Тайна нервного льва - Вест Ник - Страница 19
- Предыдущая
- 19/28
- Следующая
Боб озадаченно взглянул на Пита.
— Что произошло?
Пит пожал плечами.
— На основе новой информации, сообщенной Бобом, и моих рассуждений, — с важным видом произнес Юпитер, — я считаю, что братья Холлы промышляют контрабандой!
— Что? — негодующе воскликнул Боб.
— Кэл Холл поставляет своему брату животных, — продолжал Юпитер. — Я полагаю, что под прикрытием этих поставок он также переправляет контрабандой алмазы из Африки.
— Но ведь алмазы поступают из Южной Африки, а Кэл Холл ловит зверей в Центральной Африке. Не слишком ли далеко друг от друга находятся эти регионы?
— Майк говорил нам, что Кэл Холл ищет в Руанде горных горилл, — сказал Юп. — Но ради этого он может исколесить всю Африку. И разве мало по соседству с Южной Африкой стран, где добывают алмазы? Конго, Гана, Берег Слоновой Кости, Либерия, Сьерра-Леоне, Центрально-Африканская республика — все они экспортируют алмазы.
Он взял с полки географический атлас и раскрыл его на странице, посвященной Африке. — Вот вам страна в Восточной Африке, недалеко от Руанды. Раньше она называлась Танганьика. Видите? Граничит с Кенией и Угандой. Сейчас ее называют Танзания. Видите этот большой город на берегу океана? Это столица, Дар-эс-Салам.
— Где-то я уже слышал это название. — Пит присвистнул. — Достань-ка свои записки, Боб.
Боб вытащил блокнот, перелистал его и остановился на странице, где были зафиксированы события минувшей ночи.
— «Информация о беспокойстве Доры подскажет нам, что делать», — прочел он и присвистнул. — Беспокойство Доры — Дар-эс-Салам — звучит почти одинаково. (Dora`s alarm (англ.)— беспокойство, тревога Доры — по-английски звучит очень похоже на «Дар-эс-Салам» — (Прим. пер)
— Мы пока не знаем, откуда у Ольсена та телеграмма, но, очевидно, Кэл Холл послал ее брату из пункта отправления, чтобы уведомить его о прибытии алмазов. — В глазах Юпа вспыхнул огонек. — Теперь понятен смысл первого слова телеграммы. ОX — по буквам это будет «ооскз» — погрузочный причал для судов. Грузы доставляются на суда с таких причалов.
Боб написал печатными буквами варианты текста телеграммы на чистом листе бумаги.
«ДОКС-РОКС-НОКС-ЭКС-РЕКС-БОКС;
DOX-ROX-NOX-EX-REX-BOX
DOCKS-ROCKS-KNOKS-EX-WRECKS-ВОX»
— Значит, мы договорились, что «булыжники» означают алмазы, а «сломанные ящики» — совет разломать клетку, — сказал Боб. — А как быть с остальными словами?
— Я еще не разгадал значение третьего и четверг того слов, — признался Юп. — Но я думаю, неверно расшифровывать «RЕХ» как «wrеcks» — сломанный. Нужно читать его как RЕХ, без начального «W» — дабл-ю, и тогда все встанет на свои места!
Он сделал многозначительную паузу.
— Давай, Юп, не тяни! — заволновался Пит. — Выкладывай!
— «Рекс» на латыни означает «царь». Лев, как известно, — царь зверей. Значит, RЕХ ВОХ означает в данном случае «клетку царя», или клетку Джорджа. А Джорджа привезли из Африки. Я думаю, что в конечном счете все послание касается контрабанды алмазов вместе с доставкой Джорджа и его клетки. Более, я считаю, что алмазы каким-то образом были утеряны, и тот, кто их разыскивает, слишком часто бродит по округе, заставляя Джорджа нервничать!
Пит кивнул.
— Да любая самая обычная сторожевая собака места себе бы не нашла от беспокойства, если бы какие-то чужаки разгуливали по ночам вокруг дома, который она сторожит.
— Но Джим-то Холл — не чужак, — возразил Боб. — И если верить Юпу, он сам — участник контрабандистской шайки.
— Да, из-за Джима Холла Джордж не стал бы нервничать. Это был кто-то другой.
— Джей Истленд? — сказал Пит. — Он любого с ума сведет.
— Ну что же, я допускаю такую возможность, — сказал Юп. — Но и здесь концы с концами не сходятся.
Пит щелкнул пальцами.
— Хэнк Мортон! Держу пари, что без него тут не обошлось! Вспомните, у него всегда была возможность выпустить Джорджа из клетки. А сделав это, он вполне мог осмотреть и его клетку.
— Ты забываешь, что у Джорджа уже не было клетки, — сказал Юп. — Вспомни, Майк рассказывал, что они выбросили клетку и Джим разрешил Джорджу жить у них в доме.
— А как насчет Ольсена и Добси? — спросил Боб. — Как они вписываются в твою схему? Похоже, они знают не только что искать, но и где искать.
— Ольсен и Добси определенно входят в число подозреваемых, — уверенно сказал Юп. — Они вполне могут быть членами шайки Джима.
— Тогда зачем они роются на складе утильсырья? — спросил Пит.
— Алмазы могли затеряться именно там, — ответил Юп. — Вспомни, что сказал напарник Ольсена — легче найти иголку в стоге сена.
Боб снова перелистал свой блокнот и прочел:
— «Они потеряли их, и когда мы найдем потерю, мы с ними разделаемся». Как ты объяснишь эту фразу, Юп? Не похоже, чтобы они работали в одной упряжке с Холлами.
Юп задумался.
— Я позабыл об этих словах. Судя по этой фразе, Ольсен и Добси настроены против Кэла и Джима Холлов. Выражение «разделаемся с ними» предполагает, по-моему, явную угрозу. Может быть, Ольсен и Добси поссорились с братьями Холлами и теперь собираются ограбить их, отнять алмазы. А может быть, они представляют конкурирующую банду, не имеющую никакого отношения к Холлам.
— Вот черт! — воскликнул Боб. — Просто голова кругом вдет. Интересно, знает ли об этом Майк хоть что-нибудь.
— Сомневаюсь, — сказал Юп. — И нам не следует торопиться обвинять его дядю Джима, которого он боготворит, или другого дядю, Кэла, пока мы не убедимся во всем с абсолютной ясностью. Согласны?
Боб и Пит кивнули. Юп встал и потянулся.
— Тогда порядок. Конрад уже ждет нас. Может быть, на этот раз нам удастся разгадать тайну Страны Джунглей.
В довольно мрачном настроении друзья направились к воротам. Им нравилось разгадывать тайны, но на этот раз разгадка, кажется, влекла за собой большие неприятности для некоторых людей. Юп закусил губу. Он никак не мог придумать, как ему сообщить все эти новости Майку Холлу.
ЧЕРНАЯ СМЕРТЬ
Майк поджидал трех сыщиков у своего дома, когда Конрад высадил их. Он повел их лесной тропой — кратчайшим путем — к участку, на котором Джей Истленд устроил съемочную площадку. Это была расположенная в девственном лесу гладкая поляна, окруженная гигантскими деревьями и густым кустарником. На северной стороне ее, у подножия невысокого, но обрывистого утеса, грудой были навалены большие валуны. По краю утеса шел небольшой выступ.
На площадке кипела бурная деятельность. Съемочная бригада протягивала кабели и устанавливала рефлекторы, налаживая освещение, расставляла прожекторы на громадных железных треножниках. На одном конце поляны находился сам Истленд, беседуя с группой актеров и отрабатывая мизансцены, пока операторы возились с камерами.
— Что, они уже начали снимать? — спросил Боб, глядя на суетящихся рабочих.
Майк покачал головой.
— Все утро небо было в тучах. Но сейчас солнце вот-вот выйдет, и они могут начать съемку каждую минуту. Джордж снимается в первой сцене.
— Спокойно он спал? — спросил Юп. — Или снова нервничал?
— Спал он великолепно, — ответил Майк. — Он с ходу вырубился, как только док Доусон засадил ему снотворное. Отличная штука, между прочим, а то пантера тут на полночи такой гвалт устроила!
— Ой, не надо, — простонал Пит. — Только не рассказывай мне еще об одной тайне — тайне нервничающей пантеры!
— Да об этом и речи нет. Пит. Престо ей нужно успокоиться после проделанного путешествия и привыкнуть к здешней жизни.
— А как рана Джорджа, Майк? — спросил Боб.
— Почти затянулась. И порез-то уж едва виден.
Майк показал на другой конец площадки. Там стоял Джим Холл с громадным львом. Увидев их, он помахал им рукой, приглашая подойти к нему. Сыщики подошли, опасливо поглядывая на Джорджа. Темно-золотистый зверь сидел смирно, глядя куда-то вдаль желтыми глазами. Длинный хвост бил по земле, когда Холл поглаживал его уши.
- Предыдущая
- 19/28
- Следующая