Выбери любимый жанр

Долина привидений - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 30


Изменить размер шрифта:

30

— Я скажу тебе всю правду. Скотти поранил себе руку и не хотел обращаться к врачу. Я сестра милосердия. Хотя рана была довольно серьезной, я лечила ее.

Скотти утвердительно кивнул головой.

— Это верно, Маклэд. При всем моем уважении к врачам и их познаниям должен сказать, что мисс Нельсон — единственный врач, способный совершить чудо.

— Итак, вы себя поранили. Не было ли это ранением руки?

— Да.

— Может быть, вы ранены выстрелом из пистолета, которым свирепый хозяин защищался от налета на его квартиру?

— Он снова все разнюхал, — дружелюбно сказал Скотти. — Я случайно забрел в парк и попал в линию огня.

— Я все понимаю, — Энди почувствовал облегчение. — Значит, вам поранили руку и мисс Нельсон перевязывала ее в своей комнате. Но я ничего не заметил, когда вы были у меня перед отъездом.

— Я держал руки в карманах брюк. Это было ужасно больно, но обман мне удался великолепно.

— Мистер Скотти был тяжело ранен, — сказала Стэлла, — и если бы он пошел к врачу, вышли большие неприятности. Полиция разыскивала человека с раненой рукой.

— Итак, вы совершили нападение на Беверли-Холл. — Энди сел и мрачно смотрел на Скотти, который нисколько не смутился. — К чему тогда все разговоры о вашем исправлении?

— Оно медленно продвигается вперед, — с удовлетворением ответил Скотти. — Но я не хочу больше скрываться: Я выну руку из-под одеяла и встану. Вы должны знать всю правду, Маклэд. Я предполагал, что человек, который угрожал вам револьвером, был служащим из Беверли-Холл. Поэтому я и пошел на розыски. А прежде всего, я хотел забрать пресловутый брачный документ.

— Кто был этот служащий?

— Я ничего не знал и теперь не знаю, кто он. Возможно, это к лучшему, что я ничего не рассказал вам. Вы посоветовались бы с мистером Салтэром, и я был бы обнаружен. Я убежден, что это был служащий из Беверли-Холл. Я даже видел его. Когда я узнал от вас, что произошло в доме Уильмота, я тайно выбрался из дома и пошел к владениям Салтэра. Я давно думал, что убийца бежал именно по этой дороге. Я предполагал, что убийца — один из сторожей парка.

— Разве?

Скотти утвердительно кивнул головой. Он говорил серьезно.

— Помните, я говорил вам, что видел незнакомца в фруктовом саду? Я тогда не сказал, что он был одет, как парковый сторож.

— Почему вы мне сразу не сказали об этом?

— Потому, что я тоже хотел побывать в роли детектива. Я приходил в восторг при мысли, что приду и скажу вам: «Маклэд, разрешите мне назвать вам имя убийцы Мэрривена и Свэнни». Конечно, это была сумасшедшая идея.

— Что же произошло в ту ночь?

— Я пришел в парк по направлению к дому. Я думал, таинственный грабитель, напавший на дом Уильмота, не особенно спешил, и я сумею догнать его. И я действительно его догнал. Я засел в кустах, и он прошел мимо меня. Он направился к дому и исчез.

— Каким путем?

— Он пролез через окно. То самое, которое я потом открыл. В комнате было темно, и я думал, что потерял его след. Но через некоторое время зажегся свет в комнате Салтэра.

— Это было в библиотеке?

— Да. Он повернулся ко мне спиной и наклонился над столом.

— Он был парковым сторожем?

— Да. Но кем именно — не могу вам сказать. До того я еще не бывал в имении мистера Салтэра.

Энди широко открытыми глазами смотрел на Скотти.

— Вы вполне уверены, что было именно так?

— Абсолютно. Я видел его несколько секунд. Он открывал один ящик за другим и вдруг выключил свет. Сначала я не понял, почему он это сделал. Потом стало ясно. Он подошел к окну и опустил шторы. Потом опять включил свет и через пять минут снова потушил. Я ждал довольно долго, прежде чем он двинулся. Я думал, он вошел через парадную дверь, но ошибся. Только спустя час я понял, что он пользовался черным ходом для прислуги. Я обходил дом и размышлял о том, что предпринять, как вдруг открылась дверь, и во двор вышел мужчина. По платью я узнал, что это был он. Я наблюдал за ним, пока он не исчез.

— Разве вы не заметили его лица?

— Нет. Было слишком темно. Клянусь, это был тот самый сторож, которого я видел раньше. Когда он ушел, я попробовал открыть окно, через которое он пролез. Но он закрыл его изнутри. Прошло более пятнадцати минут, прежде чем мне удалось его открыть. Я пробрался в библиотеку. Я там натворил беспорядок, но я ничего не хотел украсть.

— Я тоже не понимаю, зачем вы перерыли всю библиотеку.

— Я думал, что сторож пробрался в библиотеку, чтобы взять бумаги. Я хотел знать, что он искал.

— А вы что-нибудь сжигали?

— Сжигал? — с изумлением спросил Скотти. — Нет! Откуда вы это взяли.

— Продолжайте ваш рассказ.

— Осталось рассказывать немного. Я был глуп, шатался по комнатам и забрел в спальню мистера Салтэра. Я предпочел бы не делать такой глупости, — с сожалением сказал Скотти, посмотрев на свою забинтованную руку.

Стэлла все время не спускала взгляд с Энди, Эту историю она слышала много раз и ограничилась замечанием:

— Когда Скотти вернулся и рассказал мне про это, я подумала, что он совершил взлом. Но когда он уверил меня, что следил за убийцей, я сделала все, что могла. Он был уверен, что его арестуют. Все врачи района были извещены о том, что должны заявить в полицию, если кто обратиться с огнестрельной раной… Мистер Скотти сказал мне, что снял в городе домик, и я обещала ему приходить туда ежедневно и делать перевязки.

Энди облегченно вздохнул.

— С профессиональной точки зрения я должен не поверить Скотти, но моя интуиция подсказывает мне, что он говорит правду. Вы оба доставляете мне столько забот и затруднений, как Эбрэгем Селим. Вы способны двигать рукой?

— О, конечно, — ответил удовлетворенно Скотти, — моя рука вполне здорова. Если бы вы сегодня не явились, то вы бы меня уже не застали. Лучше бы вы не знали об этой истории.

— Но я должен был прийти. Найдя след мисс Нельсон, Доунер пронюхал про эту квартиру. А кто живет наверху?

Скотти виновато посмотрел на Энди.

— Мой друг, старый коллега, — ответил он.

— Вы с ним познакомились в Дартморе или в Пентон-Вилле? — иронически спросил Энди.

Скотти снисходительно улыбнулся.

— Когда вы стали врачом, сцена потеряла в вашем лице хорошего артиста. Он только мой старый друг. Вы его не знаете и не зовите сюда, он очень пуглив.

Тактичный Энди исполнил его просьбу.

Прежде, чем отправиться с Маклэдом, Стэлла раз двадцать заклинала Скотти ежедневно перевязывать руку, обучая его применению различных мазей и пудры.

Энди проводил ее до квартиры. Он был безмерно счастлив, что снова увидел ее. Он молчал всю дорогу. Она же думала, что он сердится на нее, и это ее крайне огорчало.

— Эндрю, я это сделала потому, что думала, что это не будет против твоего желания.

— О чем ты говоришь? — быстро спросил он. — Не о Скотти ли? Это было великодушно с твоей стороны. Доверие к Скотти является моей слабостью. В истории со сторожем много вымысла. Я опять поеду в Беверли-Грин. Сторож будет для меня побудительным мотивом.

— Разве ты нуждаешься в каких-нибудь мотивах?

— Нет, — медленно ответил он после паузы. — Я думаю, что нет.

— Приходи сегодня вечером, — сказала она, но тут же пожалела о своей опрометчивости.

— Я тоже подумал об этом, но… лучше будет…

Стэлла зарделась.

— Ты думаешь, что люди будут думать о том, что мы вернулись вместе после того, как исчезли в один день? Удивительно, что такие мысли чаще приходят мужчинам, чем женщинам. Я думаю, что я не особенно тактична. Теперь ты должен ждать, пока я упакую чемодан. Ты потом понесешь его.

Энди стал шагать вдоль дома, где Стэлла снимала комнату. Он был доволен собой, всем миром и счастлив, как никогда.

Такое же чувство владело и Стэллой, когда она поспешно укладывала чемодан. Она боялась Энди и с нетерпением ждала, пока хозяйка разменяет деньги для сдачи. Когда та вернулась, Стэлла схватила чемодан и выбежала из комнаты. На тротуаре никого не было. Энди исчез. Она взяла автомобиль и, сидя в нем, готова была плакать.

30
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело