Спящий дракон - Розенберг Джоэл - Страница 26
- Предыдущая
- 26/53
- Следующая
— Тогда что ты здесь делаешь? Впрочем, не важно, меня это не касается. Просто стариковское любопытство. Гномы у нас нечастые гости.
Ну еще бы — за такую-то цену. Ахира опустил монеты в морщинистую ладонь.
Библиотекарь вздохнул, бросил монеты по одной в прорезь каменного сундучка, окованного сталью и запертого на тяжелый замок.
— Входи, дорогой гость, — проговорил он. — А ты, страж, поспеши на свой пост. Если хочешь сохранить должность. — Дверь со скрежетом отворилась. Библиотекарь нетерпеливо поманил Ахиру. — Входи же. У меня не так много времени.
Ахира прошел внутрь. Комната была маленькая, уставленная книжными шкафами и сундуками со свитками, надписанными и ненадписанными фолиантами, от которых восхитительно пахло старой бумагой и древним пергаментом. За последними шкафами виднелся еще один вход — и вымощенный мрамором коридор.
Библиотекарь вернулся в кресло с высокой спинкой и сложил руки на коленях.
— И все-таки — зачем ты здесь? Читать ты не умеешь, так что…
— А вот это тебя совершенно не касается. — Ахира не был намерен что-либо обсуждать; он, конечно, не знал, как здесь обращаются с заподозренными в сумасшествии, но выяснять это ему почему-то совсем не хотелось.
— Что ж, ладно… — Старик вздохнул. — Но за наглость надо платить. Еще золотой, пожалуйста.
Ахира шагнул к нему.
— Да я тебя голыми руками…
Фью-ю-ю! Старик пронзительно свистнул, и из коридора откликнулись быстрые тяжелые шаги. В мгновение ока Ахира оказался окруженным арбалетчиками — арбалеты натянуты, стрелы наложены и все как одна нацелены ему в голову.
— Покончим уж со всем разом, — проговорил Библиотекарь. — Я — Каллутиус, Младший Библиотекарь. Обращаться ко мне следует или по званию, или просто «господин», и всегда — всегда! — с уважением. Это ясно?
— Да, господин.
Каллутиус одарил его скупой улыбкой.
— Один золотой за наглость да один за сведения — всего будет два. Прошу.
— Сведения?
Каллутиус словно не слышал.
— … Господин?
— О моем имени и звании, глупец. — Он протянул ладонь, принял у Ахиры золото и опустил одну монету в прорезь сундука, а другую — в складку желтого пояса на своей талии. — А теперь — чем может Великая Библиотека Пандатавэя помочь тебе?
Ахира осклабился.
— Боюсь сказать. Во что обойдется мне ответ на этот вопрос, Библиотекарь?
— Младший Библиотекарь — потому-то я и сижу при входе. — Не вставая, он повернулся к стрелкам. — Ступайте; полагаю, наш гость уже усвоил хорошие манеры.
Арбалетчики удалились, и он вновь повернулся к гному.
— Во что обойдется ответ — зависит от того, что ты захочешь узнать. Полагаю, тебе понадобится помощник — должен же кто-то тебе читать? Это будет стоить три золотых — на весь сегодняшний день, до самого закрытия Библиотеки. — Он предупреждающе погрозил пальцем. — Но не вздумай вытягивать из него сведения: это отдельная услуга и как таковая оплачивается тоже отдельно. — Каллутиус усмехнулся. — А во сколько тебе обойдутся сведения о том, где искать то, что тебе нужно, — это мы с тобой сейчас обсудим. Возможно, и дорого — никто не ожидает, что в Библиотеку придут просто так, а не за тем, что нужно срочно. — Он хихикнул. — Разумеется, ты можешь просто пойти с учеником и сам заняться поисками того, что тебе нужно — что бы это ни было.
Ахира кивнул.
А что? Интересная мысль.
— Не будь глупцом! — Каллутиус даже опешил от такого ответа. — В Библиотеке четыреста пятьдесят три зала, и в каждом по пять тысяч триста двенадцать книг либо свитков. Даже осматривай ты в день по залу — у тебя уйдет на это не меньше года. По два золотых за каждый день. — Библиотекарь откинулся на спинку и прикрыл глаза. — Ты решай, а я покуда сосну.
Ахира задумался. Можно бы, конечно, подождать Аристобулуса и тут, но ожидание могло затянуться, а коротать время с Каллутиусом гному не улыбалось. Или он мог нанять помощника… нет. Надо идти на компромисс.
— Помощник мне не нужен, а хочу я найти дорогу к Вратам Между Мирами. Карту, если здесь они есть.
Каллутиус крякнул.
— Охотник за сокровищами, да? Ты избрал весьма дорогой способ самоубийства — шестьдесят золотых за объяснения.
— Один.
— Пятьдесят.
— Один.
— Сорок пять.
— Один.
— В самом деле? И это все, что ты готов заплатить? — Каллутиус пожал плечами. — Ну что ж, это не мое дело. Поройся здесь — за это ты уже заплатил. — Он поднял палец. — Но если ты порвешь хоть одну страницу, на замену ее пойдет кожа с твоей спины. — Каллутиус снова закрыл глаза.
— Десять золотых. И ни монетой больше.
— По рукам! — Принимая золото в сложенные чашечкой ладони и аккуратно ссыпая его в пояс, Каллутиус улыбался почти дружелюбно. — Весьма удачная сделка, малыш.
— Хочешь сказать, что я легко сдался?
— Отнюдь. — Усмешка Библиотекаря говорила, что его слова — ложь. Он снова свистнул — на сей раз мягкой переливчатой трелью, что заплескалась под сводами и эхом унеслась вдаль. Каллутиус снова взялся за книгу и указал Ахире пальцем на коридор в недра Библиотеки. — Иди — помощник встретит тебя и проводит. — Он пропустил Ахиру мимо себя. — Было истинным наслаждением помочь тебе в стремлении к знаниям. — Он похлопал по поясу.
— Знания обогащают?
— Истинно так… Ты ведь впервые в Пандатавэе?
— Да.
— Тогда — добро пожаловать. А если ты что-нибудь порвешь, твоя голова окажется на шесте.
Глава девятая
КАРТЫ И ДРАКОНЫ
Ты сможешь заградить все реки зла
И все долги отдать, как Бог сказал?
Карл шагал по Пандатавэю — и радовался. Рынки переливались красками, звуками и запахами. Кузнецы-гномы торговали кольчугами, панцирями, поножами; ювелиры продавали сапфиры и рубины в простых и изящных оправах; разносчики еды предлагали нанизанное на шампуры вперемешку с овощами мясо и стеклянные чаши с соками, пекари во всеуслышание расхваливали золотистые, с кулак, только что испеченные хлебцы, которые тут же и намазывали маслом для покупателей.
Цены в большинстве своем были весьма высоки, хотя в пивной за три большие кружки взяли всего медяк; Карлу пришло в голову, что, должно быть, хлеб и зрелища превратились здесь в пиво и игрища.
У крытого прилавка оружейника они остановились — узнать цену на зачарованные клинки: Уолтер предположил, что, если дело пойдет уж совсем плохо, Андреа и Аристобулус — пользуясь заклинаниями — могли бы так зарабатывать.
— Ладно, — подвел итог Карл, быстро устав от торга, который кузнеца только развлекал, — если ты готов заплатить всего золотой за два клинка, нет смысла утруждать наших друзей. Разве что потом.
Гном сплюнул, пробормотав что-то на незнакомом Карлу языке.
— Не уверен, что тогда мое предложение останется в силе. В Пандатавэе слишком много магов.
Уолтер взглянул на него, приподняв бровь, словно безмолвно спрашивая: «Может, стоит покончить с этим сейчас?»
— Пропустите. — Дория протиснулась между Карлом и Уолтером. — Из вас обоих торгаши, как из меня… не важно. — Она припечатала ладонь к ветхому прилавку. — Слушай, ты, — сказала она уже на эрендра, — долго ты еще намерен нести эту чушь? Наше терпение на исходе.
Гном развел руками.
— Понятия не имею…
— Имеешь, имеешь. Зачарованный меч обязан быть дорогим — самое меньшее сто пятьдесят золотых, если заточен, это примерно вдвое против обычного, — а ты пытаешься уболтать этих несчастных олухов согласиться на ползолотого за каждый? Не трудись понапрасну: твое предложение нам не подходит.
Гном прокашлялся.
— Ну, попытаться никогда не мешает. Видно же, что они новички. А ты — клирик Длани, да?
— Да.
— Оно и видно. Не хочу никого оскорбить, но до твоей секты мне дела нет. Я честный кузнец и оружейник, пытаюсь слегка заработать и…
Карл шагнул к нему.
— … слегка нас надуть?
— Н-ну… — Гном пожал плечами. — Я бы сказал — извлечь чуть-чуть выгоды. По тому, как вы крутили головами и всему удивлялись, я понял, что в Пандатавэе вы — новички. — Он покосился на Карлов меч. — И как ты с ним управляешься?
- Предыдущая
- 26/53
- Следующая