Пернатая змея - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 16
- Предыдущая
- 16/26
- Следующая
— Я об этом подумала сразу, как только прочла вашу визитку, — ответила женщина с ледяной улыбкой. — Но вы неправильно судите обо мне. До сих пор я никогда не слыхала о пернатых змеях и не имею никакого отношения к убийству.
Ее серые глаза открыто смотрели на него. Но можно ли было им верить?
— Вы, конечно, пришли по поводу убийства. Как это ужасно!
Девин понимал, почему она так считает, но не открывал сразу своих карт. Он только начал расспрашивать Паулу о Фармере, которого та хорошо знала.
— Теперь, мистер Девин, откройте мне настоящую причину вашего прихода.
— Я буду с вами совершенно откровенен. Мне нужно узнать кое-что о пернатой змее. Вы говорите, что ничего не знаете. Но, по-моему, вам должно быть кое-что известно, — заметил он, отметив ее нервозный жест. — Несколько лет тому назад…
— Я не участвовала в деле, — спокойно возразила она. — Можете мне не верить, но это так. Я ничего не знала до последней минуты. Больше мне нечего вам сообщить.
— Но почему? Вы мне уже сказали так много.
— Думаете, что раскопали что-то, касающееся меня? Я поняла это по выражению вашего лица, когда вы только вошли. Я ошибаюсь?
— Вы — Паула Рик!
— Да, я — Паула Рик. Но что это может вам дать?
— Вы знали Вильяма Лена? — спросил он.
Но, к его удивлению, она отрицательно покачала головой:
— Я его никогда не видела и ничего не слышала о нем до его ареста. Потом, конечно, мне стало о нем известно. А разве то, что я Паула Рик — преступление? Вы не можете меня заставить покинуть Лондон. Полиция ничего не имеет против меня, — она испытующе посмотрела на него. — Я вам расскажу версию полиции, но правды не знает никто. Я делала все гравюры, которые были нужны отцу для печатания французской валюты, уверенная в том, что это просто развлечение. Правда, потом, когда я узнала правду, мне это тоже доставило известное удовольствие. Но больше я не сделала ни одной гравюры.
Девин оглянулся по сторонам.
— Но ведь все это стоило денег, мисс Рик? Простите, но мне кажется, что вы не замужем. Вряд ли вы смогли бы так роскошно меблировать вашу квартиру и жить на заработок художницы!
— То, что вы видите — моя собственность, мне оставили после отца все. Потому что я была ребенком и не отдавала себе отчет в том, что делала.
И добавила:
— Говорят, что вы очень умны, мистер Девин. Так вот, разгадайте загадку! — Она встала и нажала на звонок. — Время пить чай, прошу вас, составьте мне компанию. Я была не права вначале, что боялась вас. Меня испугал ваш визит.
— Почему же?
— Сама не знаю. Я боялась, что вы узнаете о моем происхождении. Именно так и получилось. Но в действительности все оказалось совсем не так страшно. Вы были сегодня в Скотленд-Ярде и там сообщили об этом? Не правда ли?
— Откуда вы знаете? — удивился Джек.
— Все очень просто, — спокойно ответила она. — В течение последних тридцати шести часов за вами следили мои люди. Мисс Ольройд — очень красивая девушка.
Он заметил ее лукавую улыбку и покраснел.
— На роль сыщика вы пригласили, случайно, не мистера Стеббингса?
— Конечно, вы видели его. Что за дурацкая манера лепить себе бороду? Это всегда бросается в глаза.
Беседа была прервана появлением горничной. Когда она подала чай и вышла, Паула продолжила:
— Случай с мистером Фармером ужасен. Я могла бы многое рассказать вам. Но вы настолько умны и профессиональны, что сумеете докопаться до всего сами.
— Это оскорбление или комплимент?
— Думаю, что грубый комплимент был бы для вас не лучше оскорбления.
Девин отпил из своей чашки и пристально взглянул на хозяйку.
— Я хотел бы произнести тост. Он состоит из одного слова: «Гукумац»!
Чашка выпала из ее рук и разбилась. Паула побледнела, как смерть.
— Гукумац… гукумац… — бормотала она.
Ее грудь высоко вздымалась. Еще мгновение, и женщина раскрыла бы ему тайну, но горничная пригласила ее к телефону. Паула быстро вышла из комнаты, а когда возвратилась, то уже овладела собой.
— Будем благоразумны, — произнесла она.
— И откровенны, — добавил Джек.
— Взаимно. Признаюсь, что вы очень меня испугали. Это то самое слово, с которым все время носился Фармер. Вы, кажется, любите сенсации?
— Совершенно верно! И, тем более, о гукумац.
— Какое сумасшедшее слово. Клянусь вам, что я его не слышала до…
— До каких пор? — быстро спросил он.
— Пока не прошел год после известного случая. Но что вы хотите от меня узнать?
— Это подлинное имя пернатой змеи, — медленно произнес он.
Паула долго смотрела на него, затем упала на стул и закрыла лицо руками. Когда она поднялась, ее нельзя было узнать.
— Может быть, вы зайдете ко мне завтра? — допросила она, подавая безжизненную руку. — Нет, нет! Сегодня я не могу говорить. Лучше завтра.
Миссис Стейнс проводила его до двери, а когда он ушел, позвала горничную.
— Идите сию же минуту в бюро Кука и возьмите два билета на «Ориент-экспресс». Никто не должен знать, что мы уезжаем завтра утром. Потом принимайтесь укладывать вещи и отправьте их ночью на станцию. Управляющему скажите, что я уезжаю, по крайней мере, на год! Только в самый последний момент.
Паула вернулась к своему письменному столу. Весь вечер она уничтожала счета и письма. Ее отец всю жизнь руководствовался принципом, который передал и ей: «Избегай запутанного!».
Весь Лондон ждет разгадки тайны! Страшный трагический клубок постепенно начинает разматываться.
Глава 13
Кабинет мистера Брейка представлял собой большую красивую комнату с дубовыми панелями, сплошь заставленную книгами. Дафнис работала в комнатке неподалеку, но большую часть времени проводила в его библиотеке. Через широкое окно открывался вид на расположенный у дома небольшой сад. Дом стоял на углу улицы, и садик, обнесенный высокой кирпичной стеной, каким-то чудом сохранился в этой густо застроенной части Лондона. В стене сада, выходящего на улицу, была дверь, которой когда-то пользовалась прислуга и поставщики. Брейк приказал снять ее и заделать отверстие. Затем по настоятельному требованию полиции согласился посыпать стену битым стеклом. Он часто спускался в сад, вымощенный гранитными плитами, где с обеих сторон буйно цвели экзотические цветы. Мистер Брейк не выносил затворничества. Поэтому окна его кабинета и комнат никогда не зашторивались. Он с упоением говорил о благотворном действии свежего воздуха и солнечного света, и, кроме того, окна его комнат выходили в сад, и никто не мог заглянуть к нему снаружи. Но у него были еще и другие маленькие странности. Никто не мог входить к нему в библиотеку без его звонка. Если дворецкому нужно было спросить что-нибудь, то он звонил хозяину по внутреннему телефону. Он посвятил Дафнис во все эти подробности.
Придя на работу в это утро, она застала шефа прогуливающимся в саду. Руки его были заложены за спину, в зубах он держал фиалку. Брейк не курил и не пил. Первый же вопрос, которым он встретил девушку, был неожиданным. Это был вопрос о Джеке. Она немного смутилась, но рассказала все честь по чести.
— Я уверен, что он очень умен, — улыбнувшись, произнес Брейк. — Красивый молодой человек. О его профессиональных способностях не могу судить, так как почти не интересуюсь прессой. Это ваш жених?
— Боже милостивый! Нет, — Дафнис покраснела. — Ведь я всего неделю знакома с ним.
— Иногда встречаешь людей, к которым сразу чувствуешь симпатию или антипатию, — заметил он, лукаво поглядывая на ее зардевшееся лицо. — Я часто думаю о том, что несчастные браки бывают оттого, что молодые слишком долго встречались после помолвки. Им приходилось все время сдерживать свои естественные потребности, а потом они стремились наверстать упущенное.
— Вопрос о нашей свадьбе еще не обсуждался, — рассмеялась она. — Вы так уверенно говорите об этом, мистер Брейк.
— О, нет! — ответил он, и девушка заметила тень, скользнувшую по его лицу. — Я был однажды женат и не люблю вспоминать об этом.
- Предыдущая
- 16/26
- Следующая