Убийство по-китайски: Лабиринт - ван Гулик Роберт - Страница 69
- Предыдущая
- 69/91
- Следующая
Пока судья Ди говорил, сюцай Дин слушал поначалу с крайним недоверием, которое постепенно сменилось на его лице выражением ужаса. Наконец, он вскричал:
— Но кто, ваша честь, изобрел это дьявольское устройство?
— Он подписался под содеянным, — спокойно молвил судья. — Если бы не это обстоятельство, тайна так и осталась бы неразгаданной. Вот надпись на ручке, послушайте: «С почтительными поздравлениями на завершение шести жизненных циклов. Обитель Безмятежности».
— Но кто это? Я никогда не слышал такого литературного имени! — вскричал сюцай.
Судья Ди кивнул.
— Да, имя это было известно только немногим близким друзьям, — ответил он. — Только вчера я выяснил, что так подписывал свои произведения покойный наместник Да Шоу-цзянь!
Из зала послышались громкие возгласы.
Когда шум улегся, судья Ди продолжил:
— Так вышло, что в один и тот же день перед судом предстали и сын и отец, только первый — во плоти, второй же — как бесплотный дух. Вам, сюцай Дин, возможно, известно лучше меня, какой поступок вашего отца побудил старого наместника Да вынести смертный приговор и привести приговор в исполнение столь необычным образом. Однако каковы бы ни были мотивы убийства, не в моей власти судить мертвых. В соответствии с законом я закрываю это дело.
Судья Ди стукнул молоточком по помосту, встал и скрылся за ширмой.
Зрители расходились, горячо обсуждая неожиданную разгадку убийства генерала. Они восхваляли проницательность судьи Ди. Несколько стариков, видавших немало судебных заседаний, однако, сомневались. Они никак не могли понять, при чем здесь коробка со сливами, и высказывали мнение, что в этом деле таится еще много неожиданностей.
Когда староста Фан вошел в казарму стражи, он увидел, что его ожидает У, который, заметив Фана, совершил низкий поклон и поспешно молвил:
— Дозвольте мне принять участие в поисках вашей дочери!
Староста Фан задумчиво посмотрел на молодого человека, а затем ответил:
— Поскольку вы, господин У, с готовностью приняли пытки во имя спасения моей дочери, я не могу вам отказать. Но у меня есть спешное дело. Подождите меня здесь недолго, а когда я вернусь, я поведаю вам все о нашей первой неудачной попытке найти ее.
Не слушая возражений художника, староста вышел за ворота и стал всматриваться в расходящуюся толпу. Он увидел сюцая Дина, который только что вышел из управы. Фан подошел к нему и сказал:
— Господин Дин, его превосходительство просит вас зайти ненадолго к нему в кабинет.
Судья Ди сидел за столом, окруженный четырьмя своими помощниками. Судья повелел Дао Ганю распилить ручку кисти пополам. Они нашли следы смолы и сделанные из стеблей ротанга пружины.
Когда староста Фан провел сюцая в кабинет, судья Ди, повернувшись к своим сыщикам, сказал:
— Я попрошу вас пока удалиться!
Сыщики встали и вышли в коридор. Цзяо Дай, однако, остался стоять перед столом судьи Ди.
— Я прошу, чтобы вы позволили мне остаться, господин! — сказал он упрямо.
Судья Ди поднял брови и удивленно посмотрел на бесстрастное лицо Цзяо Дая. Затем он кивнул и взглядом показал сыщику на скамеечку рядом со столом.
Цзяо Дай сел; сюцай Дин хотел было последовать его примеру, но, заметив, что судья не делает ему приглашения, остался стоять на ногах. Затем судья Ди молвил:
— Сюцай Дин, я не стал выдвигать обвинение против вашего отца в присутствии посторонних. Если бы у меня не было на то особых причин, я не стал бы обвинять генерала перед лицом его единственного сына. Мне совершенно точно известно, почему вашего отца вынудили подать в отставку. Секретные бумаги, касающиеся этого события, проходили через ведомство учета и регистрации как раз в то время, когда я служил там. В бумагах не было никаких подробностей: все свидетели неприглядного поступка вашего отца погибли. Темник У, однако, собрал достаточное количество косвенных свидетельств, которые доказывают со всей очевидностью вину вашего отца в деле о гибели полка имперской армии. Когда политические соображения помешали столичным властям передать генерала в руки правосудия, наместник Да решил, что он сам приведет приговор в исполнение. Наместник был человек отважный — он мог бы убить вашего отца открыто, но не хотел подвергать страданиям свою семью. Поэтому он решил, что нанесет удар оттуда, где людское правосудие уже не сможет найти его. Я не возьму на себя смелость судить поступок наместника, ибо таких людей, как он, нельзя судить по обычным человеческим меркам. Я просто хочу, чтобы вам стало известно все.
Сюцай Дин молчал. Было ясно, что он и раньше не сомневался в вине своего отца. Молодой человек стоял, опустив глаза, и рассматривал пол.
Цзяо Дай сидел неподвижно, уставившись куда-то в пустоту невидящим взором.
Судья Ди какое-то время в молчании поглаживал свою длинную бороду, а затем изрек:
— Разобравшись с делом вашего отца, я перехожу к вашему делу, сюцай Дин!
На этих словах Цзяо Дай встал, извинился и попросил разрешения уйти. Судья отпустил его.
После ухода сыщика на какое-то время вновь воцарилось молчание.
Наконец молодой Дин робко поднял глаза, но отпрянул, увидев гневный огонь, пылавший в устремленных на него глазах судьи.
Вцепившись в ручки кресла, судья наклонился вперед и презрительно процедил:
— Не смей отводить глаза, когда на тебя смотрит начальник, несчастный ублюдок!
Молодой человек поспешно вновь поднял глаза, в которых теперь читался ужас.
— Жалкий дурак! — Судья Ди говорил так, словно выплевывал каждое слово в лицо юноше. — Ты думал, что проведешь меня, судью Ди, при помощи твоих ухищрений.
С некоторым усилием судья овладел собой. Когда он заговорил снова, речь его была уже спокойной.
— Вовсе не У Фэн пытался отравить генерала. Яд ему подсунул ты, его единственный сын! Приезд У в Ланьфан просто подсказал тебе, как отвести от себя подозрения в этом чудовищном преступлении. Ты стал распускать слухи об У, шпионить за ним. Ты прокрался в мастерскую У, когда тот отправился куда-то пьянствовать, и похитил листок бумаги с его печатью!
Сюцай тут открыл было рот, но судья ударил кулаком по столу и закричал:
- Предыдущая
- 69/91
- Следующая