Выбери любимый жанр

Полицейская сага - Вудс Стюарт - Страница 1


Изменить размер шрифта:

1

Стюарт Вудс

Полицейская сага

Эта книга посвящается Джуди Тэбб.

Пролог

Мальчик мчался, спасаясь от неминуемой смерти.

Его увлекал мощный импульс, порожденный страхом и пьянящим чувством вновь обретенной свободы. Поначалу он летел вперед, не ощущая боли, но потом, отчаянно продираясь сквозь лесную тьму, налетел на дерево и свалился. Он сам не знал, сколько времени пролежал без движения, но когда, наконец, смог с трудом подняться на ноги, – невыносимая боль и зимний ветер заставили его покачнуться.

Он услышал, как сквозь чащу продираются человек и собака, и понесся вновь, бездумно, слепо, жесткой порослью обдирая обнаженное тело. Внезапно он очутился на дороге, мгновение поколебавшись, отверг этот путь, и, проскочив через открытое пространство, опрометью кинулся в заросли на противоположной стороне. Очутившись в колючих объятиях ежевичных кустов, он вскоре сумел выбраться на узкую тропку.

Теперь он окончательно выбился из сил, шумно заглатывал воздух, мускулы болели, ноги подкашивались. Он слышал, как следом человек прокладывал себе дорогу через ежевичные заросли и при этом ругался, и, собрав остаток сил, снова ринулся вперед. Он готов был бежать без остановки, пока не упадет замертво, лишь бы не возвращаться в тот самый дом. Он страстно желал, чтобы сердце его разорвалось и Господь прибрал его к Себе. Но измученное тело все продолжало нести его вперед и вперед.

И тут сквозь кустарник он увидел звезды и решил, что, может быть, ему удастся выбраться в чистое поле в то время, как его мучитель проследует по тропе. Из последних сил он совершил рывок вперед и вниз в надежде прижаться к земле и остаться незамеченным.

Земли не оказалось: почва уходила из-под ног. Он уговаривал себя, будто падает в канаву, но канава была бездонной. Он летел, переворачиваясь в воздухе, тщетно пытаясь выпрямиться во весь рост, чтобы приземлиться на ноги, в то время как твердая почва поджидала его далеко внизу.

Книга первая

Уилл Генри Ли

Глава 1

Хью Холмс, президент «Банка Делано» и председатель городского совета Делано, был человеком, в большей степени, чем все прочие, поверявшим настоящее будущим. Это служило ему надежной опорой как на банковском поприще, так и в области политики, однако, холодным декабрьским утром 1919 года это качество ему изменило. И пройдет еще немало лет, прежде, чем он хотя бы осознает, как круто переменило его судьбу это утро.

Холмс гордился тем, что ему достаточно было лишь взглянуть на человека, входившего в банк, чтобы угадать, чего этот человек хочет. В то утро, наблюдая за происходящим сквозь окошко, прорезанное в стене, разделявшей его кабинет и операционный зал банка, Холмс заметил входившего Уилла Генри Ли и занялся обычным для него прогнозированием событий. Уилл Генри Ли был фермером, выращивающим хлопок; первый день наступающего года был датой платежей по постоянной закладной, и он, по-видимому, захочет в очередной раз продлить срок ее действия. За считанные секунды Холмс просчитал ситуацию в уме: сумма задолженности Уилла Генри составляла тридцать пять процентов стоимости его фермы при сравнительно благоприятной конъюнктуре. Это был самый низкий относительный уровень задолженности по сравнению с большинством фермеров, к тому же, Уилл Генри выплачивал проценты в срок и даже совершил два взноса в счет основного долга.

Холмс, однако, был уверен в том, что, вследствие нападения на хлопковые поля плодового долгоносика, следующий урожай у Уилла Генри будет хуже некуда. И все же он относился к этому человеку с уважением, даже, можно сказать, с любовью; и потому решил продлить срок действия его закладной. Холмс склонился над столом, делая вид, будто читает письмо, уверенный в том, что точно предугадал суть предстоящих переговоров и заготовил правильный ответ. Уилл Генри постучал в открытую дверь, сел, они обменялись любезностями, и тут Уилл Генри обратился к Холмсу с просьбой предоставить ему должность начальника полиции.

Холмс был потрясен, что просьба оказалась совершенно неожиданной, что система заблаговременного оповещения, встроенная в его организм, дала полный отказ. Мозг его не привык к подобным сюрпризам, результатом чего стало длительное молчание, пока он переваривал столь неординарную информацию и трансформировал ее, укладывая в упорядоченные мыслительные рамки. Однако ничего не получилось. Чтобы выиграть дополнительное время на обдумывание, Холмс решил пойти по проторенной дорожке.

– Ну, что ж, Уилл Генри, по ферме у вас нет никаких просрочек. Так что, возможно, мы проведем вас еще через один сезон, несмотря на нынешнюю ситуацию с хлопком.

К чести Холмса, следует отметить, что все это время он держался как и подобает исполненному достоинства банкиру.

– Хью, если бы я согласился на продление закладной, мне бы потребовался дополнительный капитал, иными словами, я бы еще больше задолжал банку. Скажу больше: будущий урожай вряд ли сможет спасти положение. Более опытные фермеры – и те идут ко дну. Думаю, что для банка самое выгодное сейчас забрать у меня ферму и продать ее. Может быть, после уплаты по закладной и мне что-нибудь достанется. Честно говоря, на прошлой неделе Хосс Спенсер предложил мне за нее почти столько же, сколько я должен банку, но по мне пусть лучше ее забирает банк, чем покупает человек, дающий только треть того, что она стоит на самом деле. Там, где раньше рос хлопок, Хосс развел бы скот и персики, а я бы предпочел, чтобы мою землю под это не использовали. – Он умолк, поглядел на Холмса и стал ждать ответа.

А голова Холмса в это время заработала на полную мощность. Пункт первый: Уилл Генри абсолютно прав относительно позиции банка; если ферму забрать сейчас, то ее реализация принесет большую выгоду, ибо в будущем году ситуация может существенно ухудшиться. Пункт второй: город Делано уже давно разросся до такой степени, что нуждается в собственном начальнике полиции, но еще не до такой степени, чтобы стать привлекательным для опытного полицейского, несущего службу в другом месте. Как председатель городского совета, Холмс вот уже несколько месяцев активно подыскивал подходящую кандидатуру. А начальник полиции в городе Лагрейндж прямо ему заявил:

– Мистер Холмс, скажу вам чистую правду: сейчас Делано не может заинтересовать даже рядового патрульного из более крупного города, не говоря уже о сержанте. Я бы посоветовал вам поискать человека из местных, пользующегося уважением жителей, и дать ему это место. В городке, подобном Делано, примерно девяносто процентов работы можно сделать, опираясь, исключительно на уважение жителей.

Холмс поглядел через стол на Уилла Генри. Этого, человека он уважал, а его уважение было непросто заслужить. Уилла Генри хорошо знали в городе, хотя и он, и его отец были типичными сельскими жителями. Возможно, именно его постоянное проживание за городом, послужит залогом истинного уважения со стороны горожан, построенного, с одной стороны, на дружеском расположении, а с другой стороны, на отсутствии какой бы то ни было фамильярности, свойственной близко знакомым людям. Холмс едва сдержался, чтобы не пожать обеими руками руку Уилла Генри и не прицепить ему прямо здесь, в банке, полицейский значок. Пет, надо беречь репутацию человека осмотрительного, и, кроме всего прочего, единоличное решение он принимать не вправе.

– Что ж, вынесу этот вопрос на первое же заседание совета, – проговорил Холмс и, помолчав некоторое время, добавил: – Уилл Генри, а с Кэрри вы об этом говорили?

– Нет. Сначала я хотел переговорить с вами. Кэрри готова перетерпеть еще один неурожай, но думаю, она вздохнет с облегчением, когда узнает, что с фермой покончено. Нам надо будет найти дом в городе, и думаю, ей понравится приводить его в порядок. В душе она всегда была горожанкой. Хью, а каково ваше мнение: у меня есть шансы получить это место?

1
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело