Сын палача - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 20
- Предыдущая
- 20/32
- Следующая
— Ну, конечно, нет, мистер Майтланд.
— Я так и думал. Я и Матильде это сказал, и она со мной согласилась. Вы были когда-нибудь в богадельне?
— В богадельне? — переспросила Элла и помимо своей воли улыбнулась. — Нет, мистер Майтланд, не была.
— А в «дыре» вы когда-нибудь были? То есть я хотел сказать в тюрьме? Впрочем, такой девушке, как вы, там нечего делать, А я там многих повидал. Представьте себе, что я мисс… ах, это ужасно!
— Боюсь, что я вас не пойму, мистер Майтланд, — прошептала Элла.
Он схватил ее за руку и близко наклонился к ней.
— Он гонится за вами! Расскажите, что это я предупредил вас. Ведь вы замолвите словечко за меня, не правда ли?
Он взял ее руки и начал их гладить. Элла не видела его лица, но чувствовала, что он плачет.
— Я сделаю для вас все, что в моих силах! — успокоила она его. — Но вы так возбуждены, дорогой мистер Майтланд. Вам бы следовало обратиться к врачу.
— Нет… только без врачей, мисс! Но я вам говорю… — он заговорил медленно и выразительно, — они меня поймают! И Матильду! Но я все свои деньги завещал кое-кому… В этом все и заключается, — захихикал он, как безумный. — И затем его поймают!
Он трясся от сдерживаемого смеха и хлопал себя по коленкам. Элле показалось, что он сошел с ума.
— Но у меня грандиозный план, да! Грандиознее у меня еще никогда не было, мисс. Вы печатаете на машинке?
— Немного.
— Пойдемте со мной в контору! Не принимаете же вы меня за шутника? Восемьдесят лет мне исполнилось, мисс! Приходите ко мне, вы будете смеяться! — Внезапно он зарыдал. — Меня они настигнут, я знаю! Но я Матильде ничего не сказал, потому что она стала бы кричать. Вот какие дела, мисс… Заходите… Вы получили письмо? — спросил он вдруг.
— От вас? Нет, мистер Майтланд, — ответила девушка удивленно.
— Оно было написано, — сказал он. — Но, может быть, не отправлено. Не знаю.
В это время из-за дома показалась мужская фигура. Майтланд отшатнулся и затрясся всем телом.
— Кто это?
— Это мой отец, — ответила девушка. — Кажется, он обеспокоен моим долгим отсутствием.
— Ах, ваш отец? — облегченно вздохнул старик. — Только не говорите ему, что я был в «дыре».
Джон Беннет остановился в нерешительности, не зная, стоит ли ему подходить. Майтланд сам направился к нему.
— Доброе утро, сэр, — поздоровался он. — Я как раз болтал с вашей девочкой. Надеюсь, вы ничего не имеете против?
— О нет. Не зайдете ли в дом, мистер Майтланд?
— Нет, нет, — заторопился старик. — Матильда ждет. До свидания, сэр.
В этот момент Беннет вышел из тени. Майтланд побледнел и с ужасом уставился на него.
— Вы? Вы? — прохрипел он и зашатался. — О Господи!
Элла хотела его поддержать, но он с удивительной для своих лет поспешностью бросился бежать на улицу. Вслед за этим из машины послышались его рыдания.
— Отец, он тебя знает? — спросила пораженная девушка.
— Это было бы странно, — ответил Беннет. — Ты, голубка, ложись теперь спать.
— А ты куда?
— Мне нужно с ним поговорить.
Но Элла не пошла спать. Она стояла у двери и ждала. Прошло пять… шесть… пятнадцать минут. Наконец раздался шум отъезжающего автомобиля, и отец вернулся.
— Ты не спишь? — рассердился он.
— Отец, ты поговорил с ним?
— Свари мне кофе…
— Отец, почему он так испугался тебя?
— Голубка моя, ты задаешь много вопросов. Оказывается, он знал меня прежде, вот и все.
— Ах, если б он больше не приходил, — вздохнула Элла.
— Он больше не придет сюда, — пророчески произнес Джон Беннет.
Глава 25
В этот день у Гордона состоялась беседа с Майтландом, который был вызван к нему в связи с событиями на улице Слугта. Закончив разговор и отпустив банкира, Дик направился в полицейское управление, чтобы повидаться с Эльком.
— В общем, я посчитал Пентонвиль самой надежной тюрьмой и отправил Бальдера туда, — доложил сыщик. — А что вам сообщил Майтланд, господин полковник?
— Он утверждает, что явился к Бальдеру по приглашению. «Что прикажете делать, если за вами посылает полиция?» — заявил он мне, и на это было трудно возразить.
— Но ведь совершенно ясно, что Майтланд навестил Бальдера по другой причине. И я не сомневаюсь, что он тоже «лягушка».
— Майтланд очень энергичный, но все же трусливый старик, — возразил Дик. — Чуть не упал в обморок, когда я сообщил об аресте Бальдера.
— Надо все-таки проследить за ним, — задумчиво произнес сыщик. — Я послал за Джонсоном, он может быть полезен нам в качестве свидетеля.
Через полчаса прибыл Фило.
— Нас интересуют некоторые сведения об этом человеке, — сказал Гордон и протянул Джонсону фотографию Бальдера, — Вы знаете его?
— Да. Я его часто видел. Он заходил к Майтланду в контору.
— Что за дела были у него с Майтландом?
— Не знаю… Я принимал его за агента по продаже недвижимости, поскольку Майтланд только лично с ним встречался. Припоминаю также, что однажды у него пробыл целую неделю ребенок.
— Ребенок из майтландского дома? — спросил Эльк.
Джонсон утвердительно кивнул.
— Я еще послал туда игрушки по поручению старика. Это было приблизительно полтора года назад, как раз в тот день, когда мистер Майтланд подписал свое завещание. Я это хорошо помню, так как был огорчен тем, что он в качестве свидетелей вызвал из конторы двух служащих, а меня обошел.
— Завещание было сделано в пользу ребенка? — спросил инспектор.
Джонсон пожал плечами.
— Он никогда не говорил со мной об этом, он даже не посоветовался с адвокатом.
Гордон поднялся.
— Благодарю за интересные сведения, мистер Джонсон.
На следующее утро Дик допрашивал Бальдера.
— Я ничего не знаю ни о младенцах, ни об игрушках, — упрямо твердил Бальдер. — А если ваш Джонсон утверждает, что посылал игрушки, значит он врет! Я жертва полицейских интриг и требую освобождения…
Суд, рассмотрев дело Бальдера, признал его виновным, и он вновь был отправлен в Пентонвиль.
Вскоре после этого с главным надзирателем Пентонвильской тюрьмы произошла романтическая история. Был он сравнительно молод, самостоятелен, одинок, довольно приятной наружности и жил у своей овдовевшей матери. Домой обычно возвращался на автобусе. В тот вечер, доехав до своей остановки, собирался уже сойти, когда вдруг молодая, изящная, удивительно красивая дама, выходившая перед ним, оступилась и упала. Он помог ей подняться и отвел на тротуар.
— Благодарю вас, я не ушиблась, — сказала она и попыталась улыбнуться, но лицо ее скривилось от боли. — Я навещала свою больную подругу. Не поможете ли вы мне взять такси?
Броун с удовольствием выполнил ее просьбу.
Садясь в такси, дама беспомощно оглянулась.
— Не вижу никого из знакомых, а я боюсь, что упаду в обморок по дороге домой.
— Если вы ничего не имеете против, я вас провожу, — восторженно предложил Броун и был награжден благодарным взглядом.
Дама занимала прекрасную квартиру, которая, по мнению мистера Броуна, полностью соответствовала очаровательной хозяйке.
Ему было предложено виски с содовой, папиросы, и, проболтав целый час, он провел в высшей степени приятный вечер.
— Я очень благодарна, мистер Броун, — сказала хозяйка на прощанье. — Сожалею, что вам пришлось из-за меня потерять напрасно столько времени.
— Если вы считаете это напрасно потерянным временем, то мне нет никакого смысла дорожить им, — заявил надзиратель.
— В таком случае я разрешаю вам завтра навестить меня и справиться о моей больной ноге.
На следующий день Броун явился к даме уже в штатском и, уходя домой в десять часов вечера, чувствовал себя на седьмом небе.
Через десять минут после его ухода из дома вышла молодая дама и старательно заперла за собой дверь.
Находившийся на противоположной стороне мужчина, бросив окурок сигары, подошел к ней и поздоровался:
- Предыдущая
- 20/32
- Следующая