Выбери любимый жанр

Газета "Своими Именами" №15 от 30.11.2010 - Автор неизвестен - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

Что происходит с географическими картами Прибалтики

Давайте предположим, что читатель, читая роман Л.Н. Толстого «Война и мир», обнаружит в нём следующее: «Наполеон принимал Балашова в том самом доме в Вильнюсе, из которого отправлял его Александр». Наверное, он призадумается и не поверит в существование в начале XIX века города с названием «Вильнюс» и будет, разумеется, прав. Но в школьных атласах написано именно так: Наполеон входит в Россию через Каунас и Вильнюс, а не через Ковно и Вильну. На этих картах и в XIX веке, и ранее существуют города: Таллин, Даугавпилс, Тарту, Пярну. В середине 1990-х годов дошло до того, что на русских исторических картах название Таллин стали писать даже как Таллинн, потому что руководство Эстонии распорядилось на русском языке, как на эстонском, писать название эстонской столицы с двумя «н» (Таllinn)! Это при том, что русский язык государственным языком Эстонии не является.

На крупномасштабных картах «выясняется», что в дореволюционные времена существовали в Прибалтике города Вентспилс (правильно - Виндава), Елгава (Митава), река Западная Двина превратилась в Даугаву (это в XIX веке!). То, что это не соответствует действительности, очевидно, но не всем. Ведь базовые знания о русской исторической топонимике мы получаем из школьных учебников и карт - исторических и географических.

Так было не всегда - примерно до 1980-х годов на школьных картах России в XIX веке существовали города Ревель, Митава, и Наполеон шёл в Россию через Ковно и Вильно. Действовал принцип аутентичности - название соответствовало времени, фиксированному на карте. А затем тихо утвердился новый принцип - переносить вглубь столетий современные названия. Его можно условно назвать принципом актуализма. Тогда получается, что Таллин всегда был Таллин, Тарту — всегда Тарту, Вильнюс - всегда Вильнюс, вывод - это исконно эстонские, латышские, литовские города. Не зная об этой перемене, воспринимая современные названия как исторические, что скажет русский человек, который, как известно, очень любит справедливость? Он скажет, ну что ж, это очень правильно, что русских, живущих в Прибалтике, объявляют мигрантами, которые приехали на чужую землю и ещё хотят там иметь право голоса. Это и впрямь чужая земля, Таллин всегда Таллин: чемодан - вокзал - Россия!

Любопытно, что этот новый принцип применяется лишь для Прибалтики и, в какой-то степени, Закавказья, на остальной территории нашего государства названия городов на картах соответствуют времени. В XIX веке это всегда города: Юзовка (ныне Донецк), Екатеринослав (Днепропетровск), Царицын {Волгоград), Новониколаевск (Новосибирск)... А почему? Потому что, как бы русский плохо ни знал свою историю, он никогда не поверит в то, что, например, город Екатеринодар (ныне Краснодар) не имеет к русской истории отношения: слишком русские названия – что старое, что новое. А про Таллин - поверит. И живущие в Эстонии верят, и живущие в Москве верят, а, рассказывая об Эстонии, говорят об эстонцах, как о хозяевах, а о русских - как о притесняемых, но всё же гостях: Таллин - всегда Таллин...

Корреляция сознания через школьное воспитание очень действенна - дети обладают образным мышлением, благодаря которому прочно усваивают громадное количество информации, немыслимое при мышлении понятийном, взрослом. И дети - доверчивы.

Что ж, доверяй, но проверяй.

Солнечная Эстония

Таллин. Город этот древний, впервые упомянут на карте великого арабского географа Абу Абдаллаха Мухаммеда ибн Мухаммеда аль Идриси. Карта представляет собой серебряное блюдо весом 91 кг, которое аль Идриси преподнёс в дар королю Сицилии Роджеру II в 1154 г. Там на месте Таллина обозначен город Колывань. И в русских летописях это город Колывань, и никто не спорит с тем фактом, что город основали русские, но считается, что они назвали его Колыванью якобы в честь героя эстонского эпоса Калевипоэга. Наверное, здесь неважно, что фонетически из Калевипоэга Колывани не сделать, неважно и то, что русские свой город называют в честь героя не своего эпоса, а важно то, что в честь героев эпосов называть населённые пункты догадались только в XX веке (например, в честь героя киргизского эпоса Манаса назван аэропорт Бишкека). Ранее было наоборот - доброго казака Илью Ивановича назвали Муромцем по городу Мурому, близ которого он родился.

Близкие названия в России есть: два посёлка Колывань - в Новосибирской области и на Алтае, Колыванский хребет и Колыванское озеро в Рудном Алтае. В основе - древнейший праславянский корень коло - круг (коловорот, около), но также и солнце. Языческому богу Колывану строились круглые в плане храмы с конусообразной крышей и отверстием посредине. Такой же вид имеет распространённая в Карпатах пастушья хижина колыба. Герой эстонского эпоса здесь ни при чём - Колывань русское название, и оно употреблялось до XVIII в. Городом с 1219 г. владели датчане, немцы, шведы. С 1710 г. он в составе Российской империи уже под немецким названием Ревель - по местному названию побережья. С 1918 г. -Таллин, от эстонского Taani linna, т.е. Датский город. Кто владел городом до 1219 г.? Наверное, тот, кто его основал и назвал, т.е. это - не чужой русским город.

Тарту. Дата основания - 1030 г. В этот год Ярослав Мудрый заложил здесь крепость и дал ей название по своему христианскому имени - Георгий, т.е. Юрьев. Назывался также Юрьев Ливонский, в отличие от Юрьева Польского и Юрьева Поволжского (ныне Юрьевец). Долгое время был русским городом (целый год здесь был наместником царя Ивана Грозного князь Андрей Курбский, именно отсюда он и бежал в Литву), шведским, немецким, польским, с 1704 г. возвращён в состав России под именем уже Дерпт (этимология неясна), в 1893 г. была восстановлена старая форма - Юрьев. С 1918 - Тарту - эстонское произношение наименования Дерпт. Эрудированный человек вспомнит, что ранее Тарту назывался Дерптом, а кто должен помнить, что это старый русский город Юрьев?

Но Таллин и Тарту города известные, а вот что это за город Палдиски, расположенный на западе Эстонии? Объяснить его названия эстонцы не могут, для русского уха оно звучит как иностранное, первое, что приходит на ум - что-то немецкое или шведское, а город-то русский! В год окончания Северной войны, 1721-й, Пётр I посетил на Балтийском побережье залив Рогервик, оценил место и повелел заложить порт. Порт заложили и именовать стали просто - Балтийский порт. (Именно здесь в начале XX в. создавался русский подводный флот.) Долгое время проговаривая это название на свой лад, эстонцы в итоге получили Палтиски. В 1939 г. сюда вернулись русские, возобновили военно-морскую базу и называть её стали уже на эстонский манер, но чуть по-своему - Пальдиски. После войны название варьировалось: Палдиски, Пальдиски, Палтиски, пока не устоялось современное - Палдиски. Угадать в Палдиски Балтийский порт невозможно, это необходимо знать, а откуда? (Против Палдисок расположено два острова, Суур Пакри и Вяйке Пакри. Эстонцы переводят их так - Большой Пакри и Малый Пакри. Что такое Пакри? Шведское, немецкое или..?).

Откуда появилось название Эстония (Eesti)? Ранее пользовались названием Чудь (отсюда Чудское озеро), в просторечии всех жителей Чуди, как, впрочем, всех финнов, называли чухонцами - почему эстонцы? Немцы (Ливонский орден, орден Меченосцев), те самые, остзейские (от немецкого названия Балтийского моря - Ostsee, т.е. Восточное море), которые долгое время владели этими землями, называли их на свой лад - Ostland, т.е., Восточная страна. Русские чиновники, пришедшие им на смену, произносили название Остланд на русский манер, Эстлянд и добавляли латинское окончание ия (по типу Франция, Италия или Испания). Вот здесь-то и спрятана подмена! Дело в том, что названия «...ланд» имеют двойную природу. Во-первых, это страны, названные по характеристике местности, например, Исландия (Ледяная страна), Гренландия (Зелёная страна), Нидерланды (Низменная страна). Во-вторых, страны, названные по народу, их населяющему, например, Лапландия (страна лопарей, т.е. саамов), Deutschland (страна дойчей, т.е. немцев), England (страна англов, англичан). Эстляндия, название по месту, было трансформировано в название по народу, а именно: из Эстляндия - Восточная страна – в Эстляндия - страна эстов. На картах название чудь было заменено на эсты. Любопытно, что такой надёжный показатель, как русские фамилии по народу, фамилии Эстов или Эстонов не содержит, а вот фамилия Чухнин или Чухонцев совсем не редкость.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело