Выбери любимый жанр

Кольцо Огня (ЛП) - Брэдфорд Крис - Страница 39


Изменить размер шрифта:

39

Аргументы Хаято было трудно принять. Но даже Джек видел, как глупо будет бежать слепо в ловушку – никто из них не вернется живым. Он чувствовал, что снова предает друга, нарушая обещание защитить его – так же он сделал и в битве при Осаке. Все что мог Джек теперь - молиться, чтобы у Миюки все получилось до полуночи. От нее зависела жизнь Йори.

Но глядя на звезды, Джек понимал, что времени осталось мало.

Факел на рисовом поле погас, и Йори исчез во тьме. Джек все еще видел перед глазами друга, привязанного к столбу, бревна у его ног ждали, когда их зажгут. Он вслушивался, чтобы узнать, что Акуму убили… Но ничего.

Вдалеке загорелся новый факел. Свет факела пылал в темноте, как бестелесная голова огненного демона. Затем она поравнялась с погребальным костром.

Йори все еще был без сознания, его голова склонилась к груди.

Лицо Накамуры, в ожогах и со шрамом, выглядело дьявольским в красном мерцании пламени.

- ГАЙДЗИН! - позвал он, разыскивая взглядом Джека среди фермеров, столпившихся у костров. Заметив светлые волосы Джека, он жестоко улыбнулся. - Сдаешься?

Джек смотрел в окружающую тьму. Где ты, Миюки?

- Я задал тебе вопрос, гайдзин! - прокричал Накамура, вскидывая факел.

Против всех своих инстинктов, Джек дерзко ответил:

- МЫ... НЕ СДАДИМСЯ!

52

ПОГРЕБАЛЬНЫЙ ОГОНЬ

Накамура бросил факел в бревна. Они быстро вспыхнули, и огонь начал расти. Голова Йори оставалось склоненой в молитве, когда огонь окружил его, и дым устремился в небо.

- Мы не можем ждать Миюки, - сказал Джек, выхватывая меч.

Сабуро с группой фермеров, вызвавшихся помочь, готовились к бегу через рисовые поля и спасению Йори.

Хаято преградил их путь.

- СТОП! Это не план.

- Но Йори умрет, если мы не пойдем.

- Мы согласились, если Миюки убьет Акуму.

- УЙДИ С ДОРОГИ! - приказал Джек.

Хаято отказался сдвинуться с места.

- Миюки провалила свое задание. Пока они с лидером, любая попытка спасти его - смертный приговор всем, кто пойдет туда.

Услышав это, добровольцы подались назад, их рвение исчезло.

- Я пойду один, - заявил Джек.

- Я с тобой, - сказал Сабуро.

- И я пойду, - настаивал Юто, испуганный, но стремившийся отплатить долг Джеку за свою жизнь.

С рисовых полей слышался треск горевшего дерева.

- Слушайте, вы оба, - сказал Хаято, встав перед Джеком и Сабуро. - Быть самураем - значит жертвовать. Эту цену платит Йори. Не раскидывайтесь своими жизнями. Иначе победит Акума. Деревня падет. И все жертвы будут напрасными.

Джек понимал разумом, что Хаято говорит верно. Но сердцем такое решение он принять не мог. Он предпочитал смерть в попытке, чем ничего не делать и смотреть, как его друг сгорает заживо.

Бессчетные искры взлетали в нечное небо, дрожащее пламя освещало рисовое поле. На границе света клубилась тьма, в которой звенели лезвия и двигались тени.

- Видите! Люди Акумы вас ждут, - сказал Хаято.

- Он прав. Это ловушка, - сказал Сабуро, опустив голову.

- Йори не хотел бы, чтобы вы умирали вот так, - возразил Хаято. - Но я не буду вас останавливать...

Внезапно огонь стал выше, и Йори поглотило пламя. Его шлем и грудная пластина не могли защитить от пожирающего огня. Йори не извивался и не кричал. Он оставался смелым до конца.

- ЙОРИ! - прокричал Джек, падая на колени, убитый горем.

Сабуро рыдал рядом с ним, слезы лились по его лицу.

Хаято заставлял себя смотреть, чувствуя вину за то, что помешал спасению.

- Он действительно смелый самурай, даже не закричал...

- Такое противоречит природе монахов, - послышался голос.

Миюки появилась из темноты. Облегчение Джека от того, что она жива, смешалось с отчанием от судьбы Йори.

- Так Акума мертв? - осведомился она.

Миюки с сожалением покачала головой.

- Почему? - печаль Джека перешла в гнев.

- Мне нужно было выбирать, - объяснила она. - Убить Акуму или...

Выступив из тьмы, за ее спиной чудесным образом появился Йори.

Джек и Сабуро не верили глазам.

- ЙОРИ! - прорыдал Джек, все еще не веря. Подбежав, он заключил друга в крепчайшие объятия. Затем, упав на колени, он преклонил голову, стыдясь. - Можешь ли ты простить меня за то, что я так тебя бросил?

- Не слушай его, - перебил Хаято. - Джек хотел пойти за тобой. Я остановил его.

- И я этому рад, - сказал Йори, тепло улыбаясь. - Это была бы ненужная жертва.

- Но если ты здесь, то кто там? - спросил Сабуро, указывая на фигуру, привязанную к горящему столбу.

- Соломенный солдат, конечно.

Джек рассмеялся с облегчением. Только сейчас он заметил, что на Йори не был брони.

- Но мы все время смотрели на тебя. Как такое возможно? - сказал Хаято.

Миюки ухмыльнулась и ответила:

- Магия ниндзя.

Вой ярости донесся с рисовых полей, когда Накамура обнаружил правду. Солома сгорела, и броня, и пустой шлем упали в огонь пустыми. Накамура в бешенном неверии смотрел на деревню и увидел живого Йори. Йори слабо поклонился ему. Это взбесило бандита сильнее, он в ярости пнул шлем и направился к Акуме.

- Нам нужно было уйти незаметно, и мне нужна была приманка, - объясняла Миюки. - Не было времени говорить кому-то о моем плане. Если бы я промедлила, то не успела бы до полуночи.

- Так это ты погасила факел? - сказал Джек, его восхищение ею стало сильнее.

- Снежком, - кивнула Миюки.

- Теперь Акума очень разозлится, - сказал Сабуро с коварной улыбкой.

На рисовых полях послышался звук трескающегося льда, привлекший всебщее внимание. Жар от огня растопил замерзшую поверхность и пылающий костер провалился в воду. Пламя угасло, и долина тут же погрузилась во тьму.

53

УШЕДШИЙ

Война заставляла их не спать.

Вторая бессонная ночь истощила фермеров вместо Акумы. Они сидели у огней, склонив головы и борясь со сном. Едва держа глаза открытыми, юные самураи патрулировали границы со своими отрядами. Безлунная ночь заставляла их напрягать слух, чтобы услышать приближение врага. Каждый шум воспринимался как движение бандитов, каждый звук мог стать началом атаки. Хаято показалось, что он слышал шаги на снегу, но никто из бандитов не штурмовал ров. Джек услышал шум деревьев – а позже понял, что это река один за другим смывает остатки моста. Звук шагов лошадей поднял тревогу, но снова ничего не произошло.

И вообще ночь была слишком тихой.

- Как думаете, что планирует Акума? - спросила Миюки, тишина раздражала ее больше шума.

- Может, решил осадить деревню, - сказал Сабуро, подавив зевок.

- Но без еды бандиты голодают сейчас, - сказал Йори.

- И от этого они опаснее, - сказал Джек, переминаясь с ноги на ногу, чтобы согреться. - Как стая диких собак.

Джек оглядел фермеров, что дрожали от холода и усталости. Никто не отходил от огня, боясь, что их возьмут в заложники бандиты. Страдая по погибшим друзьям, они не скрывали эмоций - фермеры достигли предела.

- Что бы ни случилось, - сказал Джек, - следующая битва решит все.

- Я пойду еще раз и убью Акуму, - сказала Миюки. - Это все, что сейчас можно сделать.

Джек покачал головой.

- После спасения Йори Акума удвоит охрану. Слишком рискованно... даже для ниндзя.

Дочь Соры Мия принесла немного риса.

- Это от моей матери, чтобы поддержать ваши силы, - сказала она, кланяясь и протягивая соломенные коробочки, от которых шел пар. Она взглянула на ров и рисовые поля. - Думаете Акума окончательно сдался?

Усевшись у огня, чтобы поесть, Джек покачал головой.

- Боюсь, на это рано рассчитывать.

- Проснись, Джек! - требовал Сора, грубо тряся его.

Зажмурившись от света встающего солнца, Джек проклинал себя за то, что уснул. В одно мгновение он был на ногах, сжимая в руке меч.

- Где Акума? - потребовал он ответа.

39
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело