Тарзан и потерянная империя - Берроуз Эдгар Райс - Страница 19
- Предыдущая
- 19/37
- Следующая
– Сегодня, как ты видел, я дважды убегал от солдат Сублатуса, – произнес Тарзан с улыбкой. – Мне ничего не стоит выбраться из города и обмануть бдительность варваров из окрестных деревень.
– Почему же ты не уходишь? – спросил Прекларус.
– Я пришел сюда в поисках сына моего друга, – ответил Тарзан. – Несколько недель тому назад он отправился обследовать горы Вирамвази, среди которых расположена ваша страна. Проводники его бросили в самом начале восхождения. Я убежден, что он последовал дальше и скорее всего находится внутри горной цепи, а может и в самом каньоне.
– Если сын твоего друга попал в эту часть долины, то его схватят и приведут в Кастра Сангвинариус, – сказал Максимус Прекларус. – Как только это случится, я тут же узнаю, так как меня отправили нести службу в Колизее – знак того, что я в немилости у Сублатуса, ибо это самая малоприятная служба, на которую могут назначить офицера.
– Могло ли случиться, что он оказался в другой части долины? – спросил Тарзан.
– Нет, – ответил Прекларус. – В долину ведет единственный путь, – тот, которым тебя провели. На востоке есть другой город, но твой друг не смог бы попасть туда, минуя леса вокруг Кастра Сангвинариуса, а в этом случае его схватили бы и доставили к Сублатусу.
– Тогда придется мне на время остаться, – сказал Тарзан.
– Ты будешь желанным гостем, – ответил Прекларус.
Тарзан пробыл в доме Максимуса Прекларуса три недели. Фестивита искренне привязалась к загорелому варвару и, поскольку ей надоело общаться с помощью переводчика, взялась обучить гостя своему языку. В скором времени Тарзан уже оказался в состоянии поддерживать беседу. Он не упускал случая поупражняться в новом языке, тем более что Фестивита без устали расспрашивала его о внешнем мире, обычаях и нарядах современной цивилизации.
А тем временем, пока Тарзан из племени обезьян ждал со дня на день вестей о фон Харбене, человек, которого он искал, вел жизнь патриция при дворе императора Востока, и хотя работа в библиотеке ему нравилась, мысль о том, что он все же пленник, приводила его в негодование.
Он то и дело принимался обдумывать планы побега, которые тут же забывались, стоило рядом оказаться очаровательной дочери Септимуса Фавония.
Так проходили дни, а в это время далеко отсюда, в другом мире, по высоким террасам леса неслась испуганная обезьянка.
XII. МПИНГУ ПРОГОВОРИЛСЯ
В принципе хвастовство присуще всем людям, независимо от эпохи или расы. Поэтому не удивительно, что Мпингу, гордый от сознания тайны, о которой знали только его хозяйка да семья Максимуса Прекларуса, время от времени с заговорщицким видом начинал произносить туманные фразы, интригуя слушателей.
Мпингу действовал без злого умысла. Он был верен дому Диона Сплендидуса и ни за что по собственной воле не причинил бы зла своему хозяину или другу хозяина. Но как и всякому, кто слишком много болтает, а Мпингу, разумеется, болтал слишком много, ему пришлось поплатиться за свой длинный язык.
В один прекрасный день, покупая на рынке провизию для хозяйского стола, он вдруг ощутил на своем плече чью-то тяжелую руку, и, обернувшись, увидел центуриона дворцовой охраны с отрядом легионеров.
– Ты Мпингу, раб Диона Сплендидуса? – спросил центурион.
– Да, – ответил негр.
– Пойдешь с нами, – приказал центурион. Мпингу отшатнулся, ибо солдат цезаря боялись все.
– Что тебе нужно? – спросил он. – Я ничего плохого не сделал.
– Пошевеливайся, варвар, – приказал офицер. – С тобой поговорят и отпустят.
Он подтолкнул Мпингу к солдатам.
Собралась толпа, как это всегда случается, когда кого-нибудь арестовывают, но центурион не обратил на нее внимания, словно ее и не было. Как только Мпингу увели, люди сразу разошлись. Ни один из них не задал вопроса и не вмешался. Кто дерзнул бы спрашивать офицера цезаря? Кто осмелился бы вступиться за чернокожего раба?
Мпингу решил было, что его ведут в тюрьму под Колизеем, куда бросали всех заключенных, но вскоре увидел, что они идут в другую сторону, а когда понял, что его ведут во дворец, то пришел в неописуемый ужас.
Никогда прежде Мпингу не переступал порога дворца, и, когда за его спиной затворилась дверь, он едва не лишился чувств. Он был наслышан о жестокости Сублатуса, о том, как безжалостно расправляется император со своими врагами, и эти видения настолько парализовали его волю, что, оказавшись в зале перед высоким дворцовым сановником, он чуть было не осел на пол.
– Это Мпингу, – объявил задержавший его центурион, – раб Диона Сплендидуса. Мне приказали доставить его к тебе.
– Хорошо, – сказал сановник. – Можешь остаться, пока я буду его допрашивать. Затем он обратился к Мпингу.
– Известно ли тебе, каким наказаниям подвергают тех, кто пособничает врагам цезаря?
Рот Мпингу конвульсивно задергался, словно он лишился дара речи.
– Они умирают! – угрожающе зарычал сановник. – Умирают страшной мучительной смертью.
– Я ни в чем не виноват! – вскричал Мпингу, у которого вдруг прорезался голос.
– Не лги, варвар! – презрительно бросил сановник. – Ты помог бежать пленнику по имени Тарзан и в настоящее время прячешь его от императора.
– Не помогал я ему бежать и не прячу, – захныкал Мпингу.
– Лжешь. Ты знаешь, где он скрывается. Ты хвастал перед рабами. Говори, где он.
– Не знаю я.
– Если вырвать у тебя язык, то ты не сможешь сказать, где он, – продолжал римлянин. – Если выжечь тебе глаза раскаленным железом, ты не сможешь провести нас в его логово. Но если мы найдем его без твоей помощи, а мы его найдем, не сомневайся, нам уже не понадобится ни твой язык, ни твои глаза. Тебе понятно?
– Я не знаю, где он, – повторил Мпингу. Римлянин отошел и, ударив в гонг, застыл в неподвижности, пока на вызов не явился раб.
– Принеси щипцы, – приказал рабу римлянин, – и жаровню с раскаленными железными инструментами. Живо!
– Постой! – закричал Мпингу.
– Что, вернулась память?
– Я всего лишь жалкий раб, – взмолился Мпингу. – Я не мог ослушаться своих хозяев.
– И что они тебе приказали?
– Я только переводчик, – ответил Мпингу. – Белый варвар говорит на моем родном языке багего. С моей помощью они общаются.
– О чем они говорят?
Мпингу замялся, отводя взгляд в сторону.
– Ну, я жду, – сухо сказал сановник.
– Я забыл.
Сановник кивнул центуриону. Тотчас же солдаты схватили Мпингу, повалили на пол и уселись на него верхом, удерживая в неподвижном состоянии.
– Щипцы! – крикнул римлянин. Раб протянул ему инструмент.
– Подожди! – завопил Мпингу. – Я все скажу.
– Поднять его, – велел сановник. Затем он обратился к Мпингу: – Это твой последний шанс. Иначе тебе вырвут язык и выжгут глаза.
– Я скажу, – прошептал Мпингу. – Я был только переводчиком и все. Я не помогал ему бежать и не прятал его.
– Если скажешь правду, я не трону тебя, – пообещал римлянин. – Так где скрывается белый варвар?
– В доме Максимуса Прекларуса.
– Какое отношение имеет ко всему этому твой хозяин?
– Дион Сплендидус тут ни при чем, – ответил Мпингу. – Это дело рук Максимуса Прекларуса.
– Пока все, – сказал сановник центуриону. – Увести его. Не спускай с него глаз. Смотри, чтобы он ни с кем не разговаривал.
Спустя несколько минут допрашивавший Мпингу сановник вошел в покои Сублатуса, который как раз беседовал со своим сыном Фастусом.
– Я знаю, где искать белого варвара, Сублатус, – объявил он.
– Отлично, – обрадовался император. – Так где же?
– В доме Максимуса Прекларуса.
– Невероятно, – вырвалось у Фастуса.
– Кто еще в этом замешан? – спросил Сублатус.
– Его задержали во дворе Диона Сплендидуса, – задумчиво проговорил Фастус, – а императору, как и всем, известно, что Дион Сплендидус давно присматривается к пурпурной мантии цезаря…
– Раб утверждает, что побег варвара устроил Максимус Прекларус и только он один, – вмешался сановник.
- Предыдущая
- 19/37
- Следующая