Подземный человечек - Гримм братья Якоб и Вильгельм - Страница 3
- Предыдущая
- 3/3
Изменить размер шрифта:
3
But at last other thoughts came to his mind, and he took the flute from the wall, and played a few notes on it, and suddenly a number of elves appeared, and with every note that he sounded one more came. Then he played until the room was entirely filled. | Наконец пришли ему в голову другие мысли, и он снял со стены флейту и начал на ней играть; вдруг явилось множество подземных человечков, и с каждым звуком флейты их являлось все больше и больше; тогда он стал продолжать игру, пока вся комната не наполнилась человечками. |
They all asked what he desired, so he said he wished to get above ground back to daylight, on which they seized him by every hair that grew on his head, and thus they flew with him onto the earth again. | Стали все они его спрашивать, чего он хочет, и он им ответил, что хотелось бы ему снова вернуться на землю, на белый свет поглядеть; и подхватили тогда они его, и каждый схватил его за один волос на голове, и так они его за волосы наверх из колодца и вытянули. |
When he was above ground, he at once went to the King's palace, just as the wedding of one princess was about to be celebrated, and he went to the room where the King and his three daughters were. | Когда он очутился на земле, то счастливо добрался к королевскому замку, где как раз в это время должна была состояться свадьба одной из королевен, и он направился прямо в комнату, где находился король со своими тремя дочерьми. |
When the princesses saw him they fainted. | Увидев его, они упали на пол без чувств. |
Hereupon the King was angry, and ordered him to be put in prison at once, because he thought he must have done some injury to the children. | Разгневался король и велел посадить его тотчас в темницу, думая, что он причинил зло его дочерям. |
When the princesses came to themselves, however, they entreated the King to set him free again. | Но когда королевны снова очнулись, они стали просить своего отца, чтобы он освободил его из темницы. |
The King asked why, and they said that they were not allowed to tell that, but their father said that they were to tell it to the stove. | Король их спросил, почему они просят его об этом, и они ответили, что не смеют ничего о том ему рассказать. |
And he went out, listened at the door, and heard everything. | Тогда он велел, чтобы они рассказали о том печке. |
Then he caused the two brothers to be hanged on the gallows, and to the third he gave his youngest daughter, and on that occasion I wore a pair of glass shoes, and I struck them against a stone, and they said, "Klink," and were broken. | Вышел он из комнаты и стал у дверей подслушивать, и так узнал он обо всем. Велел он тогда тех двух охотников повесить, а третьему отдать свою младшую дочь в жены. И надел я на свадьбу стеклянные башмаки, да споткнулся о камень, и - дзынь! - пришел им капут. |
3
- Предыдущая
- 3/3
Перейти на страницу: