Выбери любимый жанр

Женщина в озере (Сборник) - Чэндлер Раймонд - Страница 68


Изменить размер шрифта:

68

Де Гармо почти нежно спросил:

— Слушай, братец, как тебе посчастливилось до сих пор не погибнуть?

— Дело в том, что я не реагирую на ваши фокусы и не боюсь полицейских,— ответил я.— Только сумасшедший поступил бы подобно Алмору. Только сумасшедший или смертельно испуганный человек, на чьей совести лежат черные дела. Формально его, конечно, можно обвинить в убийстве. Вряд ли в суде когда-нибудь рассматривали такие вопросы. Алмор потратил бы дьявольские усилия, доказывая, что жена находилась уже в таком состоянии, когда ее нельзя было 'спасти. Но если по справедливости, то убийца Флоренс Алмор не муж, а его любовница.

Де Гармо рассмеялся. Горьким, неприятным, безжалостным и бессмысленным смехом. Мы продолжали ехать вперед. В машине было холодно, но лицо де Гармо покрылось потом. Я заговорил снова:

— У Милдред Хавеланд была связь с Алмором, и его жена знала о ней. Она угрожала мужу. Об этом мне сообщили ее родители. Милдред Хавеланд знала и где получить морфий, и как сделать инъекцию. Уложив Флоренс Алмор в постель, она осталась с ней одна. С неописуемым хладнокровием она наполнила шприц требуемым количеством морфия и сделала укол женщине, находящейся без сознания, в ранку от предыдущей инъекции. Жена доктора могла умереть прежде, чем он вернулся домой. Тогда бы ему пришлось принять ответственность за ее смерть. Никто бы не поверил, не зная всех обстоятельств, что ее убил кто-то другой. Но вы их знали. Ибо в противном случае я бы счел вас совершеннейшим глупцом. Вы заставили ее бежать из города, где ей угрожала опасность. А желая спасти ее от преследования закона, вы вообще прикрыли дело. Но она сумела обвести вас вокруг пальца. Зачем вы поехали искать ее в горы?

— А как я выяснил, где она находится? — жестко спросил он.— Вас бы не затруднило объяснить?

— Нет,— ответил я.— Ей опротивел Бил Чейз, его нежность, перепады настроения и пьянство. Но для того, чтобы удрать, требовались деньги. Она считала себя в безопасности и полагала, что держит в руках доктора Алмора. А потому написала ему письмо, и он попросил вас поговорить с ней. В послании она не сообщила, под каким именем живет в горах, не привела никаких подробностей и даже адреса. Письмо, адресованное Милдред Хавеланд в Пума-Пойнт, дошло бы до нее. Ей достаточно было спросить о нем на почте. Но ни одного письма не поступило, и никто не отождествлял ее с Милдред Хавеланд. Вы же имели только ее старую фотографию и свойственные вам грубость и хамство. Но все это не помогло вам в тех краях.

— Откуда вы знаете, что она требовала денег у Алмора? — глупо спросил он.

— Ниоткуда. Я сам придумал такое объяснение. Если бы Лавери или миссис Кингсли поняли, кем была Мэри-ел, и рассказали об этом, вы бы искали ее под нужным именем. А ничего такого не произошло. Вот я и предположил, что она писала Алмору.

— Хорошо,— буркнул де Гармо после паузы.— Довольно. Сейчас прошлое не имеет значения. Если я попал в грязь, то это мое дело. Вы бы и сами так поступили в подобном случае.

— Правильно,— согласился я.— Я не собираюсь использовать вышеперечисленные факты ни против вас, ни против кого-то другого. А рассказал все для того, чтобы вы не выдвигали против Кингсли обвинения в убийстве, которого он не совершал. Хватит с него одного, если только он виновен.

— Неужели только затем? — не поверил он.

— Да.

— А я думал потому, что вы ненавидите меня.

— Я уже перестал вас ненавидеть,— произнес я.— Все это прошло. Я ненавижу людей крепко, но недолго.

Мы проехали через Сан-Бернардино без остановки. 

 Глава 36

У одного из рано открывающихся баров мы остановились и выпили пива. Когда мы вернулись к машине, де Гармо вынул из кобуры револьвер и осмотрел его. Это был «смит-вессон» тридцать шестого калибра. Чертово оружие, бьющее безотказно.

— Вам он не потребуется,— заметил я.— Кингсли довольно вспыльчив и силен, но сопротивляться не станет.

Де Гармо сунул револьвер в кобуру и откашлялся. Больше мы не разговаривали. Просто ехали мимо высоких дубов, потом поднимались в горы, где росли дубы поменьше, а сосны становились все выше и выше... Наконец машина приблизилась к плотине недалеко от озера Пумы. Я затормозил, а часовой передернул ружье за спиной и подошел к нам.

— Поднимите стекла перед въездом на плотину,— приказал он.

Я взялся за ручку и начал поднимать стекло со своей стороны. Де Гармо вынул полицейский значок.

— Не вмешивайся не в свое дело, приятель. Я офицер полиции,— процедил он со свойственной ему грубостью.

Часовой холодно взглянул на него и повторил:

— Поднимите стекла перед въездом на плотину.

— Чепуха, парень,— заупрямился де Гармо.— Чепуха все это.

— Таков приказ, а приказы пишу не я,— заявил часовой. Мускулы его лица напряглись, темно-серые глаза уставились на де Гармо.— Поднимите стекло!

— А если бы тебе приказали утопиться? — спросил де Гармо.

— Я бы сделал это, поскольку обязан выполнять приказы.

Он похлопал по прикладу ружья.

Де Гармо отвернулся и поднял стекло со своей стороны. Мы покатили дальше мимо часовых. Вероятно, первый подал какой-то сигнал, потому что все они смотрели на нас внимательно и недружелюбно. Затем мы поехали между скал. Навстречу нам попадались те же молодые женщины в брючках и платочках, что и вчера. Так же светило солнце и синело небо, так же пахли сосны и царила кругом свежая прохлада раннего утра. Но вчерашний день, казалось, отстоял от сегодняшнего на сотню лет. Вчера будто застыло во времени, как муха в янтаре.

Я вывел машину на дорогу, ведущую к озеру Оленят. Ворота владений Кингсли были открыты, а машина Паттона стояла у дороги в стороне невидимого отсюда озера. В машине никого не было, на ней по-прежнему красовался плакат:

«Внимание: снова избирайте помощником шерифа Джима Паттона! Он слишком стар, чтобы работать!»

Неподалеку расположился маленький запыленный автомобиль, в котором изнывал помощник Паттона. Я затормозил, выключил мотор и вышел. Энди вылез из своей машины и замер, глядя на нас.

— Это сержант де Гармо из городской полиции Вай-Сити,— представил я.

— Джим вас ждет. Он даже не завтракал,— сказал Энди в ответ.

Мы пошли дальше пешком, а Энди опять забрался в свою машину. Дорога вела к голубому озеру. Домик Кингсли на другой его стороне выглядел заброшенным.

— Это озеро Оленят,— проговорил я.

Де Гармо молча посмотрел на него и сделал непроизвольное движение рукой.

— Пойдем к этому сукину сыну,— сказал он.

Вскоре из-за скалы появился Паттон. На нем были те же штаны цвета хаки и рубашка, застегнутая на толстой шее. На голове его красовалась все та же широкополая шляпа с начищенной звездой. Он медленно двигал челюстями, пережевывая табак.

— Рад встретиться снова,— заявил он, глядя на де Гармо. Потом протянул руку и пожал лапу полицейского.— Когда, я видел вас в последний раз, сержант, вы носили другую фамилию. Теперь мне кажется, что я всегда знал, кто был снят на той фотографии.

Де Г армо кивнул, но ничего не ответил.

— Пожалуй, если бы я поступил тогда иначе и выполнил свой долг, то предотвратил бы множество неприятностей,— продолжал Паттон.— В частности, спас одну жизнь. Это немного беспокоит меня, но, по правде говоря, я не отношусь к людям, которые долго переживают. Может, мы присядем, и вы поведаете мне, что произошло?

Де Гармо ответил:

-— Вчера ночью в Вай-Сити убили жену Кингсли. Мне нужно поговорить с ним.

— Вы намекаете, что подозрение падает на мужа?

— Да еще как! — пробормотал де Гармо.

Паттон почесал затылок и посмотрел на другую сторону озера.

— Он еще не выходил из дома. Наверное, спит. Я там повертелся спозаранок. Внутри играло радио, и мне почудилось, будто кто-то забавляется с бутылкой и стаканом, но близко я не подходил. Правильно я сделал?

— Пойдемте туда сейчас,— заторопился де Гармо.

— Вы при оружии, сержант?

68
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело