Выбери любимый жанр

Охота на сыщиков - Макбейн Эд - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

Оставались лосьон для волос и тальк под столь невинным названием „Скайларк"[45].

Даже поверхностная проверка показала, что оба средства обеспечения мужской красоты продаются чуть ли не в каждой аптеке города. И так же обычны — правда, только много дороже, — как и таблетки аспирина…

И тогда городская полиция обратилась к своим собственным досье в бюро идентификации и к необъятным досье Федерального бюро расследований.

Начались поиски мужчины белой кавказской расы, не старше пятидесяти лет, темноволосого, смуглого, шести футов ростом, ста восьмидесяти фунтов весом, с выраженным пристрастием к применению автоматического кольта 45-го калибра.

Иголка могла быть в городе.

Но стогом сена стали все Соединенные Штаты.

— Там какая-то дама тебя спрашивает, Стив, — сообщил Мисколо.

— А что ей нужно?

— Говорит, хочет видеть тех, кто расследует убийства полисменов.

Мисколо озабоченно отирал орошенный крупными каплями пота лоб. У него в канцелярии Стоял гигантский вентилятор, и покидать его для Мисколо было всегда мукой. Не то чтобы ему не нравилось поболтать с ребятами из следственно-розыскного отдела. Просто Мисколо постоянно и обильно потел, и ему вовсе не хотелось, чтобы из-за лишних разговоров форма под мышками вконец сопрела.

— Ладно, скажи, пусть зайдет, — попросил его Карелла.

Мисколо исчез и почти тут же возник вместе с крошечной, похожей на какую-то пичугу женщиной. В точности птичьими движениями она короткими рывками поворачивала остроносенькую головку, внимательно осматривая сначала барьер, потом шкафы, потом столы и зарешеченные окна, потом рассыпанных по всему  кабинету детективов с телефонными трубками в руках; форма одежды у большинства из них не содержала и намека на должную бы здесь строгость и деловитость, не говоря уже об элегантности.

— Вот это детектив Карелла. Один из тех, кто ведет расследование, — представил Мисколо Стива даме, горестно вздохнул и устремился к своему гигантскому вентилятору в тесной клетушке канцелярии.

— Входите, пожалуйста, мэм[46], - пригласил Карелла даму.

— Мисс, — с достоинством поправила его дама. Она укоризненным взглядом дала понять Карелле, что обратила внимание на его рубашку с короткими рукавами, столь же выразительно еще раз осмотрела комнату и удивилась: — Разве у вас нет личного кабинета?

— Боюсь, что нет, — с некоторым даже смущением признался Карелла.

— Я не хочу, чтобы они меня услышали.

— Кто?

— Они. Не могли бы мы пересесть за какой-нибудь стол там, в углу?

— Конечно, — заторопился Карелла. — Как ваше имя, мисс?

— Орита Бэйли, — представилась дама.

Ей будет не меньше пятидесяти пяти лет, прикинул Карелла, а то и побольше. Он провел ее к свободному столу в дальнем правом углу комнаты, к сожалению, к тому самому, куда не достигало ни малейшее дуновение воздуха из открытых настежь окон. Когда они сели, Карелла спросил:

— Так чем я могу вам помочь, мисс Бэйли?

— Клопов здесь нет у вас?

— Кло… клопов, вы сказали?

— Клопов, конечно. Диктофонов этих. Подслушивать. Записывать.

— А! Нет, нет.

— Как, вы говорите, ваше имя?

— Карелла.

— И вы умеете говорить по-английски?

Карелла с трудом спрятал улыбку.

— Умею… Научился, знаете ли, у туземцев.

— Я бы предпочла беседовать с американским полисменом. — Мисс Бэйли стала необыкновенно серьезной.

— Иногда мне удается сойти за американца, — утешил ее Карелла.

— Пусть будет так, — согласилась мисс Бэйли и замолчала.

Наступила долгая пауза. Карелла терпеливо ждал. Мисс Бэйли не подавала никаких признаков, что собирается продолжить беседу.

— Мисс? — не выдержал Карелла.

— Тихо! — резко приказала она.

Помолчав еще несколько мгновений, дама доверительно заявила:

— Я знаю, кто убил тех полисменов.

Карелла наклонился вперед в напряженном ожидании. Бывает, самая важная информация поступает из самых неожиданных источников.

— Кто? — поторопил он даму.

— Не ваше дело, — решительно отрезала она.

Карелла в изнеможении откинулся на спинку стула.

— Они убьют еще множество полисменов, — вновь заговорила мисс Бэйли. — В этом весь их план.

— Чей? Чей план?

— Если им удастся расправиться с правоохранительными органами, остальное будет проще простого, — объясняла ему дама. — Сначала ликвидировать полицию, потом Национальную гвардию, а за ней — регулярную армию. В этом весь их план.

Карелла подозрительно взглянул ей в серьезные глаза.

— Они шлют мне послания. Считают, что я одна из них, не знаю уж почему. Выходят из стен и передают мне послания.

— Кто выходит из стен? — Карелла вконец растерялся.

— Как кто? Тараканочеловеки, вот кто! Вы думаете, я так просто про клопов спросила?

— Ах, значит, эти… тараканочеловеки…

— Они самые.

— Понятно, — сокрушенно вздохнул Карелла.

— Я что, похожа на таракана? — потребовала ответа дама.

— Да нет, — заверил ее Карелла, — не особенно.

— Ума не приложу, почему они принимают меня за свою? Они-то сами ну вылитые тараканы, знаете?

— Знаю.

— Они общаются посредством радиоядерных терминов. Полагаю, что они прибыли с другой планеты. Вы как думаете?

— Очень может быть.

— Примечательно, что я прекрасно их понимаю. Вероятно, овладели моим разумом. Вы считаете это возможным?

— Все возможно, — не стал спорить Карелла.

— Про Риардона они рассказали мне за сутки до того, как решили с ним покончить. Видите ли, они начали с него потому, что он был Комиссаром третьего сектора. Для его устранения был применен термодезинтегратор. Господи, что я говорю, вы ведь и сами знаете, правда? — Мисс Бэйли вопросительно посмотрела на него и добавила: — Правильно, термодезинтегратор 45-го калибра.

— Да, — вяло вставил Карелла.

— Фостер же был Черным принцем Аргаддона. Поэтому они вынуждены были его ликвидировать. Так они мне, во всяком случае, объяснили. Кстати, передаваемые ими сигналы слышны очень ясно и четко, я прекрасно их разбираю и понимаю, и это при том, что они поступают на чужом языке. Жаль, что вы не американец, мистер Карелла. Слишком много вокруг пришлых чужаков, не знаешь, прямо, кому доверять.

— Да, — произнес Карелла, чувствуя, как промокшая рубашка липнет к спине, подумал и повторил: — Да.

— Буша они убили потому, что он был вовсе не куст, а замаскированное дерево. Они ненавидят растительную жизнь. Особенно деревья. Им необходим углекислый газ, понимаете ли, а растения его потребляют. Особенно деревья. Деревья потребляют несметное количество углекислого газа.

— Несомненно.

— Но вы одолеете тараканочеловеков теперь-то, когда я вам все рассказала?

— Сделаем все, что в наших силах, — не очень убедительно пообещал Карелла.

— Лучший для этого способ… — начала мисс Бэйли и смолкла, прижимая сумочку к узкой птичьей грудке. — Ох, не мне вас учить!

— Мы высоко ценим вашу помощь, — торжественно заявил Карелла.

— Так и не хотите узнать, каким способом лучше всего бороться с тараканочеловеками? — лукаво склонила головку к плечу мисс Бэйли. — Учтите, пистолеты ваши против них бесполезны. Вследствие термального подогрева.

— Вот этого я не знал, — признался Карелла.

— Они подошли к выходу, и Карелла любезно распахнул дверь. Мисс Бэйли ступила через порог.

— Есть только один способ борьбы с тараканочеловеками. — Она сжала губы. — Растирать их подошвой!

Мисс Бэйли повернулась на каблуках и направилась по коридору к лестнице.

Берт Клинг в тот вечер пребывал в прекрасном настроении.

Когда Карелла и Хэвилленд вошли в больничную палату, он восседал на койке, и, если бы не пухлая повязка на правом плече, никто бы не усомнился в его отменном здоровье. Тем более что встретил он посетителей грандиозной улыбкой от уха до уха.

29
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Макбейн Эд - Охота на сыщиков Охота на сыщиков
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело