Выбери любимый жанр

Сделка с дьяволом - Бенцони Жюльетта - Страница 50


Изменить размер шрифта:

50

– Во дворец Пальм! – приказала Гортензия кучеру, после того как поблагодарила любезную женщину. – Поехали.

– Да ехать-то недалеко, – проворчал кучер.

– Неважно, я вас не обижу. Нет, сделаем так! Остановитесь, как только повернете за угол Грабена, и ждите.

Пока кучер подъехал к указанному месту, Гортензия повернулась и осмотрела церковь, мостовую перед ней и окрестные дома через небольшое заднее окошко. Как она и предполагала, не успела карета пересечь широкую площадь, как Батлер появился в дверях, огляделся, надел шляпу и направился к тому месту, где остановился фиакр.

Скрытая за дверцей кареты, молодая женщина увидела, как Батлер прошел мимо нее и стал быстро подниматься вверх по Грабену. Она наклонилась и позвала кучера:

– Видите человека, который только что прошел мимо, в зеленом костюме и с рыжими волосами?

– С такой шевелюрой его трудно не заметить.

– Я хочу знать, куда он направляется. Флорин, если вы сумеете проследить за ним.

– Это не составит труда. Он идет быстро…

Батлер вошел в кафе на Грабене как раз напротив колонны Святой Троицы. Гортензия тут же послала кучера посмотреть, что он там делает. Кучер быстро вернулся.

– Похоже, он не собирается там задерживаться. Он заказал кофе и отказался взять газеты. Будем ждать?

– Будем ждать.

Ожидание продлилось еще меньше, чем они предполагали. Примерно через полчаса человек вышел из кафе, и Гортензия едва удержалась, чтобы не вскрикнуть от удивления. Это, несомненно, был Батлер и одновременно совсем другой человек. Несмотря на теплую погоду, на нем был плащ с тройной пелериной, который прекрасно скрывал зеленый костюм. На голове была все та же черная шляпа, но под ней виднелись прямые черные волосы. Наряд завершали очки, и только жадное внимание, с которым Гортензия ждала его появления, помогло ей не попасться на удочку. Если бы она не знала так хорошо своего мучителя, он ускользнул бы у нее из-под носа.

– Вот он! – бросила она кучеру. – Человек в черном пальто.

– Вы уверены? Но ведь это совсем другой…

– Да нет, именно он! За ним!

– Ну, если хотите… Наверно, он переоделся в туалете. Наверняка знает кого-нибудь в этом кафе, а деньги творят чудеса.

Долго ехать не пришлось. Владелец черного плаща с тройной пелериной дошел до Шенкенштрассе и вошел в красивый особняк, который находился почти напротив дворца Пальм. Перед дворцом, кстати, стояла карета Марии Липона.

– Я так и думал, что долго ехать не придется, – надулся кучер. – Вы ведь сначала сказали – во дворец Пальм?

– Да. Остановитесь перед парадным подъездом. И спасибо за помощь. Держите два флорина.

Довольный, что все так удачно получилось, кучер высадил Гортензию и, весело насвистывая, поехал прочь. Гортензия задумчиво направилась к себе. Она представила, как Батлер, вооружившись биноклем, целыми днями наблюдает, что происходит в доме напротив. Конечно, настоящая удача – обнаружить его, но ежеминутной опасности это вовсе не уменьшает.

– Боже мой, Гортензия, откуда вы? – воскликнула Фелисия, когда ее подруга вошла в желтую гостиную, где она беседовала с Марией Липона. – Похоже, вы повстречались с дьяволом.

– Почти. Я видела этого подлеца Батлера, говорила с ним. Кстати, живет он как раз напротив нас.

Гортензия быстро рассказала о своем приключении, хотя Фелисия беспрестанно перебивала подругу, упрекая за то, что та вышла из дому одна и не взяла карету. Когда она наконец закончила, обе женщины долго молчали. Выводы были самыми неутешительными. Затем графиня Липона вздохнула:

– Вы не должны больше оставаться здесь. Поедемте ко мне…

– Он запросто найдет нас и там, – ответила Фелисия. – И потом незачем подвергать вас излишнему риску.

– А вы не преувеличиваете? Мой дом все-таки не мельница. Из него можно легко выйти, а вот войти туда – совсем другое дело. Теперь что касается риска: мои слуги, я в этом уверена, готовы меня защитить, тем более от одного безумца. К тому же, если на нас нападут, что или кто помешает нам вызвать полицию? Разве мы не мирные жители Вены? Послушайтесь моего совета: соберите вещи, заприте дом и переезжайте жить к Марии Липона!

– Нет! – запротестовала Фелисия, гневно сверкнув глазами. – Я никогда не отступлю перед противником. К тому же, если мы уедем, этот подлец догадается, что раскрыт. Он перенесет свои вещички на Салезианергассе, изменит внешний вид, и мы опять придем к тому, с чего начали. А на данный момент у нас есть преимущество, и необходимо им воспользоваться. Почему бы не расставить ему ловушку? Кажется, у меня есть идея…

– Надеюсь, на сей раз хорошая! – вздохнула Мария. – У меня нет совершенно никакого желания однажды узнать, что он всадил вам пулю в голову, чтобы освободить Гортензию от вашего пагубного влияния.

– Нет, по-моему, идея неплохая.

Через некоторое время графиня Липона в сопровождении своих подруг, не скрываясь, вышла из дворца Пальм. Громко и отчетливо она приказала своему кучеру отвезти их на Пратер к Паперлю. Это был знаменитый ресторан на свежем воздухе, где с наступлением теплых весенних деньков собирались сливки венского общества. Место действительно было превосходным. Столики, накрытые простыми скатертями в красно-белую клетку, были расставлены под огромными каштанами, и молоденькие официантки в тирольских платьях разносили на подносах лучшие блюда австрийской кухни. Дворяне и буржуа, сидя бок о бок, весело поглощали огромные порции кнелей, которые ни у кого не получались так, как у Паперлю, запивая их несметным количеством кружек пива.

Мария Липона, Фелисия и Гортензия с удовольствием позавтракали, забыв на время о тягостных событиях.

– Я специально привела вас сюда, чтобы напомнить, что Вена не только город убийц, здесь есть немало чудесных мест, – сказала Мария Липона, – даже если вы в это больше не верите, – быстро добавила она, легонько похлопывая по руке Гортензию. – Мне кажется, Гортензия, вам у нас не нравится.

– Просто у вас сложилось такое впечатление, Мария. При других обстоятельствах я бы несомненно полюбила ваш красивый и веселый город, но…

– Но наша Гортензия заскучала по дому, по сыну, по своей стране, наконец. Мы не вправе ее упрекать, – сказала Фелисия, понимающе глядя на подругу. – Что я могу сказать вам в утешение, Гортензия? По-видимому, наше пребывание здесь подходит к концу. Не спрашивайте, почему я так думаю, я все равно не смогу вам ответить. А поскольку мы на несколько дней расстаемся, выпьем за нашу скорую встречу и за исполнение наших планов.

И она подняла бокал мозельского вина; жидкость цвета бледного топаза искрилась в лучах пробивающегося сквозь листву солнца.

Гортензия улыбнулась и тоже подняла бокал. Мужество вновь вернулось к ней, частично благодаря уютной непринужденной обстановке ресторана. Друзья улыбались ей из-за столиков, подходили поздороваться знакомые. Траутхейм и Дегерфельд упрекнули всех трех женщин за то, что те пришли завтракать к Паперлю, не предупредив их, в противном случае они бы с удовольствием их пригласили. Отовсюду слышались шутки и смех, в воздухе носились нехитрые сплетни. Говорили об отъезде двора в летнюю резиденцию в Шенбрунн, о шестидесятом пехотном венгерском полке под командованием графа Гулаи, к которому император прикомандировал герцога Рейхштадтского в чине командира батальона. Говорили, что принц «обезумел от радости» и решил полностью посвятить себя военной карьере, оставив императорские дворцы ради казарм в Альслергассе, где ему оборудовали небольшую квартиру.

– Что отнюдь не облегчает вашу задачу, – тихо проговорил Мармон, подошедший в это время к трем подругам. – Отныне принц в казармах, и с ним так просто не поговоришь…

– Ну, из казарм время от времени выходят, – ответила Фелисия тем же тоном. – На маневры, например, но сейчас у нас и без того есть чем заняться. Мы должны кое-кого поймать, и вы могли бы быть нам очень полезны. Хорошо, что мы встретились, я собиралась просить вас прийти ко мне сегодня вечером.

50
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело