Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 37
- Предыдущая
- 37/39
- Следующая
Uno de sus sobrinos, Agravain (один из его племянников, Агравейн), hermano de Gawain (брат Гавейна), que tenía celos de Lancelot (который ревновал к Ланселоту), decidió convencer al rey de una manera definitiva (решил убедить короля окончательным образом): tendiendo una trampa a Lancelot (расставив ловушку Ланселоту) en cuanto volviese a la Corte (когда /тот/ вернется ко Двору). Pues el año de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin (потому что год изгнания, который потребовала Моргана, подходил к концу). Apenas llegado (едва прибыв), lleno de alegría por volver a ver a Ginebra (полный радости, что снова увидит Хинебру), Lancelot olvidó toda prudencia (Ланселот забыл всяческую осторожность).
Uno de sus sobrinos, Agravain, hermano de Gawain, que tenía celos de Lancelot, decidió convencer al Rey de una manera definitiva: tendiendo una trampa a Lancelot en cuanto volviese a la Corte. Pues el año de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin. Apenas llegado, lleno de alegría por volver a ver a Ginebra, Lancelot olvidó toda prudencia.
Un día en que el rey estaba de caza (однажды, когда король был на охоте), se dirigió a un pabellón aislado (/Ланселот/ направился в отдаленно стоящий шатер) donde la reina estaba sola (где королева была одна).
Apenas había entrado cuando Agravain surgió (едва вошел, как появился/выскочил Агравейн), escoltado por veinte caballeros como testigos (сопровождаемый двадцатью рыцарями в качестве свидетелей).
Lancelot comprendió qué trampa se le iba a tender y (Ланселот понял, какую западню ему строят, и), en su cólera (в своем гневе), se lanzó sobre ellos espada en mano (бросился на них с мечом в руке), abriéndose camino (открывая = пролагая себе дорогу) hasta conseguir refugiarse en el bosque (пока не удалось укрыться в лесу).
Un día en que el rey estaba de caza, se dirigió a un pabellón aislado donde la reina estaba sola.
Apenas había entrado cuando Agravain surgió, escoltado por veinte caballeros como testigos.
Lancelot comprendió qué trampa se le iba a tender y, en su cólera, se lanzó sobre ellos espada en mano, abriéndose camino hasta conseguir refugiarse en el bosque.
Su huida parecía una confesión (его бегство было похоже на признание). Cuando el rey Arturo volvió de la caza (когда король Артур вернулся с охоты), Agravain repitió públicamente sus acusaciones (Агравейн повторил прилюдно свои обвинения) y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada (и королева Хинебра была приговорена быть сожженной = к сожжению), a pesar de los esfuerzos de Gawain (несмотря на усилия Гавейна) por intentar calmar al rey (пытавшегося успокоить короля). La hoguera estaba preparada (костер был приготовлен) en un prado fuera de la ciudad (на лугу за городом: «вне города»), cerca del bosque (возле леса).
Su huida parecía una confesión. Cuando el rey Arturo volvió de la caza, Agravain repitió públicamente sus acusaciones y la reina Ginebra fue condenada a ser quemada, a pesar de los esfuerzos de Gawain por intentar calmar al rey. La hoguera estaba preparada en un prado fuera de la ciudad, cerca del bosque.
La reina llegó (королева прибыла), en un lento cortejo (медленным шествием), en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban (среди плача/рыданий людей простого происхождения: «смиренных», которые ее любили). El rey había ordenado a Agravain ejecutar la sentencia (король приказал Агравейну исполнить приговор = привести приговор в исполнение), ya que él era el acusador (раз уж он был обвинителем). Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompañaban (два его брата и несколько служащих его сопровождали/были с ним).
La reina llegó, en un lento cortejo, en medio de los llantos de gentes humildes que la amaban. El Rey había ordenado a Agravain ejecutar la sentencia, ya que él era el acusador. Dos de sus hermanos y unos oficiales le acompañaban.
De repente (неожиданно), cuando se aproximaban a la hoguera (когда приближались к костру), Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles (Ланселот и несколько рыцарей, которые ему были верны), surgieron del bosque (появились из леса). Mataron a Agravain y sus hermanos (убили Агравейна и его братьев), dispersaron al resto de la escolta (рассеяли остаток сопровождения = разогнали всех остальных сопровождающих) y se llevaron a la Reina (и увели королеву). Lancelot la condujo a su castillo de El Guardián Doloroso (Ланселот отвел ее в свой замок Скорбный Страж), que había conquistado en otro tiempo (который завоевал некогда: «в другое время»).
De repente, cuando se aproximaban a la hoguera, Lancelot y algunos caballeros que le eran fieles, surgieron del bosque. Mataron a Agravain y sus hermanos, dispersaron al resto de la escolta y se llevaron a la Reina. Lancelot la condujo a su castillo de El Guardián Doloroso, que había conquistado en otro tiempo.
En la Corte fue grande la consternación (при Дворе было большое замешательство). Gawain le gritaba duramente al Rey (Гавейн кричал твердо/жестко/грубо королю):
– ¡Os había prevenido (/я/ вас предупреждал)! ¿Qué habéis ganado (что вы выиграли)? ¡Mis hermanos están muertos (мои братья мертвы) y la reina está con Lancelot (а королева — с Ланселотом)!
Desde entonces, los caballeros se dividieron (с тех пор рыцари разделились): los fieles a Lancelot se reunieron con él (верные Ланселоту соединились с ним), los demás fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo (остальные отправились с Артуром и Гавейном осаждать замок).
En la Corte fue grande la consternación. Gawain le gritaba duramente al Rey:
– ¡Os había prevenido! ¿Qué habéis ganado? ¡Mis hermanos están muertos y la reina está con Lancelot!
Desde entonces, los caballeros se dividieron: los fieles a Lancelot se reunieron con él, los demás fueron con Arturo y Gawain a sitiar el castillo.
La lucha se eternizaba (борьба затягивалась: «тянулась вечность»), produciendo muchos muertos en ambos campos (производя много мертвых в обоих лагерях), antes amigos (прежде дружественных).
El Papa intervino (Папа Римский вмешался) y envió al obispo de Rochester (и послал епископа Рочестерского) a ordenar a la reina Ginebra (приказать королеве Хинебре) que volviera a vivir con el rey (чтобы вернулась жить с королем, чтобы снова жила с королем), el cual, por su parte (который, со своей стороны), prometía tratarla con honor (обещал обращаться с ней с честью/почтением) y olvidar las acusaciones (и забыть обвинения).
La lucha se eternizaba, produciendo muchos muertos en ambos campos, antes amigos.
El Papa intervino y envió al obispo de Rochester a ordenar a la reina Ginebra que volviera a vivir con el Rey, el cual, por su parte, prometía tratarla con honor y olvidar las acusaciones.
La Reina escuchó y preguntó a Lancelot su opinión (королева выслушала и спросила у Ланселота его мнение).
– Si dependiese de mí (если бы зависело от меня) – dijo con tristeza (сказал /тот/ с грустью) – os suplicaría que os quedaseis aquí (/я/ вас умолял бы, чтобы вы остались здесь). Pero, ante todo (но, прежде всего = выше всего), yo prefiero vuestro honor (я предпочитаю вашу честь). Si no aceptáis el ofrecimiento que os ha hecho el rey (если не примете предложение, которое вам сделал король), se os juzgará culpable (/то он/ решит, что вы виновны). Es preciso que volváis con él (нужно, чтобы /вы/ вернулись к нему).
- Предыдущая
- 37/39
- Следующая