Челюсти - Бенчли Питер Бредфорд - Страница 49
- Предыдущая
- 49/57
- Следующая
Броди был потрясен. Ему хотелось отложить поездку, вернуться в Эмити и узнать, что связывало Хупера и Эллен. Но, предположим, худшие опасения подтвердятся. Как ему поступить? Потребовать ответа у Эллен? Уйти от жены? А какой прок от этого? Надо все обдумать.
— Выходим, — кивнул он Куинту.
— С клеткой?
— С клеткой. Если наш болван ищет смерти — его дело.
— Мне-то что, — сказал Куинт. — Давайте грузить этот цирк.
Хупер поднялся и подошел к клетке.
— Я пойду на борт, — сказал он хрипло. — Сначала передвиньте клетку на край причала и наклоните ко мне, а потом помогите мне оттащить ее в угол.
Броди с Куинтом поставили клетку на край причала, и полицейский удивился, насколько она легкая. Даже вместе со снаряжением аквалангиста клетка весила не больше двухсот фунтов. Они наклонили ее в сторону Хупера, который ухватился за два прута и подождал, пока к нему спустится Куинт. Двое мужчин легко поставили клетку в самый угол под ходовую рубку. Хупер привязал ее двумя веревками.
Броди спрыгнул на борт.
— Отчаливаем, — бросил он.
— Вы забыли мне дать кое-что.
— Что?
— Четыреста долларов.
Броди вынул конверт из кармана и передал его Куинту.
— Вы умрете богатым человеком, Куинт.
— Моя золотая мечта. Отдайте кормовой швартов. — Куинт отвязал носовой и боковые тросы и бросил их на палубу; когда отдали кормовой швартов, он завел мотор и отчалил от пристани. Куинт повернул руль направо, выжал ручку акселератора, и катер быстро пошел по спокойному морю мимо Хикс-Айленда и Гоф-Пойнта, огибая Шагуонг и Монток. Скоро маяк на мысе Монток остался позади, и они легли на курс зюйд-зюйд-вест в открытом океане.
Судно плавно покачивалось на волнах, и Броди постепенно успокаивался. Может быть, Хупер говорил правду. Это не исключено. Ни один человек не стал бы лгать, если его легко проверить. Эллен никогда не обманывала его раньше, он был уверен в этом. Она даже не флиртовала с другими мужчинами. Однако, сказал он себе, все случается впервые. И опять при этой мысли у него сжалось горло. Его раздирали чувства ревности и унижения, бессилия и возмущения. Он вскочил со стула и поднялся на ходовой мостик.
Куинт подвинулся на скамейке, освободил место, и Броди уселся рядом.
— Вы, ребята, чуть не набили друг другу морду там, на пристани, — хохотнул Куинт.
— Пустяки.
— Не скажите. Что, думаете, он завел шашни с вашей женой?
Услышав слова, так грубо выражавшие его собственные мысли, Броди вздрогнул от неожиданности.
— Вас это не касается, — огрызнулся он.
— Какое мне дело. Но я не думаю, будто он способен на что-нибудь путное.
— Меня не интересует, что вы думаете, — отрезал Броди, желая поскорее переменить тему разговора. — Мы идем на прежнее место?
— На то самое. Теперь уже недалеко.
— Вы считаете, акула все еще там?
— Кто знает? Нам не остается ничего другого.
— Только позавчера вы говорили по телефону, будто обманете любую рыбу. Так? Значит, вы уверены в успехе?
— Почти. Просто надо уметь разгадать их уловки. В этом все дело. Они глупы, как пробки.
— Вам никогда не попадалась умная рыба?
— Нет.
Броди вспомнил злобную, ухмыляющуюся морду акулы, которая смотрела на него из воды хищными глазками.
— Я не знаю, — сказал он. — У той вчерашней рыбины был очень уж подлый вид. Будто она понимала, что делает.
— Глупости, ни черта она не понимала.
— Может, некоторые рыбы способны мыслить?
— Рыбы? — Куинт рассмеялся. — Вы им льстите. Рыба не человек, хотя я считаю, что порой встречаются люди такие же тупые, как рыбы. Нет, акулы не умеют думать. Они ведут себя по-разному, но спустя какое-то время вы узнаете их уловки.
— Значит, акула не может быть врагом, который бросил вызов людям?
— Нет. Она нам такой же враг, как канализационная труба водопроводчику. Стараясь прочистить трубу, он, возможно, и проклинает ее, и колотит по ней гаечным ключом.
Однако водопроводчик знает, что труба ему не враг. Время от времени я наталкиваюсь на какую-нибудь капризную рыбину, которая доставляет мне больше хлопот, чем другие, но тогда я просто прибегаю к особым средствам.
— Но ведь есть рыбы, которых вы никак не можете поймать?
— Конечно, только это вовсе не значит, что они умные или хитрые. Они просто либо сыты, либо слишком проворны, либо у вас не та наживка. — Куинт помолчал с минуту, затем продолжал. — Однажды, — сказал он, — рыба чуть меня не слопала. Это было лет двадцать назад. Я загарпунил здоровую голубую акулу, а она как рванет и стянула меня за борт.
— И что же вы сделали?
— Вскарабкался на транец с такой быстротой, точно взлетел по воздуху. Мне повезло, что я свалился за корму, которая сидела глубоко в воде. Если бы я упал с середины борта, мне пришлось бы плохо. Во всяком случае, я мгновенно взобрался обратно, и рыба не успела меня заметить. Она в то время пыталась избавиться от гарпуна.
— Ну, а если бы свалились за борт и акула увидела бы вас? Можно что-нибудь предпринять?
— Конечно. Молиться. Это все равно что упасть с самолета без парашюта и надеяться, что угодишь в стог сена. Спасти может только бог, а поскольку он сам толкнул вас за борт, я не дам и пяти центов за вашу жизнь.
— Одна женщина в Эмити считает, что все наши неприятности ниспосланы свыше, — заметил Броди.
— Она утверждает, что это своего рода божья кара.
Куинт улыбнулся.
— Вполне возможно. Бог сотворил эту проклятую тварь и может приказывать ей, что делать.
— Вы серьезно?
— Да нет. Я не очень суеверный.
— Тогда почему же, по-вашему, акула пожирает людей?
— Городу не везет. — Куинт оттянул назад ручку акселератора. Судно сбавило скорость и закачалось на волнах. Куинт достал из кармана клочок бумаги, развернул его, прочитал запись и проверил ориентировку по вытянутой руке. Он повернул ключ зажигания, и мотор заглох. В наступившей тишине было что-то тяжелое и гнетущее.
— Ну, Хупер, — сказал Куинт, — бросайте эту дрянь за борт.
Хупер снял крышку с бадьи и начал вываливать приманку в океан. Первая порция шлепнулась в тихую воду, и маслянистое пятно начало медленно расползаться на запад.
К десяти часам подул довольно сильный ветерок. По воде пошла рябь, потянуло приятной прохладой. Было тихо-тихо, лишь время от времени слышался всплеск за кормой, когда Хупер бросал приманку.
Броди сидел на стуле, борясь с дремотой. Он зевнул, затем вспомнил, что оставил внизу недочитанный детектив. Встал, потянулся, потом спустился по трем ступенькам в кубрик. Он нашел книгу и начал уже подниматься на палубу, как тут его взгляд упал на холодильный ящик.
Он посмотрел на часы и подумал, что время на судне остановилось.
— Я хочу выпить пива, — крикнул он. — Вам принести?
— Мне не надо, — откликнулся Хупер.
— Давайте, что за вопрос, — сказал Куинт. — Постреляем в жестянки.
Броди достал из ящика две банки, оторвал металлические кольца и начал подниматься по лестнице. Он поставил ногу на последнюю ступеньку и вдруг услышал спокойный голос Куинта:
— А вот и мы.
Вначале Броди подумал, что Куинт говорит о нем, но затем увидел, как Хупер вскочил с транца, присвистнул и сказал:
— Ого! Это и в самом деле наша гостья!
Броди почувствовал, что у него бешено забилось сердце. Он быстро поднялся на палубу и спросил:
— Где?
— Вон там, — показал Куинт. — Прямо за кормой.
Глаза Броди скоро привыкли к свету, и тогда он увидел плавник — неровный, коричневато-серый треугольник, разрезавший волны, а дальше за ним виднелся серпообразный хвост, который упруго бил по воде. Она плывет ярдах в тридцати от катера, решил Броди. Может быть, в сорока.
— Вы уверены, что это наша акула? — спросил он.
— Она, — ответил Куинт.
— Что вы собираетесь делать?
— Ничего. Во всяком случае, до тех пор, пока мы не определим, что ей тут надо. Хупер, продолжайте бросать эту пакость. Попробуем приманить ее ближе.
- Предыдущая
- 49/57
- Следующая