Тварь - Бенчли Питер Бредфорд - Страница 63
- Предыдущая
- 63/67
- Следующая
В этот момент лебедки дернулись, забуксовали, и только что вытащенный из воды кабель рванулся из уложенных на палубе колец и зазмеился за борт.
– Что это он делает? – закричал Шарп.
– Он опять удирает, – ответил Дарлинг, схватил рукоятку лебедки и налег на нее, но лебедка отказывалась работать, и кабель продолжал отступать в воду.
– Нет! – заорал Мэннинг. – Задержите его!
– Не могу, – ответил Дарлинг, – и ничто не сможет.
– Вы просто не хотите. Вы боитесь. Я покажу вам, как надо.
Мэннинг бросил винтовку, нагнулся к кольцу кабеля, лежавшему у его ног, и ухватился за него.
– Не трогайте! – завопил Дарлинг и сделал шаг к Мэннингу, но прежде, чем он смог остановить американца, Мэннинг набросил кабель на буксирную стойку, которая проходила до самого киля, закрутил и привязал его.
– Вот, – заявил он.
Кабель продолжал сбегать с кормы, с гудением проходя через стальной фальшборт. Мэннинг повернулся лицом к корме и поднял винтовку в ожидании, когда тварь появится на прицеле. Но, поворачиваясь, он поскользнулся, и именно в тот момент тварь, должно быть, увеличила скорость, потому что внезапно кольца кабеля подпрыгнули и понеслись за борт. Мэннинг пытался вернуть себе равновесие, но одна нога попала в петлю кабеля, кабель резко затянулся вокруг бедра, и американца подняло над палубой, как куклу. Какую-то долю секунды он висел в лучах света. Он не издал ни звука, винтовка выпала из его рук.
Огромная сила рывком натянула кабели, и Мэннинг полетел вперед спиной, раскинув руки, как будто собирался нырнуть в воду с вышки. На мгновение вспышка света осветила его лицо, и Дарлинг не увидел на нем ни ужаса, ни боли, ни протеста – только удивление, словно последним чувством Мэннинга было недоумение, что судьба имела безрассудство помешать ему.
Винтовка ударилась о палубу и выстрелила, пуля рикошетом отскочила от фальшборта и просвистела над их головами.
Дарлинг подумал, что нога Мэннинга оторвалась от тела, так как что-то вроде бы упало в воду. Но он не слышал всплеска – все звуки поглотились скрежетом кабеля, затягивающегося вокруг стойки. Мгновенно кабель вытянулся в горизонтальную линию, и судно потянуло назад. Волны плескали о транец, промочив насквозь троих мужчин.
Дарлинг увидел, что кабель поднялся выше, и заорал:
– Он всплыл!
– Где? – кричал Тэлли. – Где?
Они услышали всплеск, звук раздуваемых кузнечных мехов и почувствовали резкую вонь. Брызги, окатившие их, внезапно стали дождем черных чернил.
Дарлинг стоял на коленях. Он начал подниматься, но в десяти или пятнадцати футах за кормой увидел проблеск серебра и инстинктивно понял, что это такое. Оплетки кабеля начали рваться и закручиваться.
– Пригнитесь! – закричал он.
– Что? – не понял Тэлли.
Дарлинг прыгнул на канадца и прижал его к палубе. Лишь только они упали, из-за кормы судна раздался гул – как будто выстрел из «магнума» в туннеле, – за которым немедленно последовал пронзительный свист.
Отрезок кабеля провизжал над их головами и вдребезги разбил окна каюты. Следом за ним пролетел второй, и они услышали треск футляра видеокамеры, разлетевшегося о стальную переборку.
Некоторое время судно раскачивалось и рыскало, но вскоре вновь осело на волнах.
– Господи Иисусе, – проговорил Тэлли.
Дарлинг откатился от ученого и поднялся на ноги. Он посмотрел за корму, во тьму. Никаких признаков того, что там кто-то находился, – ни взбаламученной воды, ни единого звука. Только нежное дуновение ветерка над безмолвным морем.
48
Лицо Тэлли было цвета картона, а когда он поднялся с палубы, то дрожал так сильно, что с трудом держался на ногах.
– Я никогда не думал... – начал он, но его голос постепенно замер.
– Забудьте об этом, – сказал Дарлинг.
Они с Шарпом втягивали на палубу мотки троса, которыми была усеяна поверхность моря рядом с судном.
– Вы были правы, – признал Тэлли. – С самого начала вы были правы. Нет способа, которым мы...
– Послушайте, док... – Дарлинг посмотрел на ученого и подумал: этот человек в отчаянии, через минуту он свалится. – Когда мы доберемся до берега, у нас будет достаточно времени распускать сопли и стенать. Мы скажем добрые слова о мистере Мэннинге и сделаем все, как полагается. Но в данный момент я хочу одного – увести отсюда «Капер» куда угодно, хоть к чертовой матери. Идите в каюту и прилягте.
– Да, – согласился Тэлли. – Хорошо. – И ушел.
Когда они втянули на борт последний моток, Шарп наклонился над кормой и сказал:
– Надеюсь, ни один кусок троса не обмотался вокруг винта.
– Хочешь нырнуть и проверить? – спросил Дарлинг, направляясь к рубке. – Я не хочу. – Затем добавил: – Тэлли был прав в одном: этот ублюдок действительно клюнул на приманку. А сейчас – кто знает? Все, что знаю я, так это то, что я хочу быть где-нибудь подальше от этого места, когда он сообразит, что его надули.
В каюте Тэлли сидел у стола. Он перемотал видеопленку и просматривал ее снова.
– Что вы ищете? – спросил Дарлинг.
– Все, что угодно, – ответил ученый, – хоть какие-нибудь изображения.
Дарлинг направился к рулевой рубке и попросил Шарпа:
– Проверь давление масла, Маркус.
Шарп открыл дверь в машинное отделение и начал спускаться вниз.
Внезапно Тэлли дернулся на сиденье и закричал:
– Во имя всех святых!
Его глаза были широко раскрыты, он уставился на монитор и вслепую искал кнопки управления магнитофона. Он нашел нужный кадр и нажал кнопку «пауза». Шарп и Дарлинг встали позади ученого.
На мониторе были видны лишь пузыри и пена. Тэлли нажал запуск пленки, и изображение запрыгало.
– Вот приманка, – он указал на мелькание чего-то плотного и блестящего. На черно-белом экране это изображение было темно-серым. В следующем кадре приманка исчезла, затем появилась снова вверху экрана. Тэлли указал на низ экрана: – Теперь смотрите.
Снизу появился сероватый горб и в отрывистом пульсе движения кадров стал подниматься до тех пор, пока не заполнил весь экран. Кадры менялись, а сероватая тень продолжала ползти вверх. Затем низ экрана заполнился чем-то беловатым, закругленным сверху. Оно двигалось все выше и выше, как будто для того, чтобы заполнить весь экран.
Объект, наверно, удалился от камеры, потому что постепенно изображение расширилось и предмет предстал как совершенный круг беловатого оттенка, а в его центре располагался другой круг, чернее эбенового дерева.
– О господи, – выдохнул Шарп. – Это глаз?
Тэлли кивнул.
– Каковы его размеры? – спросил Дарлинг.
– Трудно сказать, – ответил Тэлли. – Там нет ничего, с чем его можно было бы сравнить. Но если фокусное расстояние камеры около шести футов и глаз заполняет весь кадр, значит, он должен быть... вот таким. – Он раздвинул руки на два фута и некоторое время смотрел на них, будто не в состоянии поверить размеру, который сам изобразил. А потом голосом, почти не отличающимся от шепота, продолжил: – Эта тварь, вероятно, длиной в девяносто футов, а то и больше. – Он взглянул на Дарлинга. – Она может быть длиной в сто футов...
– Мы на коленях возблагодарим Бога, что нам не пришлось столкнуться с этим ублюдком более близко, – покачал головой Дарлинг. Затем он повернулся и поднялся в рулевую рубку.
Начинался рассвет. Небо на востоке просветлело, став серо-голубым, и восходящее солнце провело розовую полосу над горизонтом.
Дарлинг нажал на кнопку стартера и ожидал услышать предупреждающий звонок из машинного отсека и урчащий кашель заработавшего двигателя.
Но он услышал лишь щелчок, и больше ничего.
Он вновь нажал на кнопку. На сей раз вообще никакого звука. Дарлинг несколько раз выругался про себя, а потом стукнул ладонью по штурвалу. Как только он понял, что двигатель не заводится, он сообразил почему. Отсутствовал шум генератора. Тишина давала понять, что в какой-то момент ночью генератор остался без горючего. Батареи автоматически включились, но, опустошаемые в течение многих часов освещением, холодильником, эхолотом и рыбоискателем, они постепенно иссякли. Они все еще давали некоторую энергию, но не могли выработать ее достаточно, чтобы завести большой дизельный двигатель.
- Предыдущая
- 63/67
- Следующая