Выбери любимый жанр

Ибица - Баттс Колин - Страница 42


Изменить размер шрифта:

42

— Да уж. Ты была плохой девочкой, — подтвердил Грег.

— Ну если и быть плохой девочкой, то на курорте, а то когда еще? Наверное, мне следует смутиться, но мне по фигу. Помню, что была с Питбулем и его приятелями. А как насчет вас обоих? Вы меня, это… ну, того?..

— Нет. Да, — одновременно сказали Брэд и Грег.

— Мы имеем в виду, что мы вроде как начали, но ты отключилась, прежде чем мы успели кончить, — тут же среагировал хитрый Грег.

Брэд застонал, понимая, что произойдет дальше.

— Дело в том, что нам надо на смену заступать, поэтому мы не сможем остаться.

— Очень жаль, — сказала Пегги.

— Однако я вот тебя о чем попрошу. Не могла бы ты нам обоим подрочить, прежде чем мы уйдем? Типа за то, что не доделала прошлой ночью.

Брэд спрятал лицо в ладонях в шоке оттого, что она была столь грубой, а Грег таким прямолинейным.

— Ну, давайте.

Брэд чувствовал себя так, словно присутствовал при покупке связки бананов. Однако тем не менее он принял участие в происходившем. Грег уже вытащил свой болт и усиленно дрочил, добиваясь эрекции.

Пегги спустила тренировочные штаны Брэда и начала ему отсасывать. Как только она достигла желаемого эффекта, она села на кровать, сжимая и гладя им яйца, в то время как они стояли рядом с ней. Даже дроча, Брэд качал головой, не веря в то, что происходит, и смеялся.

— Готов к «Гарри в лодке», Брэдли, дружище? — спросил Грег через пару минут.

— Готов, когда ты будешь готов.

— На пять. Раз… два… три… четыре… пять! — И два гида кончили Пегги на лицо одновременно, при этом Грег попытался так прицелиться, чтобы попасть ей в глаз. Брэд расхохотался. Пегги взвизгнула и охнула, довольная собой.

— Неплохо для трупа, — заметил Грег.

— Совсем неплохо, — согласился Брэд. Едва он это произнес, как услышал звук приближающейся сирены. Грег и Брэд в ужасе посмотрели друг на друга.

— «Скорая»!

После того как Брэд отправил «скорую» обратно, объяснив водителю, что тревога была ложной, и выполнил свои обязанности на ресепшен, он начал разыскивать Ромфорда Рега. Несмотря на то что он получил обратно свою машину, через день с ней возникли те же проблемы. Гуляя, он увидел джип Сэмюэля Закатека, ехавший в сторону Сан-Антонио. Возможно, он не обратил бы на него внимания, если бы не два преследовавших его полицейских мотоцикла, — правда, Брэд не был уверен, что они ехали именно за ним.

Ему не удалось найти Рега, а к вечеру у него сильно разболелись горло и колено. Еще он обнаружил у себя герпес. Это был уже перебор. Он решил зайти в медицинский центр.

В медцентре его встретил дружелюбно выглядевший доктор, который, увидев значок гида, поинтересовался, кто из гидов «М & X» работает, и, услышав имя Грега, засмеялся и несколько раз произнес слово «пенициллин». Осмотрев Брэда, он выдал ему лекарства.

— Ето для твой горло, — он дал ему какие-то таблетки и полоскание. — Ето для твой калено, — он дал ему бутылочку с жидкостью. — А ето для твой пенис, — он выдал ему тюбики с мазью — красный и белый.

Когда Брэд выходил, доктор окликнул его со смехом:

— И добро пожаловать на Ибица.

Глава седьмая

Ветер, влетевший в открытую балконную дверь, сдул купюры с полированной поверхности стола и разбросал их по паркетному полу ее комнаты. Элисон быстренько подобрала банкноты и снова сложила их в стопки соответственно номиналу, используя при этом пепельницу, калькулятор и зажигалку в качестве пресс-папье. Когда она закончила подсчеты, самой высокой была стопка в пять тысяч песет. Она прикинула, что уже сделала эквивалент почти четырех тысяч фунтов. Она удовлетворенно улыбнулась, закурила сигарету и, глядя на деньги, подумала, что если так пойдет дальше, то к концу сезона у нее будет не менее двадцати тысяч фунтов.

Стук в дверь прервал ее приятные мысли, заставив быстренько скинуть деньги со стола в сумку с логотипом «М & X».

— Минуточку! — крикнула она. — Кто там?

— Это я, Марио.

— Подожди, Марио.

Она засунула сумку под диван, поправила прическу и быстренько подкрасила губы. Открыв дверь, она отметила, как красив Марио и как идет ему загар.

— Привет, Элисон. Только пришла?

— Нет, нет. Просто много возни с бумагами.

— Наверное, тяжело быть менеджером по курорту. Я бы не справился.

— Да уж, нелегко. — Она села и жестом предложила Марио сделать то же самое. — Так что там у тебя? Что-то не так? Чем могу помочь?

— Да нет, в общем. — Марио разглядывал полированную поверхность стола. Он знал, что, для того чтобы все выглядело убедительно, Элисон должна клещами вытаскивать из него каждое слово. — Да нет, ничего такого. Просто заскочил к тебе узнать, как дела.

— Ты уверен, что всё в порядке? — спросила Элисон. На мгновение она подумала, что Марио пришел признаться в любви. — Ты выглядишь так, будто что-то скрываешь.

— Ничего такого, но… — Марио отрепетировано заколебался. — Просто это вроде как… деликатная проблема.

— Какая проблема?

— Ну, я могу себе это представить.

— Что представить? — Она обеспокоенно подумала, что, наверное, он заметил, как она его хочет.

— Просто я не хочу, чтобы у кого-либо были проблемы.

— У кого конкретно?

— Все равно, наверное, ты уже и сама это заметила, — вздохнул Марио. — Это Лоррейн, — сказал он таким голосом, словно иракская секретная полиция повыдергивала ему зуб за зубом, чтобы вытащить из него имя.

— Лоррейн?! — Ей никогда не нравилась Лоррейн. К тому же она была разочарована, что он пришел вовсе не для того, чтобы признаться ей в неумирающей любви. — Что она наделала?

— О, ничего такого, — якобы защищая Лоррейн, быстренько сказал Марио. — Пока ничего.

— Что ты имеешь в виду, говоря «пока»?

— Ну, она… Да ладно, забудь.

— Что она, Марио?

— Ну, она типа мне предложения непристойные делает, — пробормотал Марио. — Она хорошая девочка, но я ее вообще не хочу, а если бы и хотел, все равно бы не стал. Вместе работаем и все такое. Я от этого чувствую себя неудобно, вот и всё. Не знаю, что делать.

— Ммм… — Элисон переваривала сказанное Марио. — Я с ней поговорю, если хочешь.

— О нет, не надо, — Марио снова якобы защищал Лоррейн. — Я просто хотел, чтобы ты была в курсе на всякий случай, если ситуация выйдет из-под контроля. Хотя я уверен, что смогу справиться. — Марио встал. — Я уже большой мальчик. — Он призывно посмотрел на Элисон. Та слегка покраснела и бросила взгляд на его ширинку.

— Я уверена, что ты справишься, но если это снова повторится, то зайди ко мне и расскажи, а я приму меры. — Элисон взяла себя в руки.

— Хорошо, — Марио коснулся ее плеча. — Спасибо, Элисон. Ты меня успокоила.

— Я здесь для таких вот случаев. Ладно, тебе лучше идти, а то опоздаешь на экскурсию по барам. На этой неделе у тебя хорошие клиенты, не правда ли?

— Да, нормально всё. Не могу поверить — как быстро летит время! Уже пошла четвертая неделя, как я здесь работаю. — Марио направился к двери. — Спасибо, Элисон. Идешь завтра на хиппи-маркет?

— Возможно.

Марио зашел в лифт и только тогда довольно улыбнулся. С момента спора прошло пять дней. Ребятам он сказал, что уже трахнул Лоррейн, но у него не было возможности записать это на видео. Однако им нужны были доказательства, прежде чем они отдадут ему сотню, поэтому Райан (один из приятелей Лестера) предложил публичную демонстрацию чувств Лоррейн к нему. Встреча с Элисон нужна была для того, чтобы она, в случае если заметит что-нибудь, не обозлилась. Марио улыбался своему отражению в зеркале лифта.

«Красив я и умен», — подумал он, довольный собой.

Бар «Монти» находился рядом с хиппи-маркетом в Эс-Кана. После посещения рынка гиды обычно вели клиентов туда, и остаток дня проходил в пьянке. Разница между баром гостиницы и баром «Монти» была в том, что хозяин накачивал гидов спиртным еще больше, чем клиентов. Поскольку Эс-Кана была самой тихой частью острова и «Монти» был открыт всего лишь неделю как, «М & X» были там впервые с начала сезона.

42
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Баттс Колин - Ибица Ибица
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело