Кольцо Огня (ЛП) - Брэдфорд Крис - Страница 43
- Предыдущая
- 43/46
- Следующая
- Я не могу держать дольше! - вскричал Джек.
Юудай дотянулся до Миюки и потащил их на сушу. Но Накамура вцепился в ногу Джека, намереваясь утянуть его за собой на дно.
- Отпусти Джека! - крикнул Йори, бросая в бандита снежок.
Но Накамура продолжал тянуть Джека в дыру. Хватка Джека соскользнула к самому концу копья. Сцепив зубы, он цеплялся за жизнь. Накамура начал карабкаться по нему, пытаясь оторвать его от копья. В то же время ледяная вода достигла груди Джека, промораживая его до костей и вытягивая его силы.
Он почти сдался, когда стрела пролетела над его плечом и попала в Накамуру. Джек услышал рык боли, вода булькнула, и Накамура разжал пальцы, скрывшись под водой. Подняв взгляд, Джек увидел Хаято, стоявшего у домика, в его руке был лук, колчан держал Кунио. Попытка выпустить стрелу оправдалась. Схватившись за раненый живот, он рухнул на землю.
Вытащив из пруда Джека, вчетвером они направились к Хаято. Он еще дышал, но тонкая струйка крови стекала из его рта. Йори осторожно помог ему сесть.
- Битва... закончилась? - выдохнул Хаято, его лицо было смертельно бледным, снег вокруг него алел от крови.
Джек посмотрел на площадь. Остались только Акума и один бандит. Оставшись без коней, они были в ловушке в кругу вооруженных фермеров. У ужасающего Черной Луны не было шанса победить... или сбежать.
- Мы победили.
Хаято улыбнулся, торжествуя. Его глаза отыскали Миюки.
- Кольцо Огня было... твоей идеей?
Миюки кивнула.
- Я хотел бы... знать об этом, - сказал Хаято. На последнем дыхании он произнес последние слова. - Идеи ниндзя самые лучшие...
Дотянувшись до него, Миюки нежно коснулась его щеки, смахнув слезу. Никто не говорил. Джек был шокирован такой потерей за шаг до победы. Хаято спас ему жизнь – и у него не осталось возможности поблагодарить его.
Крик с площади разбил их горестную тишину.
- Пора заканчивать этот кошмар, - сказал Джек, справляясь с горем. Встав, он достал мечи.
На площади Сабуро скомандовал фермерам остановиться.
- В чем дело? - спросил Джек, глядя на толпу взволнованных фермеров.
- Акума не признает поражение, - объяснил Сабуро. - И он требует разговора с тобой.
Фермеры расступились, пропуская Джека.
- Будь осторожен, - сказал Сабуро, держась рядом с ним, меч его был наготове.
Кивнув, Джек ступил в круг.
- Лицом к лицу с известным самураем-гайдзином напоследок! - фыркнул Акума, оглядывая его сверху донизу с насмешкой. Он стоял прямо в центре, словно не замечал кольца стальных наконечников копий, окруживших его. - До меня доходили слухи, но я никогда им не верил. Похоже, я заплатил за неверие. Но это звучало так неправдоподобно – иностранный мальчик, обученный на самурая, знающий технику Двух Небес. И, как я вижу, из тебя и ниндзя неплохой! Что еще ты умеешь, гайдзин?
- У меня нет никаких сил, - ответил Джек, держась на безопасном расстоянии.
Акума фыркнул.
- Моя сила - устрашение.
Он изобразил удар трезубцем, и фермеры нервно отскочили в сторону.
- Смотри, как они дрожат! А вот ты не показываешь страх.
Джек смотрел в демонические глаза Акумы и чувствовал холодок на коже.
- Я меня есть верные друзья, так что я не должен тебя бояться, - объяснил Джек. - Потому мы победили тебя. Теперь опусти руки и сдайся.
Акума рассмеялся.
- И ты дашь нам выжить?
- В отличие от тебя, я милостив, - ответил Джек, его слова повергли в шок жителей деревни. - Я самурай и следую кодексу бушидо. И эти фермеры не бандиты. Мы не обучали их, как стать хладнокровными убийцами – только как защитить свои жизни от таких, как ты.
Бандит, что был с Акумой, тут же бросил меч и склонился перед Джеком и фермерами. В другой момент он был мертв.
- Мы не сдадимся, - холодно сказал Акума, оставив трезубец в спине бандита.
Джек ужаснулся такому поступку Акумы. Сердце мужчины было каменным.
- Плевать, если я умру, - проревел Акума, - если умрешь и ты!
Он направился на Джека, выхватив мечи с черными рукоятями.
Но Акума не прошел и двух шагов, когда внезапно резко выдохнул и упал на колени. Позади него стояла Натсуко, костлявые руки ее сжались на древке копья.
- Дьявол, как ты, заслуживает такого наказания, - заявила старушка. - Это за моего сына.
Акума поднялся, Тогэ выступил из ряда и ударил копьем по спине бандита.
- Это за мою жену и ребенка, - крикнул он.
Но Акума продолжал идти к Джеку, собираясь совершить месть.
Другой фермер пронзил живот Акумы.
- Это за мою дочь, Наоко.
Акума отказывался сдаваться.
Один за другим, а там и толпой, жители деревни выдвинулись вперед, чтобы защитить Джека и выместить свои злость и горе. Они называли жертв Акумы. И все били его копьями.
- Мы не должны остановить их? - сказал Сабуро.
- Я думаю, они сами должны остановить их кошмар, - ответи Джек, когда Черная Луна упал под ударами копий.
Джек и Сабуро вернулись к пруду, где Йори читал молитвы над телом Хаято. Юудай и Миюки стояли рядом, их головы были в уважении склонены.
Когда они приблизились, Юудай взглянул на них.
- Где Нэко? - спросил он.
Джек взглянул на Миюки, которую расстроило напоминание.
- Она... мертва, - сказал Джек, Юудай помраченл. - Но если бы не Нэко, Кольца Огня не сработало бы...
Юудай всхлипнул и впервые с того момента, как Джек его встретил, показался ранимым. Печально вздохнув, он сказал:
- Может, Нэко и родилась фермером, но, как для меня, у нее сердце самурая.
Большая слеза скатилась по его щеке.
- И задатки... ниндзя, - добавила Миюки, ее голос оборвался.
Их скорбь прервал Кунио.
- Джек, как думаешь, я могу взять лук и стрелы Хаято?
- Выкажи хоть немного уважения! - возмутился Сабуро, зло глядя на него. - Дух Хаято еще даже не ушел, Юудай только что понял, что Нэко мертва.
Кунио побледнел. Хатем показал на что-то позади них.
- Если она мертва, тогда это ее призрак!
Темнеющая фигурка появилась из-за рисового магазина. Ее брови обгорели, вещи были прожжены, но она выглядела живой и невредимой. Все ошеломленно выдохнули ее чудесному появлению. Несмотря на боль у груди, Юудай побежал ей навстречу. Но он не успел добежать и полпути, прогремел выстрел мушкета.
Юудай споткнулся и упал на землю. Нэко издала придушенный крик. Джек и другие искали источник выстрела, а жители деревни бегали в поисках укрытия.
- Наверху! - крикнула Миюки, указывая на верхушку дозорной башни.
Позади защитного экрана Курочи заряжал мушкет.
Нэко взглянула на то, как Юудай беспомощно корчиться на земле, и убежала прочь.
Джек и Сабуро побежали по площади, чтобы оттащить Юудая в безопасное место, но он был тяжелым. Они тянули его к заднию, когда Курочи снова прицелился.
Но внезапно башня пошатнулась.
Нэко яростно ударила топором одну из поддерживающих балок. Курочи закричал, когда здание покосилось и верхушка полетела во все еще горящий ров. Порох, оставленный бандитом, взорвался... пламя унесло с собой Змея Курочи.
59
СЛЕЗЫ И ПРАЗДНИК
Снег падал на долину Окаяма, как слезы тысячи ангелов. Островки крови, красные и замерзшие, постепенно исчезали под свежим белым покрывалом. Даже ров, почерневший от пожара, утратил цвет и скрылся из поля зрения. Повсюду земля исцеляла себя от дней и ночей сражений.
Это делали и фермеры с юными воинами.
Жители деревни в тишине собрались на площади, чтобы почтить и похоронить своих умерших, пока перед рассветом Йори заканчивал приготовления к погребальному костру.
Когда Джек пересек площадь с Миюки и Сабуро, он заметил вспышку стали на снегу. Красная ткань развевалась на ветру. Склонившись, он поднял брошенный Акумой хачимаки. Кроваво-красная повязка была всем, что осталось от бандита. Но даже она была знаком злости - смутным напоминанием обо всей боли, страданиях и смертях, что Черная Луна причинил.
- Предыдущая
- 43/46
- Следующая