Лицо во мраке - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 39
- Предыдущая
- 39/70
- Следующая
— Похоже на то, что его недавно употребляли, — сказал Стил.
— Это видно по игле, — согласился Шеннон, разглядывая тонкую, как нить, стальную трубочку. — Немедленно отошлите жидкость на экспертизу. Я начинаю кое-что понимать.
Глава 38. Агентство Стормера
Сыскное агентство Стормера занимало первый этаж нового здания в Сити. Ничто не указывало на то, что это сыскное агентство, ни скромная табличка на входной двери, ни надпись в вестибюле, которая просто гласила «Стормер» и заставляла любопытных посетителей ломать себе голову, каким видом торговли занимается этот человек.
В это утро мистер Стормер появился в своем лондонском отделении, которое он изредка посещал на короткое время. Он прошел через особую дверь, и Виллит узнал о прибытии шефа лишь тогда, когда зажужжал сигнал на его письменном столе. Виллит прошел коридор, отпер дверь «святилища» и вошел. Мистер Стормер со шляпой на затылке и сигарой в крепких белых зубах восседал на своем стуле, держа в руках развернутый экземпляр «Таймса».
— Только из английских газет можно узнавать новости, — со вздохом сказал он. — Вы знаете, Виллит, что погода будет хорошей, но более холодной, что наблюдается минимум давления к юго-западу от Ирландии и другой минимум к северо-востоку от нее и что оба минимума вызовут дождь в западной части Англии? Вы знаете, что предсказания погоды благоприятны, но море беспокойно? Здешние газеты дают более подробный отчет о погоде, чем американские о выборах президента!
Он бросил газету на стол, поправил пенсне на широком носу и посмотрел на своего подчиненного.
— Что слышно? — спросил он.
— За это утро поступило пять новых дел, сэр! — сказал Виллит. — Четыре из них — дела о супружеских конфликтах и одно — дело дамы, которую шантажирует ростовщик.
Стормер зажег окурок своей сигары:
— Не надо подробностей, я уже догадываюсь. Она заняла деньги, чтобы выручить друга, а муж не любит этого друга.
Виллит ухмыльнулся:
— Вы почти правы, сэр.
— Конечно, прав, — ответил Стормер с гримасой, — женщины никогда не занимают денег для самих себя, а всегда для кого-нибудь другого. Не было на свете женской долговой расписки без романтической подоплеки. Какие последние новости с Портмен-сквер?
Виллит начал с подробного описания недавних событий.
— Прошлой ночью? А что, собственно, произошло?
— Не знаю, сэр. Уилкс доложил мне, что Шеннон явился на крышу, а дом был оцеплен полицией.
— Гм… — промычал Стормер и этим прервал обсуждение тайны на Портмен-сквер, посвятив все внимание и мысли текущим делам.
Он очень редко появлялся в своей лондонской конторе, но когда наконец попадал туда, работал за двоих. Лишь когда часы в Сити пробили девять часов вечера, он подписал последнее письмо.
— Что касается дела с Малпасом, — сказал он, — то все предыдущие распоряжения остаются в силе, пока их не отменят поверенные Маршалта. Дом должен охраняться и впредь, а человек оставаться на крыше. Один из наших лучших людей должен неусыпно следить за… Сликом Смитом. Вы поняли?
— Да, сэр!
— Жаль, что за Сликом приходится следить, но я не хочу рисковать. Телеграфируйте мне, если что-нибудь случится.
Виллит записал распоряжения начальника.
— Между прочим, Виллит, каким образом мы стали выполнять поручения Маршалта? — спросил Стормер.
— Он обратился к нам, чтобы мы разыскали одну девушку.
Стормер ударил кулаком по столу.
— Конечно! Девушка! Вам не удалось узнать у него, почему он так интересовался мисс Бедфорд?
Виллит покачал головой.
— Нет, сэр, не такой он был человек. Помните, я рассказывал вам, как он хотел, чтобы я привел ее к нему пообедать. Я думаю, что за этим интересом к девушке скрывалось что-то иное.
— Вы так думаете? — сказал Стормер с ударением. — Все же это странное желание — выследить девушку. Ее зовут Бедфорд, не так ли?
Виллит улыбнулся.
— Вы уже спрашивали меня об этом. Да, сэр, ее хорошо знают в деревне Фонтвил, она жила там почти всю свою жизнь до приезда в Лондон.
— А Элтон? Ее девичья фамилия тоже была Бедфорд?
— Да, сэр, это была ее фамилия до замужества.
— Гм… — у мистера Стормера была странная манера проводить по губам ладонью, когда он был в недоумении. — Я думал… Девушка теперь в городе, да? Живет в гостинице, как вы докладывали мне? Гм!..
Он забарабанил карандашом по столу.
— Не приходила ли вам мысль привлечь ее в наше дело? Нам нужна женщина-сыщик, а она из таких, что окупит все расходы на необходимые ей наряды. К тому же она была секретаршей Малпаса. Сейчас она, насколько помню, без работы?
— Мне кажется, что за ней ухаживает Шеннон, — сказал Виллит.
— О!.. — На мистера Стормера это не произвело никакого впечатления. — Всякий мужчина будет ухаживать за хорошенькой девушкой. Это ровно ничего не значит.
Он задумчиво поглядел на телефон и придвинул его к себе.
— Я хотел бы поговорить с этим Шенноном, — сказал он. — Где его можно найти?
Виллит достал маленькую записную книжку и перелистал странички.
— Вот два телефонных номера: один — домашний, другой — служебный. Я думаю, что вы застанете его дома.
Стормер попытался позвонить на квартиру Шеннона, но безуспешно. Затем он вызвал Скотленд-Ярд.
— Капитан Шеннон ушел домой десять минут назад.
— Позвоним снова на квартиру, — сказал сыщик, и во второй раз ему повезло: Дик только что вернулся.
— Говорит Стормер. Это капитан Шеннон?
— Стормер? Ах, да! Сыскное агентство?
— Да. Послушайте, капитан Шеннон! Мне случалось иногда помогать вам кое в чем. Помните, я навел вас на след Слика Смита, когда он приехал в Англию?
Дик, который уже забыл об этом, рассмеялся.
— Он стал образцовым преступником с тех пор, как попал сюда, — сказал он.
— Слик всегда кажется таким, — ответил Стормер сухо. — Но он все-таки чем-то промышляет. Впрочем, я не об этом хотел поговорить с вами, капитан. Я узнал, что мистер Маршалт поручил охранять его дом моим людям. Теперь, после его смерти, это совершенно бессмысленно, но поручение осталось в силе. Я был бы вам очень благодарен, если бы вы немного иначе относились к моим людям. Один из них рассказал мне, что вы сомневались в его праве находиться на крыше дома на Портмен-сквер. Эти дежурства, действительно, могут показаться излишними. Я хотел только сказать вам, что отдал распоряжение, чтобы они во всем помогали полиции и ни в чем не препятствовали ей.
— Это очень любезно с вашей стороны, и я понимаю ваше затруднительное положение.
Стормер улыбнулся про себя.
— Нет, едва ли вы его понимаете! — сказал он. — Вы видели управителя, ведущего хозяйство в доме Маршалта по поручению его поверенных?
— Да, видел.
— Посмотрите на него внимательнее, — сказал Стормер и повесил трубку, прежде чем Дик смог задать какой-нибудь вопрос.
Мистер Стормер вполне довольный отправился обедать. Он любил таинственность и иллюзию всемогущества, которую создавал вокруг себя. В этот вечер он решил пообедать в отеле, где жила Одри Бедфорд. После обеда он спустился в вестибюль, где обратился к клерку.
— Я не успею сегодня добраться домой. Вы можете сдать мне комнату?
— Конечно, сэр, — ответил тот и поискал в книге:
— Номер 461.
— Это слишком высоко для меня. Я хотел бы комнату где-нибудь на третьем этаже.
Клерк снова посмотрел в книгу.
— Есть еще две пустые комнаты: номера 255 и 270.
— Что ж, я возьму номер 270. Семьдесят — счастливое число для меня, — сказал мистер Стормер.
Номер комнаты Одри был 269.
- Предыдущая
- 39/70
- Следующая