Зачем ты так? - Берристер Инга - Страница 19
- Предыдущая
- 19/30
- Следующая
Фелиция уже привыкла, проснувшись, видеть в окно ярко-синее небо без единого облачка и слышать пронзительный голос муэдзина. Она полюбила эту яркую, необычную страну. И будет скучать по ней.
Ей никак не удавалось заставить себя написать Фейселу, но она не отказалась от этого намерения. Конечно, неприятно просить у него денег на обратный билет. Но другого выхода не было.
В комнате пахло розами. Накинув кружевную накидку, она поспешила вниз и, миновав пустынный холл, вышла в гостеприимную прохладу сада. Запах цветущих деревьев смешивался с ароматом роз. Голуби ворковали у фонтанов. Она опустила пальцы в воду, и маленькая рыбка испуганно метнулась в сторону. Светила полная луна, и в саду было светло, как днем.
Внезапно Фелиция услышала чьи-то шаги.
— Мечтаете о том, кто мог бы разделить с вами очарование этого вечера?
Рашид! Она порывисто оглянулась. Он снова был одет в арабский костюм. Поставив ногу на парапет фонтана, он наблюдал за ней. Фелиция отступила в тень дерева, чтобы свет луны не падал на ее взволнованное лицо.
— А вы, оказывается, умеете читать чужие мысли? — справившись с волнением, насмешливо произнесла она.
Его взгляд, задержавшись на груди девушки, спустился к ее тонкой талии и округлой линии бедер.
Фелиция испытывала непреодолимое желание убежать, но не хотела, чтобы он догадался о ее страхах.
— Думаю, вы хотите, чтобы я организовал приезд Фейсела домой? Зара просила меня помочь вам. Она очень переживает трагическую разлуку двух любящих сердец. Разумеется, мне пришлось избавить ее от этих романтических фантазий.
Фелиция настороженно вскинула ресницы.
— Каким образом? Сообщив ей свою интерпретацию наших с отношений с Фейселом?
— Перестаньте, — насмешливо бросил он. — Откуда такое праведное негодование? Вы не опровергли моих слов, когда вчера вечером я предположил, что вы с Фейселом уже испытали то наслаждение, о котором Зара еще только мечтает. Вы забыли, что я жил в вашей стране и знаю, что там девушки не стремятся сохранить невинность до свадьбы.
— Разумеется, ваши женщины себе такого никогда не позволят!
— Я знаю, что вы имеете в виду. Та, которую вы видели со мной сегодня днем, не претендует на то, чем не является.
Фелиция насмешливо улыбнулась.
— Должна признаться, что вы меня удивили. Вы не похожи на человека, которому нужно покупать расположение женщин за деньги. Все, что вы можете предложить им — это физическое удовлетворение, поэтому пилюлю нужно как-то подсластить.
Его лицо исказилось, но радость и удовлетворение, которое она испытала, длились недолго.
— Я разыскал вас по просьбе Зары. Она сказала, что вы худеете, перестали есть, и приписала это тому, что вы скучаете по жениху. Но я думаю иначе, и меня вам не провести. Я не допущу, чтобы Фейсел вернулся домой и снова попался в вашу ловушку. Но в то же время мне будет жаль, если вы засохнете без любви. — Его губы расплылись в хищной улыбке. — Хорошо, что окна Зары выходят на другую сторону. Она может не одобрить методы, которые я использую, чтобы утолить вашу жажду.
Он схватил ее за руки и больно сжал их. Фелиция попыталась высвободиться, но его хватка была железной. Их взгляды скрестились.
— Отпустите меня! — вскрикнула она. — Оставьте ваши поцелуи женщинам, которым вы платите за ласки!
Фелиция почувствовала, что его железные пальцы еще сильнее сжали ее запястья. Она ощущала тепло его дыхания на своем лице.
— Отпустите меня! — повторила она.
— О нет, мисс Гордон, на этот раз вам не удастся отделаться так легко!
Свободной рукой он спустил платье с ее плеча и дотронулся пальцем до округлой груди.
Страх и негодование пронзили ее. Даже Фейсел не позволял себе такого! Она вздрогнула, когда его пальцы сжали ее сосок.
В его темных глазах светилось удовлетворение.
— Теперь, мисс Гордон, вы пополнили ряды женщин, знакомых с моими ласками. Хотя, в отличие от них, вы не получите за это награды, — насмешливо проговорил он.
Он отпустил ее. Пошатнувшись, она сделала шаг назад и увидела в его руках какой-то пакет, перевязанный зеленой тесьмой.
— Зара купила для вас подарок. Надеюсь, вы вспомните меня, когда наденете это.
Пакет упал к ее ногам. Не в силах вымолвить ни слова, Фелиция смотрела на своего мучителя глазами, полными ненависти.
— Поднимите его, — неумолимо проговорил Рашид, — иначе мне придется передавать вам его еще раз, и вам снова придется заплатить за это.
— Вы настоящий варвар и вряд ли сможете понять мои чувства к Фейселу… Да и вообще какие-либо человеческие чувства!
Но, помня о том, что он может подвергнуть ее еще большему унижению, Фелиция наклонилась и подняла сверток.
— Знаете, мисс Гордон, как приятно видеть вас у моих ног!
— Да я скорее встану на колени перед дьяволом! — выкрикнула девушка.
Она убежала прежде, чем он смог нанести ответный удар. Влетев в свою комнату, она выронила сверток. Бумага, шурша, развернулась, и из нее выскользнул шифон цвета морской волны.
Фелиция побледнела. Ночная рубашка! Оказывается, Зара купила эту ночную рубашку для нее… на деньги Рашида! Взглянув на свои запястья, она увидела проступившие на тонкой коже синяки. Его поцелуи горели на шее, а грудь пылала от грубых прикосновений.
Как посмел он обращаться с ней, как с женщиной, которую купил на ночь? Она подавила рыдание.
Снова натолкнувшись взглядом на лежащую на полу ночную рубашку, Фелиция с отвращением отвернулась. Скорее она бросит ее в огонь, чем когда-нибудь наденет!
7
Все готовились к поездке в оазис. Зара, вынимая очередную охапку платьев из своего гардероба, рассмеявшись, заметила, что нет ничего странного в том, что Рашид теперь почти не бывает дома, ссылаясь на то, что должен поехать на место заранее и убедиться, что все готово к приезду гостей.
Но Фелиция считала, что причина его отсутствия кроется совсем в другом. Если у этого человека сохранилась хоть капля порядочности, то он будет избегать ее общества, как и она — его. Нет, никогда, даже дожив до глубокой старости, она не забудет горького урока, который получила вчера у фонтана.
Каждую ночь ей неизменно снилось его холодное, улыбающееся лицо. Она чувствовала искусные ласки его опытных рук и просыпалась в слезах от мучительных и сладостных ощущений.
Фелицию не удивляло, что она стремительно теряет в весе. Несколько раз она начинала писать Фейселу, пытаясь в самой деликатной форме сообщить о том, что их любовь умерла. Но когда доходила до просьбы выслать ей деньги на обратный билет, всякий раз останавливалась. Девушка уже подумывала о том, чтобы обратиться за помощью в британское посольство, но искренняя радость Зары по поводу того, что она вместе со всеми отпразднует ее день рождения, заставила ее отложить свой визит до возвращения из оазиса. Ничего страшного, если она сделает это через несколько дней.
— Как жаль, что Рашид не может вызвать Фейсела, — с огорчением сказала ей Зара.
Фелиция грустно кивнула, хотя прекрасно знала, что пресловутая “служебная необходимость” — не более чем выдумка Рашида.
— Зачем ты берешь с собой столько одежды? — удивилась она, помогая Заре укладывать вещи.
Девушка рассмеялась.
— Рашид дает мне очень много денег. — Она продемонстрировала тонкий, как паутинка, почти прозрачный наряд, состоящий из широких оранжевых шаровар и расшитой блестками блузки. — Что ты думаешь об этом? Я купила это просто так, для смеха. Дядя страшно разозлился бы, если бы узнал об этом. Сауду нравятся наши национальные танцы, и я подумала…
— Я знаю, что ты подумала, — пробормотала Фелиция.
О какой эмансипации может идти речь, если молодая девушка собирается танцевать перед своим женихом, как рабыня в гареме? — подумала она и аккуратно сложила наряд.
— Он уже не влезет в эту коробку, — вздохнула Зара. — Она набита доверху.
— Хочешь, я положу его к себе? — предложила Фелиция. — У меня остается много свободного места. — Она вопросительно взглянула на Зару. — Но зачем ты берешь этот наряд с собой в оазис? Ты ведь не собираешься надевать его до свадьбы?
- Предыдущая
- 19/30
- Следующая