Выбери любимый жанр

Союз радостных рук - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 21


Изменить размер шрифта:

21

Он прошел в дом, позвал Джоэ, и вдвоем они внесли раненого на кухню.

— Фэн Су привез их сюда на грузовике, — сказал он. (Впоследствии он убедился в том, что это был автобус, доставлявший на пекхомскую фабрику рабочих из соседнего селения. )

— Он мертв? — спросил Джоэ.

— Пуля поразила его чуть выше колена, — сказал Клиффорд, перевязывая полотенцем рану. — Падение с крыши оглушило его.

Вскоре кули пришел в себя и изумленно оглядел склонившихся над ним мужчин.

— Я смертельно ранен? — прохрипел он. При виде Лайна, он побелел от страха.

— Кто тебя сюда прислал?

— Никто. Я пришел по собственному желанию, — ответил кули.

Клиффорд зловеще ухмыльнулся.

— Скорей, — сказал он. — Или я примусь за тебя и подпалю твою образину огнем. Может, это развяжет тебе язык. А затем ты останешься у Ши Сулин.

Ши Сулином китайцы называли старого Джоэ Брая, и в прозвище этом не было ничего лестного.

Клиффорд, вернувшись к Джоан, предполагал увидеть се взволнованной. Ее спокойствие приятно удивило его. Ведь она явно догадалась, что произошло неладное и что происшедшее связано с брошенным по пути в дом ножом.

— Да, опять китаец! — ответил на ее вопрос Клиффорд. — Кто-то хочет свести со мной счеты. Пожалуй, будет лучше, если мы не будем пить кофе и я провожу вас домой. Они ушли, — добавил он машинально.

— Они? Сколько же их было?! — вырвалось у нее.

Он понял, что нет смысла утаивать правду. Правильнее всего было объяснить ей опасность происходящего.

— Я полагаю, что их было около десяти, но мне неясно, какую цель они преследовали.

— Они? — повторила она. Он утвердительно кивнул.

— Возможно, они хотели похитить меня, — сказал он. — Но теперь они ушли, и опасность миновала.

Он внимательно посмотрел ей в глаза, словно хотел убедиться в ее хладнокровии, прежде чем продолжать разговор.

— Но я должен сказать вам еще кое-что, — продолжал он. — Принятые мной меры предосторожности в конце концов ничего не изменят. Я могу срубить все окружающие деревья, но это не остановит Фэн Су. А если он решил, что я вас люблю — а так оно и есть, — то перенесет все свое внимание на вас. Вы этого не боитесь?

Она покачала головой.

— По-видимому, у меня слишком плохое воображение, — сказала она. — Но я не испытываю страха.

Он открыл несгораемый шкаф и достал из него какой-то круглый черный предмет, походивший на крупную сливу.

— Вот. Я попрошу вас с наступлением темноты не выходить из дома, — сказал он. — Возьмите этот снаряд и храните его в спальне в таком месте, чтобы он всегда был под рукой. В случае опасности швырните его в окно. Он не тяжелый.

Она улыбнулась:

— Это бомба?

— Нет. Во всяком случае не совсем обычная. Но все же она может принести вред, если взорвется поблизости. Я советую вам не держать ее под подушкой. Днем храните ее в каком-нибудь ящике, а ночью пусть она будет у вас под рукой. Ну вот, теперь вы испугались, —с огорчением заметил он.

— Нет-нет, я не испугалась, — запротестовала она. — Но вы должны признать, что делаете все, чтобы напугать меня.

Он похлопал ее по плечу.

— Этой ночью произойдет еще что-нибудь? — спросила она, осторожно убирая черный снаряд в сумочку.

Мгновение он колебался с ответом:

— Не думаю. Фэн Су не любит спешить.

Прежде чем уйти, она выразила желание попрощаться с Джоэ Браем.

— Я хочу пожелать ему спокойной ночи…

— Джоэ занят, — ответил он. — Вы еще успеете наглядеться на этого старого осла. Вам придется встречаться с ним гораздо чаще, чем вы бы хотели. Не забудьте об этом. Джоэ не знает, что такое страх. В моральном отношении он трус и большой сумасброд, но я видел собственными глазами, как он при помощи сломанного ружья и охотничьего ножа держал на почтительном расстоянии пятьсот фанатиков-кули.

Они быстро пошли по дороге. Освещая путь карманным фонариком, Клиффорд обратил внимание на следы автомобильных шин — они заворачивали на шоссе и уходили по направлению к Лондону.

— Пожалуйста, покажите мне, в какой комнате вы спите. Можно ее увидеть отсюда?

Она показала.

— Значит, в верхнем этаже? — облегченно заметил он. — А чья комната рядом — вот та, с белыми занавесками на окне?

— Это комната кухарки, — пояснила она. — Вернее, эта комната предоставляется кухарке, если мы ее нанимаем. Но в данное время нам не хватает двух прислуг.

Он внимательно ознакомился с расположением дома и, по-видимому, остался недоволен. Проникнуть на верхний этаж не составляло труда. Сунни-Лодж была виллой, проектируя которую архитектор гонялся за чисто внешними эффектами.

В одном месте виднелся выступ, в другом возвышалась башенка, поблизости от окна проходил водосточный желоб, по которому не трудно было забраться на крышу. Все это увеличивало опасность.

Он выждал, пока за девушкой закрылись ворота, и поспешил вернуться домой.

Джоэ по-прежнему сидел на кухне и, покуривая трубку, переругивался по-китайски с раненым кули.

— Тебе тоже не удастся заставить петь этого птенца, — с огорчением заметил он Клиффорду. — Мне хоть удалось выяснить, кто он. Его зовут Гу Чан. Раньше он работал в Фуян-Старе. Я сразу узнал его. Это просто удивительно,

Клифф, — продолжал он самодовольно, — какая у меня память на лица. В то же мгновение, как я его увидел, я сказал: «Я знаю тебя, голубчик, ты Гу Чан», и он не посмел отрицать этого. Но от него ничего нельзя добиться — он нем, как рыба.

— Джоэ, можешь заняться своей книжкой, — коротко бросил Клифф и, выпроводив приятеля за дверь, подсел к кули.

— А теперь, Гу Чан, или как тебя там зовут, выкладывай что знаешь! Да поскорее! Потому что через четыре часа станет светло, а я не хочу, чтобы кто-нибудь видел, как я буду закапывать в лесу труп китайца. А ведь мне придется это сделать.

— Хозяин, — спросил напуганный кули, — почему ты хочешь меня убить?

— А я вот расскажу тебе, почему, — ответил Клиффорд, делая ударение на каждом слове. — Ведь если я тебе, китайскому псу, оставлю жизнь, а ты потом расскажешь полиции, что я подпалил тебя, то мне прибавится хлопот.

Не прошло и пятнадцати минут, как Клиффорд выведал у кули все, что ему было нужно.

Впрочем, узнать удалось немногое, но и этого было достаточно, чтобы обеспокоить Клиффорда Лайна.

Он дал кули мешок, на котором тот мог улечься спать, убедился в том, что все выходы заперты, и направился к

Джоэ.

Старый добряк изумленно взглянул на него.

— Ты собираешься уйти? — спросил он огорченно. — Тебе что-либо предстоит сегодня, Клифф? Я хотел потолковать с тобой о многом.

— Посторожи-ка лучше твоего кули. Я не думаю, что он тебя побеспокоит, — не дал ему вставить слово Клиффорд. — Я не знаю, когда вернусь, но, должно быть, до рассвета. Ты ведь знаешь, как превратить это кресло в походную кровать? А? Я спрашиваю на тот случай, если тебе захочется спать.

— Но ведь дело в том… — взволнованно начал Джоэ. Так ему и не пришлось объяснить, в чем дело: Клиффорд Лайн покинул дом.

21
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело