Выбери любимый жанр

Корни травы - Вудс Стюарт - Страница 31


Изменить размер шрифта:

31

Глава 6

Уилл Ли, войдя в свой дом в Джорджтауне, снял его с охраны и включил термостат. Воздух стал прогреваться. Тотчас зазвонил телефон. Уилл отсоединил автоответчик и взял трубку.

– Слушаю...

– Не могли бы мы встретиться в «Пье де Кушон» в семь? – произнес голос Кетрин.

В ресторане? Не в его и не в ее доме? Они ведь не виделись несколько недель.

– Если ты именно этого хочешь, – сказал он.

– Значит, в семь, – произнесла она.

Отбой.

Уилл бросил трубку. Он был разъярен на Хэнка Тейлора за его жалкую работу, злился на Тома Блэка, который куда-то пропал, а больше всего – на Кейт. Сперва следовало успокоиться. Пять тридцать. Чем заняться до семи? Пройдя в кабинет, он сел к столу и принялся составлять список очередных дел.

Он наметил задания для Китти Конрой, затем поручения Джеку Бахенану. Шесть пятнадцать. Надо срочно найти другого политического консультанта или, быть может, какое-то рекламное агентство. Видимо, следует определить статус Джека, скорее всего, назначить его управляющим выборной кампанией. Джек Хитер, у него хорошее воображение, он трудолюбив, ему присуще чувство ответственности.

Уилл позвонил Тому Блэку по его домашнему номеру. Сработал автоответчик.

– Том, говорит Уилл Ли. У меня была встреча с Хэнком Тейлором, и я уволил его. Но я хотел бы потолковать с вами. Буду у себя в Джорджтауне по крайней мере всю завтрашнюю ночь, затем вернусь в Делано. Пожалуйста, позвоните как только сможете.

Шесть тридцать. Уилл поднялся в спальню, прошелся по скулам электробритвой, сменил рубашку, надел куртку и прихватил плащ. Шесть сорок пять. Он спустился вниз, готовясь поставить дом на охрану, когда раздался звонок в дверь.

На пороге стоял Джек Бахенан с таким видом, будто его переехал грузовик.

– В чем дело, Джек? – спросил Уилл. – Входите.

– Извините, что ворвался к вам, Уилл, – сказал Бахенан.

– Ничего, Джек. По-моему, не мешало бы вам выпить.

– Спасибо. Да, думается, именно выпить. Они уселись в гостиной, и Уилл поставил перед Джеком стакан бурбона со льдом. Было уже, шесть пятьдесят. До ресторана идти минут десять.

– Что случилось, Джек?

Бахенан ополовинил одним глотком свой стакан.

– Это касается меня и Милли, – сказал он. – Между нами все кончено.

– Послушайте, Джек, – сказал Уилл; – только не это. Вы не можете бросить Милли.

– Это она бросила меня, – сказал Джек. – Выставила на улицу.

– Джек, я всегда завидовал надежности вашего брака. У вас лучшая семья из всех, какие я знаю.

– Так и было, – сказал Джек, – но все это в прошлом.

Уилл был ошарашен. Он давно работал с Джеком, был крестным его дочери. Но, впрочем, не вникал в отношения Джека и Минни. Взглянув на часы, он сел на ручку кресла Джека и положил ладонь ему на плечо. Шесть пятьдесят пять...

– Примите это спокойнее, Джек, утро вечера мудренее. Идите наверх и, устраивайтесь. Мне нужно срочно выйти, а вы располагайтесь как дома.

Джек вздохнул и вытер лицо рукавом.

– Хорошо, Уилл, спасибо. Мне, кажется, больше некуда податься.

– Пошли. Я покажу вам, где что находится. Лучше я достану вам электроплед. – Он провел Джека в гостевую комнату и включил свет.

– Все прекрасно, Уилл. Постараюсь не мешать.

– Не беспокойтесь, Джек, когда вы почувствуете себя лучше, возьмите в холодильнике что-нибудь поесть.

– Конечно. – Джек присел на край кровати. – Но я хочу вам все рассказать, все, как оно обстоит.

Уилл опять посмотрел на часы. Ровно семь. Проклятие, она уже там. Она никогда не опаздывает.

– Послушайте, Джек, мне срочно надо по делу. Поговорим завтра утром. Как бы то ни было, утро внесет ясность.

– Уилл...

– Никаких споров, – сказал Уилл. – Я сделаю для вас все, что смогу, а пока – отдохните. Увидимся, очевидно, за завтраком.

Уилл выключил свет и сбежал по лестнице. К ресторану он несся на всех парусах. Но Кетрин там еще не было. В этот час зал был занят наполовину.

– Сколько вас, сэр? – спросил официант.

– Двое, – ответил Уилл.

Семь пятнадцать. Кетрин в самом деле никогда не опаздывала. Он начинал сердиться. Внезапно он почувствовал голод, съел корку хлеба с маслом и заказал бутылку красного вина, которое она любила. В семь тридцать пять она появилась.

– Извини за опоздание, – сказала она.

– Ничего, – ответил он спокойно, – я сам немного опоздал. Джек и Милли Бахенан поссорились, и он явился ко мне в тот момент, когда я был уже на пороге. Пришлось вернуться, дать ему выпить и уложить его в постель. Он налил вина, но Кейт не притронулась к стакану. – Это один из сотрудников сенатора Карра? Я слышала от тебя его имя.

– Да, он, вероятно, будет управлять моей предвыборной кампанией, а при благоприятном результате станет руководителем моего аппарата.

– Приятно, когда аппарат уже ждет, – заметила она. – Как сенатор?

– Идет на поправку, но крайне медленно.

– А твоя кампания?

– Едва началась. – Уилл коротко рассказал о событиях в Делано, в частности, о процессе Лэрри Муди и отсрочке суда.

– Должно быть, трудно все это совместить, – сказала она.

– Не говори!

Подошел официант.

– Мы не будем обедать, – сказала ему Кейт и пояснила Уиллу: – У меня в восемь встреча.

– Мне отводится всего несколько минут? Больше выделить ты не можешь?

– Уилл, нам нужно поговорить.

– И, вероятно скороговоркой, глотая слоги и без пауз.

– Сожалею, но я ведь не ждала тебя. Не можешь же ты, позвонив из аэропорта, рассчитывать, что я сейчас же все брошу.

– Полагаю, что нет, – сказал он.

– Послушай, – устало произнесла она, – в настоящий момент на меня давят со всех сторон. У нас новый директор и идет перетряска. Я, кажется, говорила тебе, что года два мне нужно сидеть в управлении и работать с полной отдачей. Я первая женщина, взлетевшая так высоко по службе, и это кое-кого растревожило. Наших профессионалов старшего поколения. Симон, как ты знаешь, ушел, но остались его приятели. – Симон Рул был первым мужем Кейт. Его вынудили подать в Отставку после какого-то скандала. – Ну, и они все ждут, когда я поскользнусь, понимаешь? Не сомневаюсь, что уже прослушивают мой телефон. Не исключаю слежку.

– Так какого же дьявола ты пригласила меня в ресторан, если за тобой следят!

– Не хотела ехать в твой дом. Но ведь там все равно находится Джек Бахенан, не так ли?

– Боялась, что я подомну тебя?

– Уилл, прекрати.

– И они, конечно, присматривают и за твоим домом?

– Этого я не знаю. Может быть. Во всяком случае, сегодня скоро ко мне приедут, – она посмотрела на свои часы. – Понятно. Кто-то, кого одобряет управление.

– Он и есть управление.

– О, управление ведь одобряет междусобойчики сотрудников. Я и забыл – у вас там все по-семейному, для безопасности.

– Мы не сожительствуем, – устало сказала она. – Если бы ты смог заранее известить меня... Я бы могла все устроить. Но я накупила продуктов и...

– Ты готовишь?

Раньше она и воду для чая сама не кипятила. Когда они бывали вместе, еду готовил он. Кетрин порозовела.

– Ну, вроде того, – сказала она. – В сущности это не так уж сложно.

– Удивительно, как это ты находишь время, – заметил он. – Тебе ведь, кажется, некогда было даже по телефону позвонить.

– Я не обязана ничего объяснять, – рассерженно сказала она.

– Конечно. Ты мне ничего не должна. – Взмахом руки Уилл подозвал официанта. – Будьте добры, один бифштекс средней прожаренности, жареный картофель и, пожалуй, кресс-салат. Леди не будет обедать. – Официант принял заказ и ушел. Уилл мстительно сказал Кетрин, демонстративно взглянув на свои часы; – Не хочу тебя задерживать.

– Уилл, пожалуйста, попытайся понять, – сказала она. – Я не сплю с ним, он просто друг, хороший друг, а я сейчас нуждаюсь в каждом, кого могу заполучить. Она была очень красива. Она стала еще привлекательнее. Уилл смотрел на ее золотисто-каштановые волосы, кремовую кожу, припухший рот и жаждал ее.

31
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Вудс Стюарт - Корни травы Корни травы
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело