Убийство по-домашнему - Барретт Мэри - Страница 58
- Предыдущая
- 58/123
- Следующая
— У Супермена другой метод, — пронзительным дискантом вмешался Арчи. — Супермен…
Дина закрыла ему рот рукой и со злостью прошипела:
— Т-с-с-с… Тихо. — После чего сказала: — В книгах Дж. Дж. Лейна детектив умышленно путает следы, чтобы оставить полицию с носом.
— Мамочка тоже это сделает, — заявила Эйприл и пророческим тоном добавила: — А если не мамочка, то мы…
Тем временем Полли Уокер положила трубку, еще раз взглянула на пол, вздрогнула и выбежала из гостиной. Минутой позже она появилась перед домом, бледная как стена и явно потрясенная. Она приблизилась к автомобилю, сорвала с головы соломенную шляпу, швырнула ее на сиденье, а сама села на подножку автомобиля и, упершись локтями в колени, несколько раз провела ладонями по лицу и волосам. Через секунду она выпрямилась, встряхнула головой, вытащила из пачки сигарету, закурила, пустила два клуба дыма и затоптала окурок. Спрятала лицо в ладонях.
Из уст Дины вырвалось громкое: «Ох!», совсем как тогда, когда Арчи падал, обдирая себе кожу на локтях и коленях, или когда Эйприл срезалась на экзамене по математике, или наконец тогда, когда мать получала с утренней почтой вместо чека письмо с требованием вернуть корректуру. Почти машинально девочка подбежала к охваченной отчаянием молодой женщине, села рядом с ней на подножку автомобиля и обняла ее.
Арчи тоже отреагировал сочувственно, однако выразил это совсем по-другому. Большие серо-голубые глаза мальчика наполнились слезами, дрожащие губы прошептали:
— Пожалуйста, не плачьте!
Молодая актриса подняла лицо, очень бледное.
— Он убил ее… убил… Она лежит мертвая. Ах, зачем он это сделал! В этом вовсе не было необходимости… Он не должен был… Он убил ее… убил…
Она почти беззвучно повторяла эти слова, словно граммофонная пластинка, вращающаяся со слишком большой скоростью.
— Вам лучше не говорить столько, — сказала Эйприл. — Если бы полиция услышала, что вы говорите! Молчите!
Полли Уокер беспокойно огляделась вокруг и, нервно моргая, спросила:
— Откуда, собственно… и кто вы такие?
— Друзья, — торжественно объявила Дина.
В уголках губ Полли Уокер появилась тень улыбки.
— Немедленно возвращайтесь домой. Здесь случилось нечто ужасное.
— Ясное дело, — сказал Арчи. — Убийство. Поэтому мы и пришли. Потому что мы… — Он осекся, вскрикнул и замолчал, потому что Эйприл изо всех сил пнула его в щиколотку.
— Кого здесь убили? — спросила Дина.
— Флору Сэнфорд, — почти беззвучно прошептала Полли Уокер. Левой рукой она заслонила глаза и запричитала — Ох, Уолли, Уолли, безрассудный, сумасшедший! Как ты мог!
— О Господи! — взорвало Эйприл. — Вам вот-вот придется отвечать на вопросы полицейских, и не время сейчас для «как ты мог!» и так далее. Во-первых, это надоедает, а во-вторых, он вовсе этого не делал.
Полли Уокер подняла взгляд на Эйприл, внимательно посмотрела на нее и сказала: —О-о-о!
Вдали уже завыла сирена, и ее слабый голос с каждой секундой звучал все громче и приближался. Актриса выпрямилась и откинула со лба прядь волос.
— Припудрите также нос, — строго посоветовала Дина. Она посмотрела на сестру, безмолвно спрашивая: «Кто это «он»?
«Не имею понятия», — пожатием плеч ответила Эйприл.
Первый полицейский автомобиль уже сворачивал на подъездную дорожку с замирающим воем сирены. Полли Уокер встала и едва слышно шепнула:
— Бегите домой. Здесь будут происходить неприятные вещи.
— Не для нас, — сказала Эйприл.
Полицейский автомобиль остановился рядом с серым кабриолетом. Из него выскочили четверо мужчин, все в штатском. Двое, устремив взгляды на виллу, явно ждали распоряжений. Двое остальных обошли автомобиль и приблизились к Полли Уокер. Один из них, стройный, среднего роста, с густыми гладко зачесанными волосами, седоватыми на висках, загорелой кожей и голубыми глазами, был похож на начальника. У другого, огромного толстяка, было круглое красное лицо, густые черные волосы и скептический взгляд.
— Где труп? — спросил толстяк.
Полли Уокер вздрогнула и пальцем показала на дом. Толстяк кивнул двум полицейским, ожидающим у дома, и первый направился к двери. Седоватый начальник тем временем спросил:
— Ваша фамилия?
— Полли Уокер. Это я позвонила вам. Это я обнаружила… — теперь Полли говорила уверенным и спокойным голосом, хотя кожа вокруг губ у нее побледнела.
Полицейский записал ответ, осмотрелся вокруг и сказал:
— Это ее дети?
— Мы живем по соседству, — с достоинством ответила Дина.
Толстяк с багровым лицом выбежал из дома и доложил:
— Женщина. Действительно уже мертва. Застрелена.
— Миссис Сэнфорд пригласила меня на чай, — объяснила Полли. — Я подъехала к дому и позвонила в дверь. Никто не открывал, поэтому я в конце концов вошла сама… и увидела ее… Я сразу позвонила в полицию.
— Служанка, очевидно, вышла, — сказал толстяк. — В доме никого нет, лейтенант. Возможно, туда пробрался какой-то грабитель.
— Возможно, — согласился лейтенант, но без особой убежденности. — Вызовите полицейского врача, О'Хэйр. Потом постарайтесь найти мужа убитой.
— Это уже делается, — сказал О'Хэйр и вернулся в дом.
— А теперь поговорим, — лейтенант внимательно посмотрел на Полли Уокер. Угостил ее сигаретой, подал огонь. — Я понимаю, что вы испытали сильное потрясение. Мне неприятно, что прямо сейчас я вынужден мучить вас вопросами. Но… — Он улыбнулся, и на его лице появилось выражение обезоруживающей доброжелательности. — Вначале все же позвольте представиться вам: лейтенант Смит из криминального отдела…
В этот момент возглас Дины перебил его на половине фразы.
— Ох! Как вас зовут?
Лейтенант взглянул на нее с некоторым раздражением.
— Меня зовут Билл, — ответил он. Прежде чем он успел повернуться к Полли, Дина издала новый возглас, на этот раз погромче. — В чем дело? — спросил лейтенант.
— Такое необыкновенное совпадение! — возбужденно объяснила Дина.
— Необычно, что моя фамилия Смит? Миллионы людей носят эту фамилию.
— Это верно, — согласилась Дина. — Но Билл Смит!
— Да. Наверняка миллион человек зовут Билл, а фамилия у них Смит. Что в этом необычного?
Дина почти пританцовывала от возбуждения.
— Вы детектив. У нашей мамы есть именно такой герой… — Дина замолчала. — Ну да ладно.
Лейтенант нахмурил брови.
— Послушайте, мисс, я здесь по служебным делам. У меня нет времени на пустую болтовню. Пожалуйста, оставьте меня в покое. Дети, идите домой.
— Извините, — с сожалением сказала Дина. — Я не хотела вам мешать. Вы женаты?
— Нет! — закричал лейтенант. Он открыл рот, но тут же, не произнося ни слова, закрыл его. — Дорогая мисс, пожалуйста, идите домой. Ну, быстро! Уходите отсюда!
Однако тройка Карстерсов даже не вздрогнула.
Снова появился сержант О'Хэйр.
— Свенсон уже вызвал врача, — доложил он. — Мистер Сэнфорд недавно ушел из офиса, он должен быть здесь через несколько минут. — Он перевел взгляд с лица начальника на троих детей. — Не волнуйтесь, лейтенант. Я управлюсь с ними. Я ведь воспитал собственных девятерых. — Он подошел к детям и с грозным видом зарычал. — Вы что здесь делаете?
— Пожалуйста, не кричите на нас, — холодно ответила Эйприл. Она выпрямилась во весь свой солидный рост (пять футов и один дюйм) и смело посмотрела в глаза толстяку. — Мы пришли сюда, — с большим достоинством объяснила она, — потому что услышали выстрелы.
Лейтенант Смит и сержант О'Хэйр довольно долго глядели друг на друга, после чего лейтенант очень ласково спросил:
— Ты уверена, что это были выстрелы, а не шум автомобиля?
Эйприл презрительно фыркнула и не удостоила его ответом.
— Не думаю, — нарочито безразличным тоном сказал сержант, — чтобы ты могла определить, в котором часу вы услышали выстрелы.
— Естественно, могу, — ответила Эйприл. — Я как раз вошла в дом, чтобы посмотреть сколько времени, потому что хотела знать, не пора ли уже варить картошку. Тогда-то мы и услышали выстрелы. Кого-то убили! — Неожиданно повысив голос, Эйприл крикнула во все горло: — Убили!
- Предыдущая
- 58/123
- Следующая