И вот пришел ты (И появился ты) - Клейпас Лиза - Страница 42
- Предыдущая
- 42/104
- Следующая
— Вы играете? — спросил Дерек, которого несколько смягчил энтузиазм мальчика.
— Не очень хорошо. Но мисс Лоусон обучает меня. — Генри восторженно покачал головой. — Даже не верится, что я здесь! В клубе Крейвена. На этот дом, наверное, ушла чертова прорва денег! — Он устремил на Дерека благоговейный взгляд. — Вы удивительный человек! Только гений способен на такое.
— Гений? — хмыкнул Дерек. — Вовсе нет.
— Но вы действительно гений! — настаивал Генри. — Как представлю, что вы начали с нуля и достигли таких высот… Клуб Крейвена самый знаменитый в Лондоне. Голову даю на отсечение — вы гений! Мы с ребятами в школе всегда восхищались вами. Никто из живущих на земле не сравнится с вами!
Это уж слишком, подумала Лили.
Что же касается Дерека, то его расположение к мальчику росло с каждой минутой.
— У этого парнишки отнюдь не куриные мозги! — так и сияя от удовольствия, обратился он к Лили.
— Я просто повторяю то, что говорят все, — честно признался Генри.
Неожиданно Дерек хлопнул его по плечу.
— Блестит, как новенькая монета, — заявил он. — Хороший парень. Пошли со мной, озорник! Я хочу познакомить тебя с самыми красивыми девицами.
— Нет, Дерек, — предупредила его Лили. — Никаких женщин, выпивки и игры в кости. Его брат свернет мне шею.
Дерек посмотрел на Генри с плутоватой усмешкой:
— Она что, думает, у нас тут монастырь? — Он потащил Генри за собой, продолжая говорить наставительным тоном:
— У меня лучшие девицы в Англии. Они ни разу никого не наградили триппером или другими болезнями…
Лили и Уорти обменялись удрученными взглядами.
— Мальчик ему понравился, — отметил Уорти.
— Уорти, проследите, чтобы с Генри ничего не случилось. Не спускайте с него глаз. Он может часами развлекать себя картами. Убедитесь, что его не растлили и не навредили ему каким-нибудь другим образом.
— Конечно, — заверил ее секретарь. — Когда бы вы хотели забрать его?
— Завтра утром, — задумчиво ответила Лили. Уорти почтительно подставил ей локоть.
— Я провожу вас до кареты, мисс Лоусон.
Лили взяла его под руку.
— Сейчас лорд Рейфорд, наверное, сходит с ума, разыскивая Генри.
— Вы оставили ему записку? — как бы между прочим осведомился Уорти.
— Нет, но граф не дурак, он очень скоро вычислит, где может оказаться Генри. К ночи Рейфорд будет в Лондоне. А я встречу его во всеоружии.
Одобрял ее Уорти или нет, он оставался, как всегда, невозмутимым:
— Могу ли я чем-то помочь?
— Если случайно он окажется здесь раньше, направьте его ко мне. А Генри ему не показывайте, иначе весь мой план рухнет.
— Мисс Лоусон, — уважительно проговорил секретарь, — я считаю вас отважнейшей из всех женщин…
— О, ну что вы!
— …но в полной ли мере вы отдаете себе отчет в своих действиях?
— Конечно. — Лили беспечно улыбнулась. — Я намерена преподать лорду Александеру Рейфорду урок, который он никогда не забудет!
Когда хватились Генри и начали его искать, одна из горничных вспомнила, что видела, как молодой хозяин беседовал с мисс Лоусон незадолго до ее отъезда. На вернувшегося из Лондона кучера обрушился град вопросов, что привело его в крайнее замешательство. Он заявил, что не видел, как мистер Генри забирался в карету или выходил из нее. Однако Генри, бойкий, как большинство мальчишек его возраста, вполне мог пробраться незамеченным. Алекс не сомневался, что его брат с Лили. Эта бестия увезла Генри, чтобы вынудить его приехать в Лондон. Что ж, он поедет и разнесет город по кирпичику! Алекс предвкушал, как доберется до Лили и заставит ее пожалеть о том дне, когда она решила встать у него на пути.
Поздним вечером четверка лошадей замедлила свой бег перед особняком на Гросвенор-сквер. Алекс выпрыгнул из фаэтона прежде, чем кучер осадил лошадей, и, взбежав по ступенькам дома номер тридцать восемь, кулаком забарабанил в дверь. На пороге появился высокий бородатый дворецкий. Этот человек производил неизгладимое впечатление. Он был преисполнен чувства собственного достоинства, казалось даже, что на его плечи накинута невидимая мантия, его бесстрастное лицо так и излучало величие.
— Добрый вечер, лорд Рейфорд. Мисс Лоусон ожидает вас.
— Где мой брат? — Не дожидаясь ответа, Алекс ворвался в дом. — Генри! — загремел он так, что задрожали стены.
— Лорд Рейфорд, — вежливо проговорил дворецкий, — если вы пройдете сюда…
— А мой брат? — рявкнул Алекс. — Где он? — Не в силах следовать такой же спокойной поступью, как дворецкий, он ринулся вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. — Генри! Генри, я оторву тебе голову! А что касается мисс Лоусон… с ее стороны было бы мудро сесть на свою метлу и улететь, прежде чем я доберусь до нее!
Когда Алекс был в холле, примыкавшем к площадке второго этажа, до него долетел спокойный голос Лили:
— Вулвертон, вы, видимо, решили, что, выгнав меня из своего дома, получили право врываться в мой!
Алекс распахнул ближайшую к нему дверь и обнаружил, что гостиная пуста.
— Где вы?
Он услышал смех, сводивший его с ума.
— В своей спальне.
— Где Генри?
— Откуда я знаю? Да прекратите вопить, Вулвертон! Даже раненый медведь так не орет.
Алекс метнулся к следующей двери. Это была спальня. Он успел заметить буковую мебель с позолотой и зеленые шелковые шторы, прежде чем получил удар по голове. Ошеломленный, он со стоном рухнул на ковер. Его сознание помутилось, глаза заволокло черным туманом, и он, сжав руками голову, растянулся на ковре.
Лили опустила руку, в которой все еще держала бутылку. Она стояла над Алексом, испуганная и торжествующая одновременно. Алекс напоминал поверженного тигра, его золотистые волосы четко выделялись на фоне яркого ковра.
— Бертон! — позвала она. — Немедленно идите сюда. — Бертон, помогите мне перенести лорда Рейфорда на кровать.
Дворецкий вошел в спальню и замер. Его взгляд заметался от обернутой полотенцем бутылки в руке Лили к распростертому на полу телу Алекса и обратно. Его самообладание впервые дало трещину, хотя он и был свидетелем многочисленных выходок Лили. Наконец ему удалось справиться со своим лицом и вернуть ему привычную бесстрастность.
- Предыдущая
- 42/104
- Следующая