Выбери любимый жанр

Схватка в джунглях - Эхерн Джерри - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

Фрост бросился к двери, держа пистолет наготове, но снаружи все было тихо. Он взглянул на левую руку — рана оказалась легкой, и капитан успокоился.

В комнате был устроен целый потоп водой, вылившейся из пробитого матраса и перехлестнувшей из ванной. Капитан натянул брюки, и тут в открытом дверном проеме появились два молодых человека в синей форме, с большими значками на рубашках. Один из них крикнул:

— Стоять! Ни с места!

Глава восемнадцатая

Фрост чувствовал себя отвратительно, посматривая в прикрытое старенькими жалюзи окно, находящееся за столом начальника полицейского участка, на разнокалиберные приземистые бетонные здания и пролегающее между ними шоссе. Самое плохое было то, что кончились сигареты. Часы показывали восемь утра, значит, он не спал ровно сорок восемь часов. Хэнк знал, что сможет еще продержаться часов двенадцать — четырнадцать, а потом просто свалится с ног. Его глаз воспалился от бессонницы, но голова оставалась ясной. Капитан сообщил начальнику полиции служебный номер телефона Майка О’Хара, по которому его можно было разыскать в любое время суток. Упоминание о том, что его друг является сотрудником ФБР, сразу изменило отношение к Фросту со стороны местных полицейских.

У капитана было только одно объяснение совершенного на него покушения — Ева Чапман. Фрост не смог ее быстро разыскать в центральной Флориде, зато она его — смогла.

В этот момент сзади него послышался цокот каблуков по твердому линолеуму и в кабинет вошел начальник полиции. На нем была та же рубашка, в которой Хэнк впервые увидел его, когда тот прибыл к нему в гостиничный номер в четвертом часу утра. Когда-то она, наверное, называлась белой.

Шеф полиции был невысоким и коренастым, с перекатывающимися буграми мышц. Его единственным признаком власти был полицейский смит-и-вессон в поношенной кобуре архаичного покроя, украшенной каким-то цветочным узором. Кобура свисала с правой стороны, оттягивая вниз форменный ремень. Он уселся напротив Фроста в такое же скрипучее кожаное кресло, в каком изнывал вот уже битый час и его гость. Полицейский не сказал ни слова, а лишь уставился на капитана особым профессиональным взглядом выцветших голубых глаз. По высокому лбу, изборожденному морщинами, стекали ручейки пота, что придавало его лицу сходство со свежезажареной праздничной индейкой, политой топленым маслом.

— Так, значит, Генри Фрост — не просто экстравагантный непрошеный турист, исключительно владеющий невиданными приемами самозащиты… Так вас называют друзья, капитан?

Шеф откинулся в кресле и извлек из кармана курительную трубку, не обычную деревянную, а из какого-то суперсовременного пластика. Зеленая на цвет, она явно была подарена ему на Рождество.

— Когда у меня появятся друзья, я вам скажу, — ответил Хэнк, поймав себя на том, что непроизвольно покусывает ногти от невыносимого желания закурить.

— Ну что же, Генри (он явно знал, что Хэнка так никто не называет), я верю, что твой приятель поручился бы за тебя, но, к сожалению, он не может это сделать. Ранен, лежит в больнице без сознания. Однако сюда едет его коллега, Сэм Келсо, чтобы забрать тебя.

— Что? Майк О’Хара в больнице? Что с ним случилось?

— Келсо не слишком распространялся об этом. Сказал только, что приедет и вытащит тебя из этой переделки с подосланными убийцами, которая произошла ночью, или, вернее, утром. Боже, как я устал!

Он бросил трубку, с которой возился все это время, в корзину с ненужными бумагами. Повернувшись в кресле и глядя прямо в глаза капитану, он раздельно произнес:

— А у тебя хорошо получается убивать людей. Слишком хорошо…

— Нет такого понятия, как слишком хорошо — Я бы сказал по-другому — у меня хорошо получается оставаться в живых. Кое-кто подыхает, стараясь помешать мне в этом, но это уже их проблемы.

— Но все равно, справился ты с этим блестяще, — усмехнулся ему шеф полиции и Фрост не мог понять, то ли это скрытая угроза, то ли открытая похвала.

— Ну, не так уж блестяще, — решил он поддержать разговор в этом же русле, — заржавел немного…

— Ага, понимаю, но это — как плавать или кататься на велосипеде. Если научишься, то уже никогда не забудешь, как это делать. Можно иногда, конечно, хлебнуть воды или засунуть ногу в спицы, но все быстро вспоминается.

Он нагнулся, поднял трубку из корзины, задумчиво посмотрел на нее и продолжил:

— Твой Келсо просил передать, чтобы ты сидел тихо, не рыпался и не поворачивался ни к кому спиной. Это его слова.

— А Келсо ничего не говорил вам о том, чтобы мне отдали оружие?

— Видишь ли, Генри, я сам спросил его об этом, но он сказал, что решит этот вопрос, когда приедет сюда. Он улыбнулся и закончил:

— Ладно, бросай строить из себя крутого хотя бы на время и пойдем перекусим со мной. Мы оба устали, сынок.

Шеф встал, подтянул брюки, сползшие под пивное брюшко, поддернул ремень с кобурой и направился к двери. Хэнку есть не хотелось, но он не стал спорить и зашагал за полицейским, подхватив свою куртку. Натянув ее на ходу, он подумал, что хорошо хоть успел принять душ и переодеться. Эх, поспать бы еще хоть немного…

Капитан проследовал за шефом в стеклянную дверь с большой надписью “Полицейский участок” и маленькой, чуть ниже, — “Эдгар Палмер. Начальник”. Они повернули по коридору и вышли на улицу. Для Флориды погода была необычно холодной — на большой зеленой лужайке перед входом лежала то ли изморозь, то ли обильная роса. Палмер застегнулся на все пуговицы, и они стали спускаться по ступенькам здания, в котором размещались и полицейский участок, и пожарная часть, и городской суд, и местные власти. Пересекая улицу, Хэнк заметил пробивающееся сквозь тучи солнце.

Вот впереди вырос довольно внушительный ресторан — капитан никак не мог этим утром сфокусировать зрение в уставшем глазу — и они вошли внутрь. Палмер прошагал мимо столов, за которыми сидели водители грузовиков и школьники. Что они делают так рано субботним утром, неужели им не хочется поспать?

Они заняли кабинку в дальнем углу ресторана, рядом с кухней. Фрост сказал, что сейчас вернется и направился к автомату, торгующему сигаретами. Набросав в него монет, он выбрал “Кэмел” и тут же с наслаждением затянулся.

Когда он вернулся за столик, официантка уже принесла кофе. Шеф снова возился с трубкой, на этот раз синего цвета. Капитан ясно представил себе ситуацию: вероятно, Палмер был заядлым курильщиком и его жена — судя по обручальному кольцу на пальце, он был женат — а может быть, и дети, подарили ему недавно набор трубок, с помощью которых он старался бросить курить.

— Это не помогает, — улыбнулся Фрост, — я говорю, трубки не помогут вам бросить курить. Я сам безуспешно пытался сделать это пару раз при помощи трубок.

Его собеседник только кивнул, видимо, ожидая, что Фрост начнет объяснять случившееся в гостинице. Немного помолчав, капитан вздохнул:

— Я и правда не знаю, кто были те, кто напал на меня. Он не договорил, так как пришла официантка, и они сделали заказ. Когда она удалилась, Хэнк продолжил:

— Я пытаюсь выследить одного человека, который не так давно пытался меня убить. Может быть, те работали на нее…

— На нее? На женщину?

— Это долгая история, — пробормотал Хэнк.

— Я догадывался, что у тебя не так-то много друзей, — засмеялся Палмер. — Но я не думал, что ты нажил так много врагов.

— Не больше, чем другие, — решил отделаться шуткой капитан.

Шеф допил вторую чашку кофе и Фрост заметил, что он тревожно поглядывает на посетителей ресторана, входящих и выходящих из дверей. Через некоторое время принесли их заказ. Официантку нельзя было назвать ни красавицей, ни дурнушкой. Самой примечательной чертой ее внешности была хорошенькая грудь, которую та тщетно пыталась упрятать под тесноватым форменным платьем.

— Так что ты думаешь об убийцах? — оторвал его от сладких грез Палмер, — или, вернее, о неудавшихся убийцах?

13
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело