Спящий дракон - Розенберг Джоэл - Страница 45
- Предыдущая
- 45/53
- Следующая
— Нет. Я сказал Андреа, что мы остановимся здесь. Насовсем. Фургоны дальше не пройдут. Хаким сейчас во втором, беседует с Ари. Вытащи его оттуда, и пусть оседлает лошадь. Потом вы вдвоем отправляйтесь на прогулку — и заодно поищите вход. Тот самый.
— А если не найдем? — Карл неодобрительно нахмурился.
Руки Ахиры легли на топор.
— Тогда возвращайтесь с закатом. И попробуете завтра, как рассветет.
Кобыла Карла плясала на месте.
— Я придумал кое-что получше. У Дории есть Отыскивающее заклятие. Пусть она и поищет вход.
Андреа подняла руку.
— Можно и мне сказать, или вам наплевать на мое мнение? — Губы ее шевелились, рот приоткрылся — она явно хотела продолжать, но перевела дух и начала снова: — Дорию лучше не тревожить. По двум причинам. Во-первых, Отыскивающие заклятия капризны: если она сама точно не знает, что ищет, заклятие укажет нечто, соответствующее ее… внутренним представлениям о предмете. А кроме того, — девушка повела плечами, — мне думается, ее в любом случае нужно оставить в покое. Не требуйте от нее ничего, кроме как в крайнем случае. Я… не уверена, что попытка заставить ее что-нибудь сделать не окажется последней каплей.
С высоты седла послышался вздох Карла.
— Думаю, ты права. Я… как раз прикидывал, может, немного действия пойдет ей на пользу, поможет отвлечься от… — он неопределенно покрутил рукой, — всего.
— Можно подумать, ты знаешь, от чего ее отвлекать! — зло фыркнула Андреа.
Карл ответил не сразу; потом медленно покачал головой.
— Знаю? Не сказал бы, что я знаю много хоть о чем-то.
Он скупо улыбнулся, поворотил кобылу и рысью направился ко второму фургону.
Ахира смотрел вдаль — на гору, не на Андреа — и молчал.
В конце концов девушка не выдержала.
— И что это значит?
Гном направился к своему фургону.
— Я услышал только две вещи. Первое — он тебя не понимает. За что я, честно говоря, не могу его винить. И не стану.
— Я пыталась ему объяснить, когда… — она запнулась, задохнулась, закашлялась, — …когда все рухнуло. А теперь он обращается со мной, будто я… грязная.
— Не надо. — Ахира резко повернулся. — Не думай так. Я вовсе не в восторге от Карла, но тут ты ошибаешься. — Гном протянул руку; она вцепилась в нее дрожащими пальцами. — Не слишком приятно чувствовать себя виноватым, и Карл просто не знает, как себя вести. Вот это ты и видишь — и ничего иного. Карл понимает — мы все понимаем — разницу между жертвой и… — Он скрипнул зубами. Может, и был прав Карл, когда, несмотря на риск, вернулся прикончить Ольмина и его подонков. — Просто поверь мне на слово.
Она медленно кивнула.
— Ты сказал, что услышал в его словах две вещи.
Ахира вернул ей кивок.
— Что между пониманием и заботой может быть разница. Карл заботится о тебе, ты об этом знаешь? Однажды он едва не убил за тебя Хакима, но остановился. Может, из щепетильности, может, и нет. Но прикончить Ольмина ему не помешало ничто.
— И что — за это я должна кинуться…
— А то, — оборвал он ее, — что поэтому ты можешь делать что угодно, не оглядываясь поминутно через плечо. — Гном выпустил ее руку. — Мне понадобится помощь с этими лошадьми. Поможешь?
Она помедлила — и кивнула.
Карл и Уолтер отыскали вход на второй день поисков. Двигаясь по спирали, они видели с коней голые, кое-где покрытые жидкими кустиками, а порой густо заросшие склоны, пару дюжин мелкого зверья, что торопливо прятались при их приближении, и чертову уйму птиц, которые с радостью отрывались от повседневных поисков еды, чтобы обкричать и обчирикать Карла и Уолтера.
Вор взглянул на Карла со своего скакуна — невозмутимого гнедого мерина.
— У меня мысль — что, если мы остановимся и я чуток отдохну от этой твари? — Уолтер похлопал по притороченному к седлу арбалету. — И, может, добуду чего на обед.
Карл хмыкнул и похлопал свою кобылу по шее. Кожа сухая, ни капли пота. Наверное, вот так, шагом, она могла бы идти вечно.
— Почему нет? Моя лошадка, кажется, подустала, — солгал он. — Хотя ставить на то, что ты что-то подстрелишь, я бы не стал. С твоей меткостью…
— … я вполне попадал в кого надо, нет?
Ответ был «в яблочко». Карл спешился; над головой Уолтера, спикировав с заросшего плющом склона, кружилась птичка, насмешливым чириканьем высказывая свое мнение об Уолтеровой меткости.
Уолтер остановил мерина, неловко сполз с него — и сразу принялся растирать спину и бедра. Сам виноват — садись он в седло хоть иногда, научился бы ездить хотя бы как Ахира или Энди-Энди.
Птица по-прежнему издевалась над ними.
Карл снял с кобылы уздечку.
— Кажется, эта ворона невысокого мнения о тебе как наезднике, — заметил он.
Вор ухмыльнулся, отвязывая арбалет.
— Это не ворона. Слишком мала. — Он натянул тетиву и уложил болт в желобок. — Может, она вкусная. — Уолтер поднял арбалет и прицелился.
Совершенно бессмысленно — пытаться снять пикирующую птицу. Карл пожал плечами. С другой стороны, Уолтер не слишком точен. В ночь охоты на Ольмина и остальных нам на руку сыграла способность Уолтера бесшумно и почти невидимо подкрадываться в темноте, а вовсе не его невообразимая меткость.
С другой стороны… ладно, сторон не напасешься.
— Оставь птицу в покое! Твин-нг!
Болт прошел по низкой дуге и канул в заросли. Трепеща крылышками и пища во все горло, птица улетела. Карл выдавил улыбку.
— Что ж, теперь у нас будет на ужин целый… горный склон. Что предпочитаешь — середку или… Эй! Ты что делаешь?
Вор бросил арбалет наземь и шел к горе.
— Подсади меня, — попросил он, не отрывая глаз от места, куда улетел болт. — Он там застрял, или воткнулся, или что-нибудь в этом духе.
Карл нагнал его, опустился на колено, а потом, когда нога Уолтера встала ему в ладони, поднялся. Вор уцепился за что-то руками и полез наверх.
Карл поднял взгляд. Уолтер пропал.
— Где…
Улыбающееся лицо Уолтера вынырнуло из гущи плюща.
— Знаешь, мне сдуру выпало очко. — Он хлопнул невидимыми ладонями. — У меня тут нет света, но, кажется, эта дыра уходит вниз на многие мили — может, и на миллион. Хочешь сам вернуться за нашими или это сделать мне?
— Банкомет решает, — спокойно сказал Карл, сердце его выбивало бешеный ритм. Мы возвращаемся домой. Там безопасно, уютно.
Я возвращаюсь домой.
Слава Богу.
Все собрались внутри, у самого входа; Ахира, потратив еще несколько минут, проверил каждый мешок: ему вполне хватало того рассеянного света, что проникал сквозь плющ. Возможно, стоило бы заставить каждого самого проверить взятое, но это означало ждать, пока глаза людей привыкнут к сумраку. А идти надо было чем быстрее, тем лучше. Он проверил и пять водяных мехов. Хватит на четыре дня, возможно — на пять, если расходовать воду экономно. Было бы хорошо иметь запас, но большая часть их мехов сгинула вместе с Ольмином, а тащить по подгорным ходам бочонок — неудобно, чтобы не сказать сильнее.
Ахира поплотнее умял Хакимов мешок.
— Ни к чему, чтобы все выпадало, — заметил он. Хаким улыбнулся.
— Как скажешь, бесстрашный вождь. Можно мне кое-что предложить?
— Да?
— У Ари и Дории есть чары Сияния. Почему бы не поберечь масло и не воспользоваться ими сейчас?
Ахира немного подумал. Неплохое предложение, хотя заклинание мага действует лишь какое-то время; свет постепенно тускнеет, пока не погаснет вовсе. А вот чары Дории более качественные: то, на что их наложит она, будет сиять вечно.
— Карл, пожалуйста, твой меч.
Карл, склонив голову под нависающим сводом, шагнул вперед.
— Что — боишься доверять мне острые предметы?
Ахира с улыбкой принял у него клинок. Отличная сабля, но до сломанного Карлова меча ей далеко.
— Ага. А вдруг ты себе ногу отхватишь? Ну а серьезно — я хочу попросить Дорию… — Он указал подбородком на целительницу, что безучастно сидела подле своего мешка. — … Хочу попробовать уговорить Дорию зажечь его для тебя. — Оставив Дорию в покое, улучшения они не добились; возможно, если она чем-нибудь займется, это пойдет ей на пользу.
- Предыдущая
- 45/53
- Следующая