Жестокий шторм - Жемайтис Сергей Георгиевич - Страница 74
- Предыдущая
- 74/83
- Следующая
— Да, здесь человек гармонично сливается с природой, — подхватил ее мысль мистер Гордон. — Никогда не предполагал, что подобное место еще существует на грешной планете.
Томас Кейри сказал:
— Как жаль, что с нами нет ни Лиз, ни Банни.
— О, Том! — сказала Джейн. — Как мило, что ты о них вспомнил! Они сейчас, наверное, плывут к Маниле или к Токио.
Гарри Уилхем, уписывавший за обе щеки запеченных в тесте креветок, блаженно улыбался.
— Островок что надо, — согласился он, отпив из чашки ананасового сока.
— Только не думаю, чтобы и здесь было полное райское житье. Хозяевам порядком достается. Впереди проблемы: ребят надо учить. А где? Вдруг кто заболеет? Налетит тайфун? И не от хорошей жизни они поселились здесь.
Стали расспрашивать господина Юдзи — так звали хозяина. Он охотно отвечал — с неизменной улыбкой. Рассказал, что живут они здесь всего четыре года. До прошлой весны здесь обитали еще две семьи. Соседям сильно не повезло. На крышу одного дома во время тайфуна с горы свалился камень и убил хозяйку, в другой семье умер единственный ребенок, и родители уплыли, сложив в лодку свой жалкий скарб. Так семья Юдзи Накамура осталась в одиночестве. Прежде он жил в ста милях отсюда, на другом острове. Тогда ему во всем сопутствовала удача. У него были два друга. Вместе они купили в рассрочку моторный баркас: «Целое большое судно, как ваш плот». Юдзи развел руки, показывая, какой оно было величины. На том острове у него также был свой дом, гораздо лучше теперешнего, огород, садик. Все его состояние погибло в несколько минут, когда нахлынул цунами. Хорошо еще, что население поселка заранее предупредили. Все жители поднялись на гору и наблюдали оттуда, как тридцатиметровая волна накрыла поселок и, схлынув, унесла все строения в океан. Погибло все, в том числе дом, сети и все надежды на будущее. Еще много лет ему выплачивать деньги за лодку. Одному, так как его друзья погибли: в тот день они находились в море на рыбной ловле, а он заболел и остался дома. Хозяин лодки так составил договор, что каждый отвечал за полный пай. Японец переплел пальцы рук, показав, какой у него с друзьями был крепкий союз. Теперь вот он здесь. На островке родилась и младшенькая — Марико. Старшему мальчику следует учиться. Он отдаст его в школу, как только скопит достаточно денег для этого. А деньги у него будут. Он нашел отмель, где водятся жемчужные раковины. Рассчитается за лодку и сына сделает ученым человеком. Юдзи посмотрел на пляж, где «ученый человек» с сестренкой, собаками Фанни и Кингом бегали по песку, их звонкий смех и восторженный лай их четвероногих друзей повторяло многоголосое эхо.
— Нет мира под оливами, — вздохнул Томас Кейри.
Мистер Гордон печально улыбнулся:
— Вы, Том и Гарри, оказались правы. То, что мы с Джейн приняли за полное счастье, — только маленький светлый эпизод в большой человеческой трагедии, которой я бы дал название «Жемчужная отмель». Каждого из нас ждет где-то такая отмель. По крайней мере, должна быть. Без надежды на нее жизнь теряет всякий смысл.
— Нет, нет! — горячо запротестовала Джейн. — Все-таки здесь хорошо! Я никогда еще не видела места более прекрасного и таких милых, сердечных людей. Несмотря на все перенесенные невзгоды, они полны доброжелательства, несчастья не ожесточили их. Юдзи! Что вам необходимо, чтобы добывать из воды жемчужные раковины?
Японец ответил:
— Веревка, камень и еще один помощник. — Он стал объяснять, что Хироко
— его жена — отличная ныряльщица, в юности была аму — добытчицей раковин. Однажды ее чуть не загрызла акула. Здесь много акул. С тех пор жену ни за что не загонишь под воду. Хотя бояться акул не следует. Но что поделаешь с женскими капризами! Напарника он найдет среди рыбаков, что приходят на остров в июне. Тогда приезжает скупщик трепангов и рыбы, он охотно берет и жемчуг. Юдзи с лукавым видом стал «пересыпать» из пригоршни в пригоршню невидимые жемчужины.
Гарри Уилхем, сосредоточенно следивший за ребятами на берегу, сказал:
— Пожалуй, я подарю им Фанни. Теперь я ее хозяин, и лучшего общества мне для нее не найти. — Он подвинул к себе радиостанцию, стоявшую на циновке, включил приемник на аварийной волне. С минуту слышались только шипение и потрескивание, затем раздался вкрадчивый голос:
— …Плот девяносто шесть! Вызываю плот девяносто шесть! Говорит старший офицер Гольдман. Почему не отвечаете? Что с вами случилось? Я слушаю вас. Мистер Гордон, предупреждаю: вы затеяли плохую игру…
Гарри Уилхем выключил станцию:
— Как он о нас беспокоится! Ну, док, насолили мы ему, видно, здорово, что он с нами заговорил, как волк с Красной Шапочкой. Думаю, что Сэм уже на острове или скорее всего их подобрало какое-нибудь судно. Пусть плывет подальше, а мы здесь переждем.
Внезапно повеяло сыростью: со скал поползли клубы сизого тумана. Скоро туман заполнил бухту, не стало видно ни плота, ни лодки. Явственнее доносился шум волн, бившихся о рифы, и голоса птиц. Хироко позвала:
— Кан, Марико! — Голос ее поразительно напоминал крик испуганной чайки.
Дети, оживленно разговаривая, подходили к дому. Хироко задвинула стенку. Стало почти темно.
— Вот оно, здешнее райское житье, — не преминул заметить Гарри Уилхем.
— Под крышей еще куда ни шло, а каково в море в такой туман, на крохотной лодчонке?.
Джейн сказала:
— Вы, Гарри, совсем развенчали остров и море.
— Должен заметить, мэм, что море здесь действительно скверное. Плохая о нем идет слава. Туманы падают как снег на голову; есть у здешнего моря в запасе кое-что и похуже.
— Туман скоро пройдет, — заверил Юдзи. — Завтра будет солнце. Бывают плохие туманы, как день назад, когда село на Риф Печали ваше судно.
Перед ужином, как и предупреждал Гарри Уилхем, Хироко предложила гостям принять ванну, но прежде выкупала ребят, а также вымылась сама после Джейн, для мужчин же нагрела новый котел воды.
За ужином продолжались долгие разговоры. Дети уснули под шерстяным одеялом, захваченным с «Глории». В ногах у них свернулись Фанни с Кингом. Горел керосиновый фонарь, слабо освещая комнату. Ритмично урчал прибой. Изредка сонные чайки поднимали гам.
Не выдержав, уснула Джейн. Улеглись хозяева. Сладко похрапывал Гарри Уилхем. Не спали только мистер Гордон с Томасом Кейри.
— Нам с вами нельзя показываться в Сан-Франциско, — говорил профессору Томас Кейри, — пока все не уляжется.
— Вы думаете, что они постараются избавиться от нас?
— Непременно, Стэн. Мы для них даже страшнее писем Смита.
— Без свидетелей они запросто опротестуют подлинность документов.
— Не исключаю. Я думаю, что четвертый акт нашей пьесы будет еще более содержательным и напряженным. — В голосе мистера Гордона прозвучали восторженные нотки.
Прогноз рыбака Юдзи оправдался — утро выдалось ясное, солнечное. Коварное море окружало безмятежной синевой одинокий маленький островок. Огромные тучи белых птиц, неистово горланя, вились над грядой рифов. Юдзи Накамура собирался на лов трепангов, которые, по его словам, во множестве водились на береговых отмелях.
— Надо, чтобы солнце поднялось выше, тогда оно осветит дно, — сказал он и вдруг чутко прислушался. — К нам идет моторное судно, — сообщил он.
— Неужели Бешеный Сэм? — Гарри Уилхем испуганно сверкнул глазами. — Его только нам и не хватало…
Но матрос ошибся. В бухту входил незнакомый катер. Это был КР-16. Его свежевыкрашенная рубка сверкала на солнце, запаса шаровой краски хватило еще лишь на часть левого борта, весь некрашеный корпус облупился, был в белых подтеках соли, и всем своим видом катер показывал, что немало хватил лиха, пока добрался до этой благословенной бухточки.
— Советский военный флаг! — приглядевшись, воскликнул Гарри Уилхем. — Точно, это русское судно. Судя по всему, оно побывало не в одной переделке! — И он побежал на конец естественного мола.
Джейн сказала мужу:
— Том! Тебе представляется случай блеснуть знанием русского языка.
- Предыдущая
- 74/83
- Следующая