Выбери любимый жанр

О, малышка! - Уэллс Робин - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

Лицо Тома озарила улыбка, сделавшая бы честь любой рекламе.

– Полагаю, им хочется, чтобы с ними обращались помягче.

– Договорились! Я буду называть их «сладкий мой» или «пирог ты мой медовый».

Том поднял обе руки:

– Послушай, Джейк, я не жалуюсь. Ты великолепно работаешь, зарабатываешь для фирмы немалые деньги. Я поддерживаю тебя на сто процентов. Это просто потому… что некоторые люди слишком тонкокожи. – По лицу Тома было видно, как неудобно ему все это говорить. Наклонившись, он взял со стола Джейка медное пресс-папье в форме мяча для гольфа. Это был подарок Рейчел. Джейк следил, как Том перекатывает его между ладонями. – Я нашел Нэнси из бухгалтерии в слезах, а две девушки из архива жаловались, что на днях ты ни за что накричал на них. За последний год от нас ушло трое клерков, и потом – эта ситуация с твоими секретарями…

Пальцы Джейка судорожно сжали карандаш, которым он делал пометки. Он всегда был близок с родителями Рейчел и считал, что ему необычайно повезло – ведь из огромной колоды потенциальных родственников ему досталась именно эта карта. Джейк знал своего будущего тестя и тещу большую часть своей жизни. Семья Честейн поселилась рядом с Моррисонами, дверь в дверь, когда ему было тринадцать, и за годы учебы в старших классах он провел у них больше времени, чем дома. Скорее они были его семьей, а не собственные родители. Джейку было больно наблюдать, как тяжело дается Тому разговор, что он вынужден крутиться, словно насекомое под машинкой для стрижки лужайки, не решаясь сказать ему все сразу.

Джейк решил облегчить старику его задачу.

– Ты хочешь, чтобы я ушел? Том, вздрогнув, приподнял голову:

– Черт побери, нет, конечно! И ты сам это знаешь. Я бы уволил весь старый штат и полностью обновил его, прежде чем позволил тебе уйти от нас. Мы одна семья. Партнеры. – Наклонившись, Том поставил пресс-папье на стол. – Просто… – Он посмотрел Джейку в глаза. – Послушай, я понимаю, через что тебе пришлось пройти. Черт, никто не понимает этого лучше, чем я. Но ради спокойствия на фирме и морального состояния персонала… ты бы… не мог вести себя помягче?

– Да, конечно. – Джейк коротко кивнул в подтверждение своих слов.

– Отлично. – Том встал с чувством явного облегчения. – Я знал, что могу рассчитывать на тебя.

Обойдя стол, Том хлопнул Джейка по плечу и направился к двери.

Джейк молча посмотрел ему вслед, затем, поставив локти на стол, обхватил голову руками. Черт побери! Он сам себя не узнавал после гибели Рейчел. Он все понимал, но ничего не мог с собой поделать. Душившая его злоба была единственным оружием против черной пустоты в душе, и он, честно говоря, приветствовал это состояние внутренней ярости, потому что оно удерживало людей на расстоянии. И ему это нравилось. Если уж он продолжает жить, то пусть его оставят в покое.

И тем не менее он обещал Тому поработать над собой. Джейк понимал, что тесть прав. Он бросается на людей, как раненый питбуль, только потому, что они живы, а Рейчел уже нет. И время не лечит его, ему становится все хуже.

Джейк тяжело вздохнул. Он должен с собой справиться. Расточать всякие там комплименты – это не для него, но сохранять элементарную вежливость он может. Поведение и манеры – это не больше чем привычка, которую требуется изменить. Надо больше практиковаться. Он дал слово вести себя с людьми более миролюбиво.

Джейк вновь посмотрел на медсестру. Вот возможность проявить себя! Он постарался, чтобы его голос звучал приятно.

– Позвольте мне объяснить. Моя жена и я были пациентами вашего Центра и…

– О, – прервала она. – Значит, вы хотите записаться на прием к другому доктору?

– Нет, я…

– Назовите вашу фамилию, номер страхового полиса, и я заполню карточку.

Черт побери! Даст она ему возможность договорить?

Скрывая раздражение, Джейк сообщил медсестре, что требовалось. Она невыносимо долго вносила данные в компьютер и затем подняла на него глаза.

– Здесь записано, что вы донор спермы.

– Я уже сказал, что это не так. Она тупо уставилась на него.

– Наверное, я бы это запомнил. Как вы думаете? – огрызнулся Джейк.

Веснушчатая блондинка у стены хихикнула. Джейк глубоко вздохнул, с опозданием вспомнив о своем намерении вести себя вежливо.

– Пригласите лучше кого-нибудь из администрации.

Медсестра с готовностью кивнула, не обращая внимания на раздражение, прозвучавшее в его голосе, и набрала двузначный телефонный номер.

– С вами тут хотят поговорить. – Последовала небольшая пауза. – Нет, он не сказал о чем. – Она положила трубку и посмотрела на Джеймса. – Миссис Холден сейчас выйдет к вам.

Протянув руку в окошечко, Джейк взял адресованное ему письмо.

– В этом нет необходимости, я сам к ней пройду. – И он направился к двери за столиком медсестры.

– Но… но туда нельзя.

Не обращая внимания на ее протесты, Джейк прошел в большую комнату, вдоль которой стояли стеллажи, заполненные разноцветными папками с историями болезней. За столами сидели две женщины в цветных медицинских халатах. Возле одного из столов стояла одетая в синий блейзер и светлые брюки седая женщина, указывая на что-то на экране компьютера.

Она повернулась к Джейку, когда за ним закрылась дверь.

– Я могу вам чем-то помочь?

– Мне нужна миссис Холден.

– Это я.

Джейк с облегчением отметил ее внимательный взгляд. Он холодно улыбнулся:

– Мы можем побеседовать где-нибудь наедине?

– Конечно. – Она провела его в отдельный отсек. Джейк осмотрелся. На столе – фотографии детей, скорее всего внуков, на стене – календарь с горным пейзажем.

Миссис Холден устроилась на вращающемся стуле, Джейк опустился на один из деревянных перед ее письменным столом.

– Итак, чем я могу быть вам полезна, мистер…

– Честейн, Джек Честейн. Женщина в ответ кивнула.

Джейк положил на стол сложенное письмо.

– Я получаю такие письма каждый месяц на протяжении полугода.

Миссис Холден, быстро просмотрев письмо, вопросительно подняла на него глаза.

– Моя жена… – Его голос опять сорвался. – Моя жена и я были пациентами – бесплодной парой – вашего Центра пару лет назад. Мы готовились к операции по искусственному оплодотворению, когда она… – Джейк впился ногтями в ладони, чтобы как-то отвлечься от боли в груди. – Моя жена погибла в автокатастрофе.

– О, мне жаль, – пробормотала миссис Холден. Джейк не выносил проявлений сочувствия.

– Да, и подобные письма приводят меня в замешательство. Особенно потому, что я оставил образец, требуемый для операции по оплодотворению.

Миссис Холден улыбнулась:

– Вы имеете в виду запасной вариант?

– Да.

Джейку и Рейчел тогда объяснили, что хотя в клинике предпочитают пользоваться свежей спермой пациентов, проходящих через процедуру искусственного оплодотворения, однако просят принести ее заранее. Как объяснил врач, сперму замораживают на тот случай, если у мужа из-за психологического прессинга в день операции что-то не получится.

– Я никогда не был донором, и мне не нравится, что мое имя фигурирует у вас в списках. И так как я больше не являюсь вашим пациентом, мне бы хотелось, чтобы сданное мной было изъято. Я звонил и разговаривал с кем-то, и мне сказали, что я должен подписать для этого соответствующие документы.

Миссис Холден кивнула:

– Мы это быстро сделаем, у меня есть бланки. – Она открыла ящик своего письменного стола, вынула розовый листочек и протянула его Джейку.

Джейк внимательно прочел содержимое документа. Это был письменный стандартный отказ от ранее подписанного соглашения. Все сделано по форме. Если бы он был адвокатом клиники, то настоял бы именно на такой формулировке. Вынув из кармана золотую ручку, Джейк подписался.

– Ну вот, теперь все в порядке, – сказал он, подвигая листок миссис Холден.

Женщина посмотрела на него поверх очков:

– Мы можем еще что-то сделать для вас?

– Да, я хотел бы выяснить, почему компьютер уверяет, что я донор, а не пациент.

2
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Уэллс Робин - О, малышка! О, малышка!
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело