Выбери любимый жанр

Роковое наваждение - Торнтон Элизабет - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

— Как дела в замке Линдхерст? Надеюсь, у вас все хорошо? Сэр Айвор всегда держался так, словно они с отцом Макса были давними и близкими друзьями. Это раздражало Макса, но он сдержался и коротко ответил:

— Мои родители сейчас в Дербишире. Проводят лето там.

— Разумеется, разумеется, — вскинул ладони вверх сэр Айвор. — Они же у вас обожают холмы.

— Не только, — ответил Макс. — Они решили навестить своих дербиширских родственников.

Сэр Айвор положил ладони на стол и побарабанил по нему своими длинными пальцами.

— Думаю, что вы неспроста приехали сюда, — предположил он.

— Неспроста, — согласился Макс. — Я хотел поговорить с вами о вашем сыне.

— Кто-то откликнулся на мое объявление о награде? — быстро спросил сэр Айвор.

— Нет.

— Тогда о чем вы хотели поговорить? Вопрос был деликатным, но Макс решил не ходить вокруг да около.

— Что вы можете сказать о молодой девушке, из местных, которая ждала ребенка от вашего сына?

Макс ждал вспышки гнева, но сэр Айвор словно окаменел. Кровь отлила от его лица, и оно стало серым, как у покойника. Но уже через мгновение оно вспыхнуло, и сэр Айвор спросил глухим голосом:

— Какое это имеет отношение к смерти Уильяма?

— Так, значит, вы этого не отрицаете?

— Уильям ничего не говорил мне об этом.

Сэр Айвор резко поднялся с места и подошел к столу, на котором стоял графинчик с бренди. Первый бокал он налил до краев и выпил одним глотком. Потом тут же налил второй. К тому времени, когда он вернулся на прежнее место, он уже хорошо владел собой.

— Простите меня, — натянуто улыбнулся сэр Айвор. — Кому приятно было бы узнать такое о своем сыне? Но только я ничего не знаю ни о девушке из местных, ни о ребенке от Уильяма. Надеюсь, вы не станете распространяться об этом? Если подобный слух дойдет до моей жены, она этого не переживет. Кто та девушка?

— Не знаю.

— Но хотели бы узнать, верно? Что касается меня, то я считаю, что все это к делу не относится. Конечно, я не был в восторге от поведения своего сына, но, с другой стороны, кто из нас не делал глупостей в молодые годы? Это печально, но вполне естественно.

— Я заговорил об этой девушке потому, что подумал: не могли ли ее отец или брат убить Уильяма из мести? — высказал предположение Макс.

— Нет, ошибаетесь, — покачал головой сэр Айвор. — Сара Карстерс, вот кто убийца моего сына.

Он откинулся назад, пристально посмотрел на Макса и выпалил:

— Кто вам рассказал про ту девушку?

— Человек, которому можно верить, — уклончиво ответил Макс. — Это все, что я могу вам сказать. Но обмануть сэра Айвора ему не удалось.

— Не хитрите. Сара Карстерс — вот кто рассказал вам об этом!

Макс только вздохнул.

— Вы от нее это узнали, признавайтесь? — начал сэр Айвор и неожиданно сорвался на крик:

— Вы нашли ее, расспросили, и теперь она хочет повесить свое убийство еще на кого-нибудь!

Макс не стал ничего подтверждать или отрицать.

— Все, что я пытаюсь сделать, — сказал он, — так это свести концы с концами в этом деле.

— Но почему вдруг именно теперь? Со дня окончания суда прошло три года! Вы нашли Сару Карстерс. Другого объяснения просто быть не может.

"Да уж, — подумал Макс. — Питер Феллон справился бы здесь куда лучше, чем я”.

— Да, нашел, — коротко подтвердил Макс.

— Она здесь, в Стоунли? — подался вперед сэр Айвор. — Господи, да как только об этом узнают, ее закидают камнями!

— Нет. Она не здесь. По-прежнему скрывается. Это все, что я могу вам сказать.

— Ну-ну, — поморщился сэр Айвор. — Только вот что я вам скажу: нужно быть круглым дураком, чтобы поверить хоть одному слову этой.., этой…

— Я всего лишь пытаюсь выяснить истину, — перебил его Макс, стараясь сохранить спокойствие.

— Удивительно, что она вообще захотела говорить с вами. Ведь вы в своей газете так ее расписываете…

— Она не знает, что я связан с “Курьером”, — снова перебил его Макс.

Наступило молчание, а затем сэр Айвор громко расхохотался.

— Понимаю! Теперь я, кажется, все понимаю! Не знаю, как к таким методам относится ваш отец, но я их полностью одобряю! Я знаю, что ее нельзя еще раз привлечь к суду за убийство Уильяма, — его голос неожиданно охрип, — но если вам удастся вывести эту тварь на чистую воду, можете считать меня и леди Невилл своими вечными должниками.

Сэр Айвор откашлялся и спросил уже совершенно спокойно:

— О чем еще вы хотели бы узнать?

* * *

Леди Невилл ожидала в библиотеке, когда вернется ее муж, пошедший провожать Макса до дверей. Сэр Айвор нахмурился, когда увидел ее сидящей в инвалидном кресле.

В последнее время она все чаще садилась в это кресло, хотя врач, лечивший леди Невилл, сказал, что в этом нет никакой надобности. Это самовнушение, сказал доктор Лоури, род истерии, разыгравшейся у леди Невилл после того, как она потеряла сначала дочь, а потом и сына.

Сэр Айвор поцеловал жену в щеку и кивком указал на дверь дородному слуге, приставленному к леди Невилл.

— Ты хорошо выглядишь сегодня, Джессика.

— Бекетт катал меня по парку. Я подумала, что немного свежего воздуха пойдет мне на пользу.

Сэр Айвор налил и протянул жене бокал шерри, который та приняла с кроткой улыбкой.

— Благодарю тебя, дорогой.

Фигурка леди Невилл казалась хрупкой, словно у птички. Лицо ее было покрыто таким густым слоем белил, что напоминало фарфоровую китайскую куколку. Но как ни старалась леди Невилл, сквозь слой белил все равно проступали морщины. Когда-то она не красилась так сильно и не следила так пристально за своей фигурой. Сейчас в ее волосах появилась седина, но она была совсем незаметна: леди Невилл от рождения была платиновой блондинкой. На ней было розовое муслиновое платье. Леди Невилл почти всегда носила розовое, потому что когда-то, лет тридцать тому назад, сэр Айвор сказал, что на розовом фоне ее кожа напоминает теплый мед.

— Было бы лучше, если бы ты прошлась по парку своими ногами, Джессика, — с легким упреком сказал сэр Айвор. — Доктор Лоури говорит…

Сэр Айвор замолчал, увидев на кукольном лице жены детскую обиду. Когда-то он был без ума от того, что его жена похожа на девочку-школьницу. Да, давненько это было…

И все же сэру Айвору не хотелось обижать ее.

— Прости, — негромко сказал он. — Я знаю, что ты делаешь все, что в твоих силах. Так о чем ты хотела поговорить со мной?

Леди Невилл мгновенно успокоилась, и сияющая улыбка вновь появилась на ее кукольном личике.

— Когда я гуляла по парку, я увидела, что приехал лорд Максвелл Уорт. Что он хотел, Айвор? Что-то связанное с Уильямом?

Сэр Айвор хотел отделаться общими фразами, но подумал о том, что его жена все равно обо всем узнает. Пусть уж лучше от него, чем от слуг. Бог знает, о чем они там судачат между собой на кухне.

— Он нашел Сару Карстерс, — сказал сэр Айвор. — Она по-прежнему скрывается, но Уорт нашел ее. Я не знаю, хорошо это или плохо. Она ни в чем ему не призналась, да если бы и призналась, все равно ее нельзя вновь привлечь к суду. Да и не вернет это нам нашего Уильяма.

Тонкие губы леди Невилл сложились колечком.

— Джессика, ты слышишь меня? Она подняла на него глаза и спросила:

— А может быть, она скажет все-таки лорду Максвеллу, где спрятала тело Уильяма?

— Нет, только не она, — покачал головой сэр Айвор. — Эта женщина тверда как камень. Нам никогда не узнать о том, что случилось с нашим бедным мальчиком.

Леди Невилл закивала головой, губы ее мелко задрожали, а на глазах заблестели слезы.

"Нужно поскорее успокоить ее, — подумал сэр Айвор. — Иначе у нее начнется истерика”.

— А еще раньше к нам заходил священник, — сказал он, чтобы отвлечь леди Невилл, хотя разговор предстоял не из приятных.

— Да? — Слезы на ее щеках мгновенно высохли.

— Он сказал, что у вас с женщинами из дома Карстерсов отличные дружеские отношения.

— С Карстерсами? — невинным тоном переспросила леди Невилл. — Он имел в виду миссис Карстерс и Анну?

18
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело