятельности в Лондоне и знаю, что вы добились там значительных успехов. Но вы, очевидно, не знакомы с нашими местными условиями. Мы размещаем наших людей там, где подсказывает наш опыт и где они оказываются наиболее полезными. Мы не можем позволить им метаться во всех направлениях всякий раз, как кому-то почудится, будто он засёк операцию контрабандистов. И нам не нравится, когда в нашу работу вмешиваются непрофессионалы. Мистер Холмс, я забочусь прежде всего о вашей безопасности. Контрабандисты — очень опасный народ.
— Я знаю, — ответил, поднимаясь, Шерлок Холмс. — Мне известно, что именно эти контрабандисты уже совершили одно убийство. Я был обязан проинформировать вас, сэр, и я это сделал. Вы идёте, сержант?
- Предыдущая
- 37/58
- Следующая