Выбери любимый жанр

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

La reina Helena, agotada (королева Елена, изнуренная), se detuvo (задержалась = остановилась) para reposar al borde del lago con el niño Lancelot (чтобы отдохнуть у берега озера с ребенком Ланселотом), que dormía (который спал). Mientras el escudero vigilaba los caballos (пока оруженосец стерег лошадей), el rey Ban quiso ver por última vez su castillo (король Бан захотел увидеть в последний раз свой замок).

La reina Helena, agotada, se detuvo para reposar al borde del lago con el niño Lancelot, que dormía. Mientras el escudero vigilaba los caballos, el rey Ban quiso ver por última vez su castillo.

Cerca de allí (близко = недалеко оттуда) había un cerrillo bastante elevado (был холмик, достаточно поднятый = возвышающийся). Subió a lo más alto y (поднялся на самую вершину, и), una vez allí (оказавшись там: «один раз там»), vio con espanto y dolor (увидел с ужасом и болью) altas llamas (/как/ высокие языки пламени) enrojecer el cielo (озаряют багровым светом небо): el castillo, caído en las manos de Claudias, ardía (замок, попавший в руки Клаудиаса, горел).

El rey, que era anciano (король, который был стар) y había sufrido ya demasiados disgustos (и пострадал уже от чрезмерных огорчений), no pudo soportar este último (не смог вынести это последнее). Cayó en tierra y murió (упал на землю и умер).

Cerca de allí había un cerrillo bastante elevado. Subió a lo más alto y, una vez allí, vio con espanto y dolor altas llamas enrojecer el cielo: el castillo, caído en las manos de Claudias, ardía.

El rey, que era anciano y había sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este último. Cayó en tierra y murió.

El escudero, inquieto por no verle regresar (оруженосец, взволнованный из-за того, что не видит его возвращаться = возвращающимся), trepó a su vez a la colina y (взобрался в свою очередь на холм и), descubriendo al rey muerto (обнаружив короля мертвым), lanzó gritos de dolor (испустил крики скорби: «боли»).

La reina Helena los oyó y se levantó (королева Елена их услышала и поднялась) llena de angustia (полная тревоги). Dudaba en dejar al bebé solo (колебалась: «сомневалась» в оставлении младенца одного = оставить ли младенца), pero él dormía tranquilo (но он спал спокойно) y el lago tenía tal aspecto de sosiego (и озеро имело такой вид спокойствия/умиротворенности) que se decidió (что она решилась). Depositó al pequeño Lancelot en la hierba (положила маленького Ланселота в траву) y corrió hasta la colina (и побежала к холму).

El escudero, inquieto por no verle regresar, trepó a su vez a la colina y, descubriendo al rey muerto, lanzó gritos de dolor.

La reina Helena los oyó y se levantó llena de angustia. Dudaba en dejar al bebé solo, pero él dormía tranquilo y el lago tenía tal aspecto de sosiego que se decidió. Depositó al pequeño Lancelot en la hierba y corrió hasta la colina.

Cuando vio al rey tendido en tierra (когда увидела короля распростертым на земле), comprendió la desgracia que acababa de ocurrir (поняла несчастие, которое только что произошло) y se desvaneció de dolor (и упала в обморок от боли = от горя). El escudero consiguió reanimarla (оруженосцу удалось привести ее в чувство: «оживить ее»). Ella lloró durante un momento (она плакала какое-то время: «в течение момента»), después, pensando en su hijo (затем, подумав о своем сыне), que había quedado solo (который остался один), volvió de prisa al borde del lago (вернулась спешно к берегу озера).

Una mujer muy bella (женщина очень красивая), vestida de blanco (одетая в белое), se llevaba al niño (уносила ребенка) apretado contra su corazón (прижатым к своему сердцу) y se sumergía con él en el agua del lago (и погрузилась с ним в воду озера).

Cuando vio al Rey tendido en tierra, comprendió la desgracia que acababa de ocurrir y se desvaneció de dolor. El escudero consiguió reanimarla. Ella lloró durante un momento, después, pensando en su hijo, que había quedado solo, volvió de prisa al borde del lago.

Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niño apretado contra su corazón y se sumergía con él en el agua del lago.

La Reina, desesperada (королева, в отчаянии: «отчаявшаяся»), estuvo a punto de perder la razón (была на грани: «в точке» потери разума = чуть не лишилась разума) y se retiró a un convento (и удалилась в монастырь), lejos del mundo (далеко от мира). ¿Cómo podría saber ella (как могла она знать) que la tan bella dama de blanco (что столь прекрасная дама в белом), que acababa de llevarse a su hijo (которая только что унесла ее сына), no era otra que el hada Viviana (была не кем иным, как феей Вивианой), tan amada antaño por Merlín (столь любимой некогда Мерлином)? Él había desaparecido (он исчез), pero ella continuaba viviendo (но она продолжала жить) siempre joven y bella (всегда = вечно юная и прекрасная) – ¡porque era un hada (потому что была феей)! – en ese reino acuático encantado que era el lago (в этом водном заколдованном королевстве, каковым было озеро). Lancelot pasó con ella una infancia dichosa (Ланселот провел с ней счастливое детство), ignorando quién era (не зная, кто он был) y el drama que había vivido su madre (и драму = трагедию, которую пережила его мать).

La Reina, desesperada, estuvo a punto de perder la razón y se retiró a un convento, lejos del mundo. ¿Cómo podría saber ella que la tan bella dama de blanco, que acababa de llevarse a su hijo, no era otra que el hada Viviana, tan amada antaño por Merlín? Él había desaparecido, pero ella continuaba viviendo siempre joven y bella – ¡porque era un hada! – en ese reino acuático encantado que era el lago. Lancelot pasó con ella una infancia dichosa, ignorando quién era y el drama que había vivido su madre.

La Dama del Lago (Дама Озера/Озерная Дама) – como ella se hacía llamar (как она себя называла: «велела называть») – le amaba (его любила) y velaba (и внимательно следила: «бодрствовала») para que recibiese la educación (чтобы он получил образование) que merecía un hijo de rey (которое было достойно королевского сына: «которое заслуживал королевский сын»). Aprendió incluso a leer (научился даже читать) – ¡lo que era raro en aquellos tiempos (что было редко в те времена)!

La Dama del Lago – como ella se hacía llamar – le amaba y velaba para que recibiese la educación que merecía un hijo de rey. Aprendió incluso a leer – ¡lo que era raro en aquellos tiempos!

Lancelot llegó a ser un bello adolescente (Ланселот стал красивым юношей) de rostro seductor (с обольстительным лицом), ágil de cuerpo (ловкий телом) y que destacaba en todos los juegos (и который выделялся во всех играх). Robusto y lleno de gracia a la vez (мощный и полный изящества одновременно), manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero (управлялся уже с копьем и мечом, как настоящий рыцарь). Amaba la caza y la danza (любил охоту и танец = танцы) y cada tarde (и каждый вечер), la Dama del Lago le llevaba rosas frescas (Озерная Дама приносила ему свежие розы) recogidas y trenzadas en corona (собранные и сплетенные в венок), generalmente rojas (обычно красные), el color del amor (цвета любви).

Lancelot llegó a ser un bello adolescente de rostro seductor, ágil de cuerpo y que destacaba en todos los juegos. Robusto y lleno de gracia a la vez, manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero. Amaba la caza y la danza y cada tarde, la Dama del Lago le llevaba rosas frescas recogidas y trenzadas en corona, generalmente rojas, el color del amor.

25
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело