Выбери любимый жанр

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 32


Изменить размер шрифта:

32

Lancelot se dirigía hacia la Corte del rey Arturo, soñando con la reina Ginebra y con las hazañas que quisiera llevar a cabo para complacerla. ¡Cuál no sería su sorpresa cuando se enteró de que Galehaut, señor de las Islas Lejanas, había decidido apropiarse del reino del rey Arturo!

Se había apoderado de su mente la loca idea (овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos (обладать тридцатью королевствами). ¿Por qué treinta (почему тридцатью)? ¡Nadie lo sabía (никто этого не знал)! Hasta ese momento (до этого мгновения), Galehaut se había contentado con su reino de Sorelois (Галехот довольствовался своим королевством Сорелойс), rico y poblado (богатым и /густо/ населенным).

Por lo demás (в остальном/впрочем), era un hombre valiente (был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo (и опасным противником). Mas sus tropas eran numerosas (а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido (и король Артур рисковал: «был выставлен» быть = оказаться побежденным).

Se había apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. ¿Por qué treinta? ¡Nadie lo sabía! Hasta ese momento, Galehaut se había contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.

Por lo demás, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.

Lancelot llegó justo a tiempo (Ланселот прибыл как раз вовремя) para la última batalla (для последней битвы). Para no ser reconocido (чтобы не быть узнанным) se vistió con una armadura negra (облачился в черные доспехи) – hasta entonces siempre había vestido de blanco (до сих пор всегда одевался в белое) – y se lanzó en medio de la refriega (и бросился в середину стычки). Combatió con tanto furor (сражался с такой яростью) que las tropas de Galehaut se replegaron (что войска Галехота отступили).

Lancelot llegó justo a tiempo para la última batalla. Para no ser reconocido se vistió con una armadura negra – hasta entonces siempre había vestido de blanco – y se lanzó en medio de la refriega. Combatió con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro (тот самый Галехот захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем), cuya valentía le había privado de la victoria (чья доблесть его лишила победы). Salió en su busca (вышел на его поиск) y le invitó a su tienda tan cortésmente (и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar (что Ланселот не смог отказаться). Los dos hombres hablaron y trabaron amistad (двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения). Hasta el punto de que Lancelot aceptó pasar la noche en el campo de Galehaut (настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехота).

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro, cuya valentía le había privado de la victoria. Salió en su busca y le invitó a su tienda tan cortésmente que Lancelot no pudo rehusar. Los dos hombres hablaron y trabaron amistad. Hasta el punto de que Lancelot aceptó pasar la noche en el campo de Galehaut.

Cuando esto fue conocido en el ejército del rey Arturo (когда это стало известно в войске короля Артура), la confusión fue grande (смятение было большим) y la reina Ginebra se desesperó (и королева Хинебра впала в отчаяние).

Pensaba (подумала): «Si el caballero negro nos abandona (если черный рыцарь нас покинет/оставит), mañana Galehaut nos vencerá (завтра Галехот нас победит)». Y todos pensaban como ella (и все думали, как она).

Cuando esto fue conocido en el ejército del rey Arturo, la confusión fue grande y la reina Ginebra se desesperó.

Pensaba: «Si el caballero negro nos abandona, mañana Galehaut nos vencerá». Y todos pensaban como ella.

Durante ese tiempo (в течение этого времени), Galehaut, para demostrar mejor su admiración (Галехот, чтобы лучше показать свое восхищение) y el deseo que tenía de llegar a ser su amigo (и желание, которое имел, чтобы смочь стать его другом), exclamaba con entusiasmo e imprudencia (воскликнул с воодушевлением и опрометчивостью):

– ¡Tengo por vos tanta admiración (имею для вас такое восхищение = я столь восхищаюсь вами) que estoy presto a concederos todo lo que me pidáis (что готов уступить вам все, что вы у меня попросите)! Yo os lo juro (я вам в этом клянусь).

– ¡Vos no debéis prometer nada (вы не должны обещать ничего) que no podáis cumplir (что не можете исполнить)! – respondió Lancelot sorprendido (ответил Ланселот, удивленный).

– Aun así (и все же), podéis creerme (можете поверить мне). Soy conocido como el más leal de los caballeros (я известен как самый верный /слову/ из рыцарей).

Durante ese tiempo, Galehaut, para demostrar mejor su admiración y el deseo que tenía de llegar a ser su amigo, exclamaba con entusiasmo e imprudencia:

– ¡Tengo por vos tanta admiración que estoy presto a concederos todo lo que me pidáis! Yo os lo juro.

– ¡Vos no debéis prometer nada que no podáis cumplir! – respondió Lancelot sorprendido.

– Aun así, podéis creerme. Soy conocido como el más leal de los caballeros.

Cenaron y se acostaron (поужинали и легли /спать/). Durante la noche (в течение ночи), Galehaut oyó a Lancelot gemir y llorar, pues (Галехот услышал Ланселота стонать и плакать = как Ланселот стонет и плачет, потому что), incluso en sus sueños (даже в своих снах), pensaba en la reina Ginebra (/тот/ думал о королеве Хинебре) y en el amor imposible (и о невозможной любви) que por ella sentía (которую к ней чувствовал).

Cenaron y se acostaron. Durante la noche, Galehaut oyó a Lancelot gemir y llorar, pues, incluso en sus sueños, pensaba en la reina Ginebra y en el amor imposible que por ella sentía.

Pero, cuando por la mañana Galehaut intentó preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondió (но, когда утром Галехот попробовал спросить его о причинах его печали, ответил):

– No es nada (ничего). Un sueño (сон = сновидение).

Después, añadió (потом добавил):

– ¿Recordáis la promesa que me hicisteis ayer tarde (помните обещание, которое /вы/ мне дали: «сделали» вчера вечером)?

– ¡Cierto, amigo (конечно, друг /мой/)! ¡Pedid (просите)! ¡Si está en mis manos, lo tendréis (если это /нечто/ в моих руках, его получите)!

Pero, cuando por la mañana Galehaut intentó preguntarle sobre las razones de su tristeza, respondió:

– No es nada. Un sueño.

Después, añadió:

– ¿Recordáis la promesa que me hicisteis ayer tarde?

– ¡Cierto, amigo! ¡Pedid! ¡Si está en mis manos, lo tendréis!

– Id al combate (идите в бой = идите и сражайтесь), pero cuando estéis a punto de vencer al rey Arturo (но когда будете уже побеждать короля Артура), proponedle la paz (предложите ему мир) y poneos en sus manos (и сдайтесь ему в руки: «поместите себя в его руки»), renunciando con ello a conquistar su reino (отказываясь этим от завоевания его королевства). En cuanto a mí (что касается меня), yo no os combatiré hoy (я не буду с вами сражаться сегодня) y me quedaré a vuestro lado (и останусь возле вас).

Al principio, esta petición dejó a Galehaut estupefacto, después dijo (сначала эта просьба оставила Галехота пораженным = поразила его, потом /он/ сказал):

32
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело