Атласная змея - Эмар Густав - Страница 9
- Предыдущая
- 9/75
- Следующая
— В Писании сказано: «Ищите и обрящете», — иронически заметила графиня, — поступим же и мы так, как учит Евангелие!
— В добрый час! Мне нравится, когда ты говоришь так. Во время этой беседы Андрэ, молочный брат маркизы, деятельно старался оказать посильную помощь капитану, раны которого он даже обмыл с грехом пополам.
Несмотря на это, раненый все еще не подавал ни малейших признаков жизни.
— Что нам делать с этим негодяем? — спросил слуга.
— Гм! — протянула маркиза, — он, по-видимому, очень болен.
— Оно и на самом деле так; однако, я думаю, что благодаря моему умению распознавать раны я могу поручиться за то, что положение его не совсем уж безнадежно. Потеря крови причинила обморок, но ни один важный орган не задет и не поврежден
— Мы ведь здесь в пустыне, — заметила графиня.
— Вдали от всякого жилья, — с намерением подчеркнула маркиза. — Малейшая потеря времени может сделаться для нас гибельной.
— Так предоставим же его собственной судьбе, — сказал Андрэ
— Это будет, пожалуй, самое лучшее, что мы можем для него сделать.
— Река течет всего в двух шагах отсюда. Андрэ многозначительно посмотрел на обеих дам.
— Огио быстра и глубока, господа… Как прикажете мне поступить с ним! Я исполню ваше приказание.
— Он дал себя убить, как дурак, тем хуже для него! Он ни на что ненужный жалкий хвастун!
— А потому… — продолжал Андрэ, делая многозначительный жест.
— Мертвые не болтают! — продолжала, маркиза, отворачиваясь.
— Хорошо, — холодно отвечал молодой человек Затем он нагнулся и поднял тело на руки.
Обе дамы разговаривали между собой и, казалось, нисколько не занимались происходившим.
Андрэ, как мешок, перекинул тело поперек седла своей лошади.
Капитан сделал легкое движение и вздохнул.
Андрэ остановился.
— Ну? — спросила его маркиза.
— Он приходит в сознание.
— Одной причиной больше для того, чтобы поторопиться. По одному тому, как хладнокровно произнесла маркиза эти слова, можно было представить себе, какого опасного врага имел в ней граф де Виллье.
Андрэ поклонился и собрался уезжать с прогалины. Вдруг кусты раздвинулись, и показался человек не больше как в десяти шагах от путешественников.
У этого человека со свирепым лицом, в беспорядочной одежде, за поясом была заткнута пара длинных пистолетов и охотничий нож, а в руке он держал ружье.
При виде его обе дамы сделали испуганные движения, а Андрэ быстро стал перед ними для того, чтобы их защитить.
Незнакомец поставил на землю приклад своего ружья и, устремив мрачный взгляд на группу из двух дам и их слуги, проговорил с насмешкой:
— Я, по-видимому, попал как раз вовремя!
— Что вам от нас нужно? — спросил Андрэ, стараясь казаться совершенно спокойным и не выдать своего волнения и испуга.
— Черт возьми! Если я не ошибаюсь, здесь можно заработать деньжонок… Я требую свою долю, вот и все!
— Что нужно от нас этому олуху? — вскричала с гневом маркиза.
Она сумела победить в себе первое движение женской слабости.
— Потише, прекрасный молодой человек, — холодно возразил незнакомец, — не кричите, пожалуйста! Давайте лучше потолкуем миролюбиво; мне кажется, что это будет гораздо лучше для всех нас, в особенности же для вас!
— Я вас не понимаю, — высокомерно возразила маркиза
— За мной остановки не будет, молодой господин, я сейчас вам все объясню… Впрочем, я и явился сюда именно за этим.
— Прежде всего, кто вы такой? — сказала маркиза, успевшая вернуть себе все свое хладнокровие и твердость.
— Кто я такой? Объяснять это мне пришлось бы вам слишком долго. Кроме того, для вас это и не может представлять никакого интереса. В настоящую минуту вам достаточно знать, что я человек, не знающий ни упреков совести, ни страха и вообще одинаково способный на многое как дурное, так и хорошее.
— Словом, — перебила его маркиза, — человек, который может сделать все что угодно за хорошую плату.
— Именно, — ответил незнакомец совершенно спокойно, — вы угадали.
— Прекрасно. Но все это не объясняет нам ваших намерений.
— Значит, вы не хотите их понимать? Если слух не обманул меня, потому что я слышал весь ваш разговор, — он с намерением сделал ударение на последних словах, — я мог бы, если мы поймем друг друга, оказать вам некоторые услуги; я ведь без предрассудков… на известных, конечно, условиях… Я хорошо знаю все тропинки в этой стране, в особенности же те, о которых и понятия не имеют обыкновенные проводники.
Из этого ружья я за шестьдесят шагов всаживаю пулю в глаз ягуара; я знаю, где находятся укромные местечки, куда можно прятать на время или навсегда различные ненужные больше вещи, какого бы вида эти вещи ни были, и при этом могу поручиться, что их никто и никогда не найдет без меня.
— Прекрасно! И это все?
— Почти, я обладаю, кроме того, двумя прекрасными качествами.
— Посмотрим, каковы они.
— Я верен и нем; только два эти качества стоят дорого тому, кто пожелал бы ими воспользоваться.
— Я это понимаю, — смеясь сказала маркиза. — Итак?..
— Итак, судите сами, гожусь я вам или нет?
— Может быть.
Графиня и Андрэ оставляли до сих пор на долю маркизы заботу поддерживать этот разговор.
Обе дамы шепотом поговорили между собой несколько минут, в то время как незнакомец, все еще опираясь о свое ружье, насмешливо посматривал на них.
Затем маркиза сказала, обращаясь к незнакомцу:
— Можете вы взять на себя попечение об этом раненом и вылечить его?
— Разве вы действительно хотите, чтобы он выздоровел?
— К чему этот вопрос?
— Потому что недавно у вас, по-видимому, было совсем иное намерение, совсем иное желание.
— Очень может быть; а теперь я другого мнения.
— Хорошо, он выздоровеет.
— И вы будете молчать?
— Буду молчать, идет!
— Отлично! Возьмите этот кошелек.
И она протянула тяжелый кошелек незнакомцу, который сначала прикинул его на руке, а затем опустил в свой широкий карман с выражением удовольствия.
«Прекрасно! — прошептала маркиза, внимательно следившая за этим маневром.
— Он корыстолюбив, и, благодаря этому, будет в моих руках!».
- Предыдущая
- 9/75
- Следующая